The conclusion and recommendations presented herein are based on an acknowledgment that history is always subject to differing interpretations. |
Включенные в настоящий доклад вывод и рекомендации основаны на признании того, что историю всегда толкуют по-разному. |
Those measures might result in differing trade effects among countries or industries. |
Эти меры могут по-разному сказываться на торговле различных стран или отраслей. |
Major financial institutions have adopted differing perspectives with regard to the effect of income distribution on development. |
Крупнейшие финансовые учреждения по-разному относятся к вопросу о влиянии распределения дохода на развитие. |
NATO and the United Nations had differing interpretations of this event. |
НАТО и Организация Объединенных Наций по-разному истолковывали это событие. |
While many of the issues are common to the three countries, the problems of the Aral Sea have been subject to differing responses. |
Хотя многие вопросы затрагивают все три страны, проблемы Аральского моря рассматривались по-разному. |
Both types of flows have different characteristics and may have differing impacts on the development of recipient countries. |
Указанные два вида потоков инвестиций имеют различные отличительные особенности и могут по-разному влиять на развитие стран-реципиентов. |
With respect to services provided under governmental authority, there are differing interpretations of the scope of the exclusion from the GATS. |
Что касается услуг, оказываемых под эгидой государства, возможности получения изъятия из режима ГАТС толкуются по-разному. |
The international context resulted in widely differing impacts according to each country's position in the market for goods and services. |
Международные условия по-разному сказались на экономике стран, в зависимости от положения каждой страны на рынке товаров и услуг. |
During the informal consultations, concerns relating to the listing of chrysotile asbestos had emerged, demonstrating differing perceptions of the implications of listing the chemical. |
В ходе неофициальных консультаций возникли вызывающие обеспокоенность вопросы, касающиеся включения хризотилового асбеста в Конвенцию; это свидетельствует о том, что по-разному воспринимаются последствия, связанные с включением данного химического вещества. |
They support our common efforts in differing ways, but any progress achieved so far would have been unthinkable without their assistance and advice. |
Они по-разному поддерживают наши общие усилия, но любой прогресс, достигнутый до сих пор, был бы немыслим без их содействия и советов. |
Policy should be attentive not only to the differing impacts STI could have on men's and women's lives, but also to the significant part women played in economic growth. |
Необходимо помнить, что проводимая в области НТИ политика может по-разному влиять на жизнь мужчин и женщин и что женщины играют немаловажную роль в обеспечении экономического роста. |
It was also noted that some additional outputs were related to assistance provided to the Group of 20, and concern was expressed about the fact that various documents submitted to the Committee indicated differing treatment of various groupings of Member States by the Secretariat. |
Было также отмечено, что ряд дополнительных мероприятий касался помощи, оказываемой Группе 20, и была высказана озабоченность в связи с тем, что различные представленные Комитету документы свидетельствуют о том, что Секретариат по-разному относится к разным группам государств-членов. |
The Mission's efforts to clarify to the parties its reading of the text notwithstanding, varying interpretations of the agreement continue on the basis of differing readings of its specific provisions. |
Несмотря на предпринятые Миссией усилия с целью уточнить формулировки, стороны продолжают по-разному толковать соглашение, по-разному понимая его конкретные положения. |
The Conference of the Parties acknowledged "that the meaning of the term 'State not party to this Protocol' may be subject to differing interpretations with respect to hydrochlorofluorocarbons by parties to the Beijing Amendment". |
Конференция Сторон признала, что «значение термина "государство, не являющееся Стороной настоящего Протокола"» может быть по-разному истолковано применительно к гидрохлорфторуглеродам сторонами Пекинской поправки». |
It also pegs the earning limit to a reasonable, three-month time-frame for accomplishing work under a Special Service Agreement without establishing an overall figure that places differing time-limits on work depending on the individual contracted to perform it. |
Кроме того, она увязывает размер вознаграждения с разумным трехмесячным сроком для работы в соответствии с соглашениями об особых услугах без установления общей суммы, которая по-разному определяет сроки работы для каждого работника, привлеченного по контракту для ее выполнения. |
It was said that the term was susceptible to differing interpretations in different legal systems and that the term was not merely relative to a contract but applied to the behaviour of all the parties. |
Было отмечено, что этот термин может по-разному толковаться в различных правовых системах и что он не просто имеет отношение к договору, а применяется к поведению всех сторон. |
However, both Kosovo Albanians and Kosovo Serbs continued to have little faith in the law enforcement organizations in the region and to have differing opinions with regard to the future of the province. |
Однако как косовские албанцы, так и косовские сербы по-прежнему испытывают небольшое доверие к правоохранительным органам в крае и по-разному видят будущее края. |
Similar projects therefore have differing impacts on women's status, depending on whether the women are single, heads of household, married etc. |
Поэтому одни и те же проекты по-разному сказываются на статусе женщин в зависимости от того, идет ли речь о женщинах-одиночках, главах домохозяйств, замужних женщинах и т.д. |
Regarding paragraph 27 of resolution 51/226, he was aware that various delegations held differing interpretations, but consensus had none the less been reached. |
Что касается пункта 27 резолюции 51/226, то выступающий говорит о том, что ему известно, что разные делегации по-разному его толковали, но консенсус, тем не менее, был достигнут. |
In the interpretation of the Thrimzhung Chhenpo, where any section is ambiguous or is capable of differing interpretations, the decision of the majority Judges of the High Court shall prevail. |
При толковании "Тримцхунг чхенпо", когда положения любого раздела неоднозначны или могут быть по-разному истолкованы, выносится решение, поддержанное большинством судей Верховного суда. |
The lack of precision of the existing wording of paragraph 3 of Annex 1, Section D leaves the way open for differing interpretations of the rules of priority at roundabouts and may lead to a risk of confusion as to the direction to follow. |
Отсутствие четкости в существующей формулировке пункта З раздела D приложения 1 позволяет по-разному толковать правила преимущественного права проезда на перекрестках с круговым движением и может привести к путанице в отношении направления движения по такому перекрестку. |
While African States are at differing stages in the process of building their prevention capacity, the overall picture is one in which development is being hampered by "uncivil" behaviour. |
Хотя процесс создания национального потенциала в области профилактической деятельности в африканских государствах протекает по-разному, можно сказать, что в целом развитию этих государств мешает "антигражданское поведение". |
The concept of corruption is culture-bound: different societies have differing perceptions of it. Arriving at a working definition, universally agreed upon, is rather improbable. |
Понятие коррупции следует рассматривать в контексте конкретной культуры: в разных обществах коррупция понимается по-разному и достижение договоренности относительно какого-либо практического общеприемлемого определения коррупции представляется довольно маловероятно. |
The point is not to take a stand in favour of either Tadic or Nicaragua, only to illustrate the type of normative conflict where two institutions faced with analogous facts interpret the law in differing ways. |
Вопрос состоит не в том, чью сторону занять - Таджича или Никарагуа, а лишь в том, чтобы привести пример нормативной коллизии, когда два института, столкнувшись с аналогичными фактами, интерпретируют право по-разному. |
This reinvigoration has already been seen in the differing reactions of the parties to the Constitutional Framework, despite the common views expressed on many of the issues discussed in the Joint Working Group, as the political parties begin to position themselves for the upcoming elections. |
Это оживление уже просматривается в том, как по-разному реагируют политические партии на Конституционные рамки, высказывались общие точки зрения), по мере того как они начинают формировать свою позицию к предстоящим выборам. |