These reports are directed to the Financial Intelligence Unit and reviewed and evaluated by the Unit in accordance with the Regulations made under the Proceeds of Crime and Money Laundering (Prevention) Act 2001. |
Сообщения направляются в Группу финансовой разведки, где они рассматриваются и анализируются Группой в порядке, установленном постановлением, принятым на основании Закона (о борьбе) с доходами, полученными в результате преступной деятельности и отмывания денег, 2001 года. |
Contributions raised through such forums are usually directed to a focal point in the diaspora, often in Dubai, but sometimes in other locations, such as Cairo. |
Взносы, полученные через посредство таких форумов, обычно направляются координатору в диаспоре, часто в Дубае, а иногда и в других местах, например в Каире. |
Furthermore, annual reports to the authorities and the Parliament are not being directed on behalf of the collegial body of NPM, but from the Centre for Human Rights. |
Кроме того, ежегодные доклады органам исполнительной власти и парламенту направляются не от имени коллегиального органа, каковым является НПМ, а от имени Центра по правам человека. |
Every year, millions of dollars are donated by charities and philanthropies, yet these investments are not always effective because they are not directed to where they are needed. |
Каждый год миллионы долларов жертвуются благотворительным и филантропическим организациям, но эти инвестиции не всегда эффективны, поскольку они не направляются туда, где они необходимы. |
However, given that these organizations are intergovernmental organizations and that they are effectively directed by Governments to undertake such actions, it is a controversial question whether these organizations can be considered as autonomous legal subjects with obligations under international human rights law. |
Однако, поскольку эти организации являются межправительственными и фактически направляются правительствами при принятии таких мер, возникает сложный вопрос, можно ли считать эти организации самостоятельными юридическими субъектами, несущими обязательства согласно международному праву прав человека. |
The task of regulating these organizations is further complicated, they said, by the international character of charitable works, which often means that funds are directed to recipients outside their jurisdiction. |
По их словам, задача, связанная с регулированием деятельности этих организаций, еще более осложняется международным характером благотворительной деятельности, в силу которого средства нередко направляются получателям, находящимся за пределами их юрисдикции. |
With 80 per cent of the technical assistance budget of UPU directed to Africa, the continent with the majority of LDCs, mainstreaming of the Brussels Programme of Action by UPU is well attainable. |
Поскольку 80 процентов бюджета ВПС на цели технической помощи направляются в Африку, где преобладают НРС, задача учета Брюссельской программы действий в основной работе Союза вполне выполнима. |
Its mechanism of action is following: after receiving a signal about trouble they are directed to injured organ, where they transform into cells necessary for organism and stimulate internal organism's reserves for organ or tissue regeneration. |
Механизм их действия заключается в следующем: получив сигнал о неполадке стволовые клетки направляются к пораженному органу, где превращаются в необходимые организму клетки и стимулируют внутренние резервы организма к регенерации органа или ткани. |
The Fund's loan operations are directed to co-financing projects of other institutions as well as whole or part financing of projects from its own pipeline. |
Предоставляемые Фондом займы направляются на совместное финансирование проектов других учреждений, а также полномасштабное или частичное финансирование проектов, реализуемых по его же линии. |
Despite the importance of agriculture in developing countries and the concentration of the absolute poor in the countryside, government expenditure is usually directed toward urban areas and, within that area, toward manufacturing and commercial activities. |
Несмотря на важное значение сельского хозяйства в развивающихся странах и концентрацию абсолютной нищеты в сельской местности, государственные расходы обычно направляются на развитие городских районов, а внутри них - на производственную и коммерческую деятельность. |
The Central Civil Registry is further updating voters' residency data, and people with incorrect data are being directed to the Municipal Civil Registration Centres so that they can amend their civil record. |
Продолжается обновление данных о местожительстве избирателей, включенных в Центральный реестр избирателей, и лица с неточными данными направляются в муниципальные центры записи актов гражданского состояния, с тем чтобы они могли внести поправки в касающиеся их записи. |
On the other hand, the provision should not be so widely drafted as to risk covering the activities of State-owned corporations, whose activities were not, in fact, directed or controlled by the State. |
С другой стороны, это положение не следует формулировать настолько широко, чтобы возникала опасность охвата деятельности принадлежащих государству корпораций, действия которых государством по сути не направляются и не контролируются. |
Furthermore, since 1997, GEF resources have also been directed to mountain areas through a UNU project called "People, land management and environmental change (PLEC)"; |
Кроме того, начиная с 1997 года ресурсы ГЭФ направляются также в горные районы в рамках проекта УООН, называемого "Люди, регулирование землепользования и изменение экологии (ПЛЕС)"; |
In case of suspicion, foreign nationals arriving in Pakistan on valid visas are directed to report to nearest Foreigners Registration Office for registration as provided in the registration of Foreigners Rules. |
При возникновении подозрений иностранные граждане, прибывающие в Пакистан на основании действующих виз, направляются для регистрации в ближайшие бюро регистрации иностранцев, как это предусмотрено в правилах регистрации иностранцев. |
In this instance, any money made by the fund is directed to private investors first, with the public sector receiving a return on its investment when private sector returns meet a predefined threshold. |
В этом случае любые денежные средства, получаемые фондом, направляются прежде всего частным инвесторам, а государственный сектор получает доходы от своих инвестиций после того, как доходы частного сектора достигают установленного порового уровня. |
Greater transparency and improved coordination will contribute to better overall knowledge of the resources that are being directed to the sectors and how they are being utilized, thus supporting improved policy design and implementation. |
Повышение транспарентности и улучшение координации будут способствовать повышению общего уровня знаний о ресурсах, которые направляются в сектора, и о том, каким образом они используются, что будет способствовать улучшению разработки и осуществления политики. |
In the chemical area, requests for assistance in case of chemical weapons threats and/ or of alleged use of chemical weapons are also directed to the OPCW. |
Что касается химической сферы, то просьбы об оказании помощи при наличии угроз применения химического оружия и/или предполагаемого применения химического оружия также направляются Организации по запрещению химического оружия. |
Children are directed to these institutions by the chief physician of the maternity hospital, local health services, the police, the court or local social welfare offices, as well as at the request of parents. |
Дети направляются в них по рекомендации главных врачей роддомов, работников местных медицинских учреждений, полиции, судов или местных социальных учреждений, а также по просьбе родителей. |
UNDP resources are focused on the needs of the world's poorest: 90 per cent of the organization's resources are directed to low-income countries, home to 90 per cent of the world's poor. |
При использовании ресурсов ПРООН основное внимание уделяется потребностям наибеднейших слоев населения мира: 90 процентов ресурсов Организации направляются в страны с низким уровнем дохода, в которых проживает 90 процентов мировой бедноты. |
It may be that the proportion of Roma children in comparison with Estonian and Russian children is bigger in schools for children with special educational needs, but those children are directed to these schools only by proposal from the counselling commission. |
Вероятно, доля детей рома по сравнению с эстоноязычными и русскоязычными детьми больше в школах для детей со специальными образовательными потребностями, но эти дети направляются в эти школы лишь по рекомендации консультативной комиссии. |
With respect to violence against women, he said that every woman who called the toll-free number 114 was directed to the Office of the Prosecutor for Women's Rights, the National Women's Institute, and non-governmental organizations. |
Что касается насилия в отношении женщин, то г-н Варела указывает, что все женщины, которые звонят по бесплатному телефону 114, направляются в ведомство Прокурора по правам женщин, а также в Институт по положению женщин и в неправительственные организации. |
Complaints of ill-treatment or abuse made by prisoners were directed to the security service of the Internal Affairs Ministry. |
Жалобы со стороны заключенных о плохом обращении или надругательствах направляются непосредственно в службу безопасности министерства внутренних ел. |
Implementation is guided by multi-year action plans and advised by a standing Advisory Committee including representatives of civil society which works with the populations concerned. Twenty-five per cent of poverty-related funding has been directed to children. |
Его осуществление проводится на основе многолетних планов действий и при консультационной поддержке постоянного Консультативного комитета, в который входят представители гражданского общества, работающие с соответствующим населением. 25% финансовых средств, выделяемых на борьбу с бедностью, направляются на нужды детей. |
Considerable gains had been made in improving the lives of vulnerable groups of women, as funds were directed to the areas with the most need. |
Значительные успехи были достигнуты в деле улучшения условий жизни уязвимых групп женщин, поскольку средства направляются непосредственно тем, кто наиболее в них нуждается. |
When discussing capital flows and their macroeconomic implications, it was more important to assess whether those flows were directed to strategic, productive, capacity-building purposes or to mere speculation and short-term gain. |
Говоря о потоках капитала и их макроэкономических последствиях, важнее оценивать, направляются ли они на достижение стратегических, производственных задач и на наращивание потенциала или же они преследуют краткосрочные и спекулятивные цели. |