Such institutions have been established in States with widely differing legal cultures and regardless of their economic situation. |
Такие учреждения созданы в государствах с сильно различающимися правовыми системами и разными экономическими условиями. |
This is partially owed to differing programming cycles and timing of data preparation by agencies. |
Частично это объясняется различием программных циклов и разными сроками подготовки данных учреждениями. |
The experience of crime and victimization is universal, but it occurs differently and at differing rates for different communities and populations across the world. |
Опыт, накопленный в отношении преступности и виктимизации, носит универсальный характер, однако проявляется по-разному и накапливается разными темпами в различных общинах и слоях населения во всем мире. |
The practice of shifting cultivation is closely connected to forest management and biological diversity since it involves cultivation on forested land of differing levels of growth and regeneration. |
Практика сменной обработки тесно связана с лесопользованием и биологическим разнообразием, поскольку предполагает обработку земли в лесах с разной степенью густоты и с разными темпами восстановления. |
Capacity development underpinned many of the regional programme interventions but adopting a capacity development approach was not without its challenges owing to differing understandings of the concept among stakeholders. |
Развитие потенциала составляло основу многих мероприятий в рамках региональной программы, однако принятие подхода, ориентированного на наращивание возможностей, не обошлось без проблем ввиду различий в понимании этой концепции разными заинтересованными сторонами. |
During your briefing to the African Group on 21 November, you informed the Group that, in view of the differing interpretations by various regional groups, further consultations should be held. |
В ходе вашей встречи с Группой африканских государств 21 ноября вы проинформировали Группу о том, что ввиду различий в толкованиях между разными региональными группами следует провести дальнейшие консультации. |
The interaction between unilateral and international liberalization and facilitation is a salient pattern of APEC dynamics, with a different pace of liberalization taking into account differing levels of economic development among APEC economies. |
Характерная особенность динамики АТЭС - взаимодействие между либерализацией и уменьшением риска инвестиций на односторонней и международной основе, когда либерализация проводится разными темпами в зависимости от разных стадий экономического развития стран АТЭС. |
CERD was also concerned that the consideration of forms of hate speech under "agitation" might result in a restrictive application and was further concerned at the use of differing definitions of hate crime by individual law enforcement agencies. |
КЛРД выразил также озабоченность тем, что рассмотрение форм ненавистнических выступлений в рамках концепции "агитации" может иметь своим следствием ее ограничительное применение, и выразил при этом обеспокоенность использованием разными правоохранительными органами неодинаковых определений преступлений на почве ненависти. |
Agencies further found that the report highlighted important facts and principles regarding inter-agency mobility, and welcomed the recognition within the report that a "one-size-fits-all" approach was not applicable to staff mobility owing to the differing operational requirements across agencies with diverse mandates. |
З. Далее учреждения констатировали, что в докладе указываются важные факты и принципы, касающиеся межучрежденческой мобильности, и приветствовали признание в докладе того, что подход «единого шаблона» к мобильности персонала неприменим ввиду разных оперативных потребностей в учреждениях с разными мандатами. |
Differing practices among countries had resulted in subjectivity that might be undermining the common resolve to combat impunity. |
Неодинаковая практика, применяемая разными странами, порождает субъективность, которая может подрывать общую решимость побороть безнаказанность. |
It would not be desirable to operate with a fleet with differing connection points and consequently there would have to be major investment to change the fleet. |
Нежелательно эксплуатировать парк автоцистерн с разными точками соединения, и поэтому для его замены понадобятся крупные инвестиции. |
However, the differing levels of engagement between different treaty bodies and international organizsations and treaty bodies and NGOs, made it difficult to generalizse about solutions. |
Однако различные уровни контактов между разными договорными органами и международными организациями, а также между договорными органами и неправительственными организациями затрудняли процесс выработки общих решений. |
With a wide variety of changing tables available in differing materials, styles and accessories, choosing a changing table for you and your child can be a challenging task. |
С учетом широкого списка пеленальных столиков разного стиля, из разного материала и с разными аксессуарами выбор пеленального столика может быть для вас и ребенка затруднительной задачей. |
As with primary schools, students pass from grade to grade regardless of knowledge or academic achievement, the result being that classes often have students of vastly differing abilities learning the same subject material together. |
Как и в начальной школе, учащиеся переходят из класса в класс вне зависимости от их успеваемости, вследствие чего один и тот же предмет в одном и том же классе может изучаться совершенно разными по уровню подготовки учениками. |
There is no universal standardized system of data collection since governments will have differing priorities and differing capacities for gathering data. |
Универсальной стандартизованной системы сбора данных не существует, поскольку правительства устанавливают различные приоритеты и обладают разными возможностями для сбора такой информации. |
Progress, albeit at different rates and with differing patterns of regional trends, was observed in other MDGs. |
Что касается других ЦРДТ, был отмечен определенный прогресс, хотя его темпы и характер региональных тенденций были разными. |
As a consequence of the above mentioned parallelism data of different years supplied for international organisations were sometimes presented by different Hungarian institutions and were differing to some extent so that some of them had to be adjusted later. |
В результате такой параллельной деятельности данные за различные годы иногда представлялись в международные организации разными учреждениями Венгрии и не всегда они совпадали, поэтому некоторые из них позже приходилось корректировать. |
Any approach to combating discrimination against non-citizens should take into account several critical factors including different categories of non-citizens regarding different categories of rights in countries of different levels of development and offering differing rationales for such distinctions. |
КЛРД справедливо отмечает, что "в настоящее время все более активно применяется практика проведения различий между разными категориями лиц, не являющихся гражданами", различных категорий прав в странах с различными уровнями развития. |