Introducing a fixed date from which only the new provisions may be applied eliminates the problem with differing provisions running in parallel for an indefinite time. |
Установление фиксированной даты, начиная с которой можно будет применять только новые положения, позволяет решить проблему, связанную с параллельным применением различающихся положений в течение неопределенного периода времени. |
These concerns derive from the great differences in capabilities among differing categories of States. |
Эти интересы строятся на значительно различающихся между собой возможностях разных категорий государств. |
It will map the assessment landscape and improve compatibility and complementarity between assessments with differing thematic, geographic and temporal coverage. |
Оно позволит составить общую картину проводимых мероприятий по оценке и повысить совместимость и взаимодополняемость оценок, различающихся по своему тематическому, географическому и/или временному охвату. |
Harmonization is very important also because of the considerable economic and administrative difficulties for industry, including the shipping industry, in trying to comply with differing systems. |
Согласование весьма важно и потому, что, пытаясь выполнять требования различающихся между собой систем, промышленность, в том числе судоходство как ее отрасль, сталкивается со значительными экономическими и административными трудностями. |
International activities in this area involve multiple agencies, both international and regional, which inevitably risks duplication of work, or what is worse, differing demands upon countries. |
Международная деятельность в этой области осуществляется множеством как международных, так и региональных учреждений, что неизбежно создает опасность дублирования работы или, что еще хуже, предъявления странам различающихся требований. |
Mongolia possesses a great range of natural ecosystems and is divided into six basic natural zones differing in climate, landscape, soil, flora and fauna. |
На территории Монголии представлены весьма разнообразные природные экосистемы, и в ней имеется шесть основных природных зон, различающихся между собой по климату, ландшафту, характеру почв, по флоре и фауне. |
In 2013, UNCTAD and partners agencies from the Inter-Agency Cluster were involved in the design and implementation of joint programmes, at differing degrees of scope and in different configurations, at the national and regional levels. |
В 2013 году ЮНКТАД и учреждения-партнеры по Межучрежденческой тематической группе участвовали в разработке и реализации на национальном и региональном уровнях следующих совместных программ, различающихся между собой масштабами деятельности и структурой. |
It can be said that at the heart of these accomplishments lies the international community's growing realization of the prevalence of global priorities and the objective trends in historical developments, along with the wisdom of mastering the philosophy of fine-tuning the differing interests of States. |
Можно сказать, что в основе этих достижений лежит растущее осознание международным сообществом приоритета глобальных задач и объективных тенденций в исторических событиях наряду с мудростью овладения философией тонкого сочетания различающихся между собой интересов государств. |
The Working Party also took note that the OSZhD and the Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail in 2003 had adopted a "Common Position" on co-operation between the two bodies with the objective of eliminating the obstacles with the differing laws of carriage causes. |
Рабочая группа также приняла к сведению, что ОСЖД и Межправительственная организация по международному железнодорожному сообщению в 2003 году приняли "общую позицию" относительно сотрудничества между ними с целью устранения препятствий, связанных с применением различающихся законодательств, регулирующих перевозки. |
First and foremost, a good mediator must have the ability to examine the differing national interests of both parties (political, economic, cultural, etc...) so as to shift the dispute away from opposing claims and towards "negotiable" opportunities. |
В первую очередь, хороший посредник должен обладать способностью к анализу различающихся между собой национальных интересов обеих сторон (политических, экономических, культурных и т.п.), с тем чтобы вместо обмена взаимоисключающими требованиями стороны в споре занялись поиском «поддающихся обсуждению» возможных решений. |
This "capital stock" comprises not only internationally agreed-upon principles of statistical reporting on a variety of variables, but a substantial body of practical experience in applications, to widely varying socio-economic and political environments in countries at greatly differing levels of economic development and maturity. |
Эти "капитальные запасы" охватывают не только согласованные международные принципы статистической отчетности по различным показателям, но и большой объем практического опыта, касающегося их применения в широко различающихся социально-экономических и политических условиях в странах, находящихся на самых различных уровнях экономического развития и зрелости. |
In general the use of differing vessel traffic services in inland waters may cause confusion to masters of all vessels moving from one vessel traffic service area to another; and, |
в целом использование на внутренних водных путях служб движения судов, различающихся по своим особенностям, может создавать сложности для судоводителей всех судов, совершающих переход из одной зоны действия службы движения судов в другую; и |
Differing formulae can lead to widely differing results. |
Это может привести к получению в значительной степени различающихся результатов. |
These differences, however, derive from the fact that the international service agency contractors recruit their employees from countries having vastly differing economies and labour markets. |
Эти различия, однако, обусловлены тем, что международные агентства по трудоустройству набирают свой персонал в странах, резко различающихся между собой по уровню экономического развития и конъюнктуре рынка труда. |