The Bank's operating guidelines with respect to indigenous peoples, contained in Operational Directive 4.20, provides guidance to officials and staff of the Bank in implementing its policies on indigenous populations. |
Установленные Банком руководящие принципы оперативной деятельности в отношении коренных народов, которые изложены в оперативной директиве 4.20, обеспечивают для должностных лиц и персонала Банка руководящие указания при проведении политики в отношении коренного населения. |
The directive provides policy guidance to ensure that indigenous people benefit from development projects, and avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous people caused by World Bank-assisted activities. |
Директива содержит руководящие принципы, предусматривающие получение благ коренным населением в результате проведения проектов в области развития, а также мер, нацеленных на недопущение или смягчение возможных пагубных последствий деятельности, осуществляемой при поддержке Всемирного банка, для коренного населения. |
The Department should promulgate its revised policy on civil-military coordination by directive from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and ensure that it is fully reflected in all other relevant guidance material, including troop-contributing country guidelines and Force Commander directives. |
Департаменту следует обнародовать свою пересмотренную политику по вопросам координации между гражданскими и военными в виде директивы заместителя Генерального секретаря и обеспечить, чтобы она полностью отражала все другие соответствующие нормативные материалы, включая руководящие принципы для стран, предоставляющих войска, и директивы для командующих силами. |
The main references were: the of the German government guidelines for MS (in general and specifically for the sector, and the EU Guidelines on the ATEX directive). |
Основными источниками информации по данному вопросу являются руководящие указания правительства Германии по надзору за рынком (как в целом, так и в данном конкретном секторе), а также руководство ЕС по директиве АТЭКС (директива по оборудованию для использования во взрывоопасных средах). |
As per the Supreme Court's directive to outlaw the Chhaupadi system and to formulate laws eliminating the practice in 2005, the GoN promulgated in 2008 the Guidelines to eradicate Chhaupadi. |
В соответствии с директивой Верховного суда 2005 года относительно запрета практики "чхопади" и разработки законов о ее ликвидации в 2008 году ПН опубликовало Руководящие установки в отношении искоренения "чхопади". |
The Guidelines for Emission Inventory Reporting from the Large Combustion Plant Directive, EEC/88/609. |
Руководящие принципы представления отчетности о выбросах, содержащиеся в Директиве о крупных установках для сжигания, ЕЕС/88/609. |
Although some economic, social and cultural rights are included in Chapter 6 on Directive Principles of State Policy, these directive principles have not been enforceable in the courts. |
И хотя некоторые из экономических, социальных и культурных прав включены в главу 6 Руководящих принципов государственной политики, эти руководящие принципы непосредственно судами не применяются. |
To this end, ECE has adopted a travel policy, a directive on publications, a directive on the regular programme for technical cooperation, a communication strategy, and guidelines for establishing extrabudgetary projects. |
Для этого ЕЭК утвердила политику в отношении поездок, директиву по вопросам публикаций, директиву по регулярной программе технического сотрудничества, коммуникационную стратегию и руководящие принципы организации проектов, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |