Guidelines on cash management provided basic rules in 1995, but they are not in the form of an executive circular, directive or memorandum and have no formal status. |
Основными правилами, регулирующими казначейскую деятельность, являются принятые в 1995 году руководящие принципы управления денежной наличностью, которые, однако, не были обличены в форму административного циркуляра, директивы или меморандума и не имеют официального статуса. |
FAO reported that during the reporting period its governing bodies had not issued any specific directive to discuss the development of guidelines on flag State control. |
ФАО сообщила, что за отчетный период ее руководящие органы не отдавали каких-то специальных предписаний обсуждать вопрос о разработке ориентиров, определяющих контроль со стороны государств флага. |
In Italy, for example, the Prime Minister in 1997 issued a directive that is, in itself, an overall programme addressed to all ministers, containing guidelines for action to implement the PFA. |
Например, в Италии в 1997 году премьер-министр издал распоряжение, являющееся по сути комплексной программой для всех министерств и содержащее руководящие указания по осуществлению Пекинской платформы действий. |
Revised mission-specific guidance of the force commander directive for all other missions will be issued by December 2009 owing to delayed feedback from force commanders. |
Пересмотренные руководящие пособия по вопросам директив командующих силами, разработанные отдельно по каждой из всех остальных миссий, будут изданы к декабрю 2009 года из-за задержек с получением отзывов от командующих силами. |
In October 1998, the Government issued a directive, entitled "Guidelines on the Protection of Foreign Workers", which brought foreign migrant workers, including undocumented workers, within the scope of labour-related laws concerning labour standards, a minimum wage and industrial safety. |
В октябре 1998 года правительство приняло постановление под названием "Руководящие принципы защиты иностранных трудящихся", в соответствии с которым на иностранных трудящихся-мигрантов, в том числе не имеющих документов, распространяются положения трудового законодательства о трудовых стандартах, минимальной заработной плате и технике производственной безопасности. |
In paragraph 126, the Board recommended that the Administration approve the liquidation guidelines as a directive for administering the liquidation of a mission in order to facilitate enforcing compliance with such procedures. |
В пункте 126 Комиссия рекомендует Администрации утвердить Руководящие принципы ликвидации миссий в качестве нормативного документа, регулирующего вопросы ликвидации миссий, в целях обеспечения соблюдения установленных процедур. |
The Basic Employment Measures Plans have therefore been abandoned in favor of Basic Guidelines for Employment Policy (adopted in February 2008), which lays out a medium-term directive for employment-related measures. |
Таким образом, на смену Базовым планам мероприятий в сфере занятости пришли Базовые руководящие принципы политики в сфере занятости (принятые в феврале 2008 года), в которых содержится среднесрочная стратегия в отношении мер, касающихся сферы занятости. |
As soon as the cards, the directive and the guidelines are ready, the plan is to deliver them to community leaders as agreed at the meeting of 4 November 2008. |
Как только списки удостоверений, инструкция и руководящие указания будут готовы, сами удостоверения будут переданы главам общины, как это было решено на совещании 4 ноября 2008 года. |
As part of this system, UNOPS has issued an organizational directive and a UNOPS health and safety handbook, which contains procedures, templates and guidelines for implementing health and safety in the areas where UNOPS operates. |
В рамках этой системы ЮНОПС издало общеорганизационную директиву, а также Руководство ЮНОПС по охране труда и производственной безопасности, которое содержит процедуры, шаблоны и руководящие принципы осуществления охране труда и производственной безопасности в тех районах, где ЮНОПС осуществляет свою деятельность. |
To support United Nations country teams in fulfilling the directive, the United Nations Development Group, the UNAIDS secretariat and co-sponsors established guiding principles covering the structure and operating modalities of the joint teams. |
Для оказания поддержки страновым группам Организации Объединенных Наций во исполнение данного поручения Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, секретариат ЮНЭЙДС и соучредители сформулировали руководящие принципы, касающиеся структуры и порядка работы объединенных групп. |
An Executive Directive was under preparation, and detailed and comprehensive technical guidance would be prepared for each of the five organizational priorities. |
В настоящее время осуществляется подготовка исполнительной директивы, и для каждого из пяти организационных приоритетов будут выработаны детальные и всеобъемлющие технические руководящие принципы. |
In the EU the Directive text remains the only one legally binding, while the guidelines are "useful literature". |
Для ЕС текст директивы является единственным юридически обязывающим документом, в то время как руководящие положения представляют собой "полезные справочные материалы". |
Charter 6 of the 1992 Constitution on Directive Principles of State Policy also calls for the prohibition of discrimination on the grounds of gender. |
В главе 6 Конституции 1992 года, в которой изложены руководящие принципы государственной политики, также содержится призыв к недопущению дискриминации по полу. |
The organization issued guidance for programmes in an Executive Directive and a set of principles and framework on disability, including for humanitarian action. |
Организация выпустила зафиксированные в исполнительной директиве руководящие указания по программам и набор принципов и базовых положений по вопросам инвалидности, в том числе в области оказания гуманитарной помощи. |
In Colombia, a Presidential Directive of November 2001 recalls two decisions of the Constitutional Court citing the Guiding Principles and elaborates Government responsibility for protecting and assisting the internally displaced. |
В Колумбии в президентском указе, опубликованном в ноябре 2001 года, напоминается о двух решениях Конституционного суда, в которых содержится ссылка на Руководящие принципы, и определяется ответственность правительства за обеспечение защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи. |
The representative pointed out that basic guidelines for government action for the advancement of women were outlined in the Directive of the Prime Minister adopted on 7 March 1997. |
Представитель указала, что основные руководящие принципы для правительственных мер по улучшению положения женщин в общем виде изложены в директиве премьер-министра, изданной 7 марта 1997 года. |
The "Guidelines for the management" of Centres for immigrants, issued by Minister Directive, dated January 8, 2003, entered into force and were promptly implemented. |
"Руководящие принципы управления" центрами для иммигрантов, содержащиеся в директиве министра от 8 января 2003 года, вступили в силу и своевременно были введены в действие. |
As a way of example, the Guidelines on Fire Prevention, contained in Minister Directive dated May 15, 2005, have to be considered within this framework. |
В качестве примера в данном контексте можно указать руководящие принципы по предупреждению пожаров, содержащиеся в Указе министра от 15 мая 2005 года. |
Those included references to the EU Drinking Water Directive and, in some cases, to the World Health Organization (WHO) guidelines for drinking-water quality. |
В них приводятся ссылки на Директиву ЕС по питьевой воде и, в некоторых случаях, на принятые Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) руководящие принципы в отношении качества питьевой воды. |
In order to further improve the security level of CPTAs, on 15 May 2005 a Directive was issued by the Minister of the Interior, containing ad hoc "Guidelines concerning fire prevention and other risks in Multifunctional Centres for immigrants". |
С целью дальнейшего повышения уровня безопасности в ЦВРП 15 мая 2005 года Министерством внутренних дел была принята Директива, содержащая специальные "Руководящие указания по предотвращению пожаров и других рисков в многофункциональных центрах для иммигрантов". |
EU countries refer to compliance with the EU Bathing Water Directive for both freshwater and coastal zones; no reference is given to the WHO Guidelines for safe recreational water environments. |
В отношении как пресноводных ресурсов, так и прибрежных зон страны ЕС указывают на необходимость соблюдения Директивы ЕС о качестве воды для купания; ссылок на Руководящие положения ВОЗ в отношении безопасных рекреационных водных сред не делается. |
In 2011 the ministry drew up the "Professional Directive" for all crisis centres and halfway houses, which defines the objectives of the services, their target groups, the specific services and the guiding principles behind them, the output indicators and the guaranteed components. |
В 2011 году Министерство подготовило "профессиональную директиву" для всех кризисных и транзитных центров, в которой определены задачи их услуг, целевые группы и конкретные виды услуг, а также лежащие в их основе руководящие принципы, показатели работы и гарантированные элементы обслуживания. |
Annex V of the Water Framework Directive and the detailed guidance documents provide a sound basis for developing a harmonized monitoring and assessment system for all types of water bodies in the entire EU area. |
Приложение V к Рамочной директиве по воде и подробные руководящие документы закладывают прочную основу для создания целостной системы мониторинга и оценки для всех типов водных объектов на всей территории ЕС. |
Use will be made of the EU guidance on public participation from the Common Implementation Strategy of Water Framework Directive, as well as the results of testing this EU guidance in the EU Pilot River Basins and any other relevant experience in this field. |
Будут использованы руководящие принципы ЕС по привлечению общественности, взятые из Общей стратегии по осуществлению Рамочной директивы о водных ресурсах, а также результаты практического применения этих руководящих принципов ЕС в пилотных проектах ЕС по речным бассейнам и любой другой полезный опыт в этой области. |
The model law was influenced by the Canadian system of personal data protection, the 1998 United Kingdom Data Protection Act which implement the EU Directive, as well as the OECD Guidelines. |
На этот типовой закон повлияли канадская система защиты личных данных, закон о защите данных Соединенного Королевства 1998 года, принятый в порядке осуществления директивы ЕС, а также руководящие принципы ОЭСР. |