It was suggested that by linking HIV/AIDS and people with disabilities might exacerbate discrimination against disabled people who already suffer from low self-esteem and marginalization by society. |
Высказывается мысль о том, что увязывание вопросов ВИЧ/СПИДа с проблемой инвалидов может усугубить дискриминацию в отношении лиц, потерявших трудоспособность, которые и без того страдают от невысокого мнения о себе и от своей маргинализации в обществе. |
are disabled or have temporarily lost the ability to work; |
являются инвалидами или временно утратили трудоспособность; |
According to the law in force, a disabled person is a person partly or completely unable to work because of permanent or long-term injury. |
В соответствии с действующим законодательством инвалидом является лицо, которое частично или полностью утратило трудоспособность вследствие постоянной или долгосрочной травмы. |
To accelerate integration of the disabled into the labour market, the labour exchange provides financial assistance to employers who establish new jobs for people with disabilities. |
В целях ускоренного вовлечения инвалидов в трудовую деятельность биржа труда предоставляет финансовую помощь работодателям, создающим новые рабочие места для лиц, частично утративших трудоспособность. |
For instance, 300 new workplaces adapted for the disabled, nearly a half of which for persons with a 40 per cent working capacity, were established in 2007. |
Так, в 2007 году было создано 300 новых рабочих мест, специально приспособленных для инвалидов, причем почти половина из них предназначена для лиц, сохраняющих трудоспособность не более чем на 40%. |
In January 2010, the earnings-related pensions scheme was amended with the effect that benefits of people who have become disabled at a young age were increased. |
В январе 2010 года в систему пенсионного обеспечения в зависимости от доходов было внесено изменение, предусматривающее повышение пособий для лиц, утративших трудоспособность в молодом возрасте. |
Under special regulations, children of the insured who became fully and indefinitely disabled for work before they turned 15, i.e. during their period of schooling, have the right to insurance during their disability condition. |
Согласно специальным положениям, дети застрахованных лиц, которые полностью или на неопределенный срок потеряли трудоспособность до достижения ими 15 лет, т.е. в период получения ими школьного образования, имеют право пользоваться страховкой, пока являются нетрудоспособными. |
Persons disabled under age 30, by illness or job injury, acquire the right to disability pension if their pension seniority covers at least one third of their work-life expectancy. |
Лица, утратившие трудоспособность в возрасте моложе 30 лет вследствие болезни или производственной травмы, приобретают право на пенсию по инвалидности, если продолжительность их пенсионного стажа составляет не менее одной трети их предполагаемого пожизненного трудового стажа. |
The purpose of the scholarship programme is to give equal educational opportunity to the children of survivors or severely disabled employees who have lost income due to industrial accidents. |
Цель прогаммы стипендий заключается в обеспечении равных возможностей в области образования для детей, родители которых скончались или стали тяжелыми инвалидами, потерявшими трудоспособность в результате производственных травм. |
The SSA Scheme includes the Old Age Allowance and Disability Allowance which provides monthly flat-rate allowances to elderly persons aged 65 or above and to persons who are severely disabled. |
Схема ПСО включает в себя пособие по старости (ППС) и пособие по инвалидности (ППИ), которые выплачиваются в форме единого ежемесячного пособия пожилым людям в возрасте 65 лет и старше или инвалидам, утратившим трудоспособность. |
The team is also working on materials to enrich its response by reaching out to vulnerable groups, including children, the elderly, persons disabled in emergencies, families of hostages and national staff in need of shelter. |
Группа также занимается разработкой материалов, с тем чтобы расширить круг принимаемых ею ответных мер путем работы с уязвимыми группами населения, включая детей, пожилых людей, лиц, утративших трудоспособность во время чрезвычайной ситуации, родственников заложников и национальных сотрудников, нуждающихся в жилье. |
3 persons who had become disabled during riots and were taking shelter in the relief camps were provided with a disability card to make them eligible for free of charge travelling in State Transport Buses. |
З лицам, потерявшим трудоспособность в результате беспорядков и нашедшим приют в лагерях для нуждающихся в чрезвычайной помощи, было оказано содействие в оформлении инвалидности, с тем чтобы они могли бесплатно пользоваться услугами государственной автобусной компании. |
The insured, who lost his labor ability for 30 and over per cent and became disabled shall have a minimum disability pension of no less than 75 per cent of minimum wages. |
Застрахованное лицо, потерявшее трудоспособность на 30% и более и ставшее инвалидом, получает минимальную пенсию по инвалидности в размере не менее 75% от минимальной зарплаты. |
This demographic trend is considered to have significant economic and social consequences in many areas, particularly for pensions, the size of the labour force, medical care, services for the disabled, family structure and residential patterns. |
Считается, что эта демографическая тенденция имеет серьезные экономические и социальные последствия во многих областях, особенно с точки зрения пенсий, численности рабочей силы, медицинского обслуживания, оказания услуг лицам, утратившим трудоспособность, структуры семьи и структуры расселения. |
One time monetary coverage per year for housing and fuel costs to extremely poor families with a disabled person whose occupational capacity is completely lost. |
ежегодная единовременная оплата расходов на жилье и топливо семей, живущих в крайней нищете, если одним из членов семьи является инвалид, полностью потерявший трудоспособность; |
However, a disabled person who acquired the right to retraining or additional training is not entitled to a disability pension based upon a disability claimed after he/she reached the age when no right to such training is guaranteed. |
Однако лицо, потерявшее трудоспособность, которое приобрело право на переподготовку или дополнительную подготовку, не имеет права на пенсию по инвалидности на основе инвалидности, наступившей после достижения этим лицом возраста, когда право на такую подготовку не гарантируется. |
In the case of orphans who are aged over 18 or who are disabled, the pension is compatible with any earned income which is, when computed on an annual basis, less than 75 per cent of the minimum wage in force at that time. |
В случае сирот старше 18 лет или сирот, утративших трудоспособность, выплата пенсии может совмещаться с получением доходов от любой трудовой деятельности, если общая их сумма в годовом расчете не превышает в каждый конкретный момент 75% минимальной заработной платы в рамках действующей межпрофессиональной системы. |
State social insurance disability pensions are granted to persons who had lost capacity for work in part or in full and therefore were recognized as disabled, provided that they have completed the qualifying State social pension period giving entitlement to disability pension. |
Пенсии по инвалидности из фондов государственного социального страхования предоставляются лицам, частично или полностью утратившим трудоспособность и в силу этого признанным инвалидами, при условии, что они обладают уполномочивающим стажем участия в системе государственного социального пенсионного обеспечения, который дает им право на получение пенсии по инвалидности. |
Employment under general conditions means that a disabled person competes on the open job market, while employment under special conditions implies work in special organisations, when the health and work ability of the person prevents them from finding a job on the open market. |
Прием на работу на общих условиях означает, что инвалид конкурирует на открытом рынке занятости, в то время как наем на особых условиях подразумевает работу в специальных организациях, когда состояние здоровья и трудоспособность конкретного лица не позволяют ему искать работу на открытом рынке. |
(c) Ensuring a rising trend of increase in productive life years, and conversely a reduction in the incidence and prevalence of disability; providing adequately for the rehabilitation of the disabled, thereby increasing their productive life years also; |
с) содействие увеличению продолжительности продуктивной деятельности и соответственно снижение количества случаев и продолжительности сроков потери трудоспособности; создание надлежащих возможностей для профессиональной реабилитации лиц, потерявших трудоспособность и, тем самым, увеличение периода их продуктивной деятельности; |
In 2011, additional measures aimed at facilitating the lives of blind people went into effect: overlays on ballot cards in the Braille alphabet and persons partially disabled may vote by post. |
В 2011 году были приняты дополнительные меры по облегчению жизни слепых: на трафаретах для голосования стал использоваться шрифт Брайля и лица, частично утратившие трудоспособность, могут проголосовать по почте. |
(c) Eighty per cent of the wage defined in article 37 plus 40 per cent, when the disabled person, in addition to being totally unable to engage in a gainful activity, also requires the assistance of another person (art. 39). |
с) 80% заработной платы согласно статье 37 с начислением дополнительных 40%, если инвалид, полностью утративший трудоспособность, вынужден прибегать к помощи третьего лица (статья 39). |
The Law on the Protection of the War Disabled establishes a fund to give institutional support to those who were wounded and disabled in the conflict. |
Закон о льготах предусматривает учреждение фонда для оказания институциональной поддержки лицам, получившим увечья и утратившим трудоспособность в результате конфликта. |
Old-age pension for severely disabled, occupationally disabled or totally invalid persons |
Пенсия по старости для лиц, имеющих тяжелую степень инвалидности, потерявших трудоспособность ввиду трудового увечья или страдающих полной инвалидностью |
People are assessed in accordance with the "all work" test as for Incapacity Benefit, and those who become disabled at or after age 20 must be at least 80 per cent disabled. |
Как и в отношении пособия по нетрудоспособности, оценка проводится путем проверки соответствующего лица на предмет способности выполнять какую-либо работу, причем лица, утратившие трудоспособность в возрасте 20 лет и старше, должны быть нетрудоспособными на 80%. |