(c) One modality commonly used is the differentiation of the lapse factor percentage between Professional categories and General Service and related categories; |
с) одним из обычно используемых способов является дифференциация величины фактора отклонения между категорией специалистов и категорией общего обслуживания и смежными категориями; |
Furthermore, taking cognizance of the needs of different regions, the MTPF for 2006-2009 provides for a greater regional differentiation in the provision of its services, as discussed in greater detail in a separate conference room paper. |
Кроме того, учитывая различные потребности регионов, в РССП на 2006-2009 годы предусматривается более широкая дифференциация в оказании услуг по регионам, о чем подробнее сообщается в отдельном документе зала заседаний. |
In the instant case, the contested differentiation is based only superficially on a distinction between employees who retired before 1 January 1992 and those who retired after that date. |
В рассматриваемом случае оспариваемая дифференциация лишь чисто внешне основана на различии между сотрудниками, вышедшими на пенсию до и после 1 января 1992 года и после этой даты. |
Conceptually and practically, there can be synergies between trade in environment-friendly products and internalization of environmental costs by producers, to the extent that product differentiation may help in passing increased costs to consumers. |
В концептуальном и практическом плане возможно проявление взаимоусиливающего эффекта между торговлей экологически чистой продукцией и включением производителями экологических расходов в себестоимость продукции в той степени, в какой дифференциация продукции может содействовать взысканию дополнительных расходов с потребителей. |
4.4 Alternatively, the State party rejects a violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a distinction or discrimination within the meaning of article 2 of the Covenant. |
4.4 В то же время государство-участник отвергает факт нарушения статьи 2, поскольку дифференциация, основанная на разумных и объективных критериях, не может рассматриваться как различие или дискриминация по смыслу статьи 2 Пакта. |
There was an increasing differentiation in the economic situation between and within countries and a danger that the concerns of the poorest countries, where women constituted the poorest of the poor, would be increasingly marginalized. |
Наблюдается растущая дифференциация в экономическом положении различных стран и внутри одной и той же страны и возникает угроза того, что проблемы наиболее бедных стран, где женщины относятся к беднейшим из всех слоев населения, будут все больше игнорироваться. |
However, differentiation based on a reasonable and objective classification of customers and users is accepted in those legal systems as long as like contemporaneous service is rendered to consumers and users engaged in like operations under like circumstances. |
Однако в этих правовых системах признается дифференциация, основанная на разумной и объективной классификации клиентов и пользователей, если аналогичные услуги предоставляются клиентам и пользователям, осуществляющим аналогичные операции при аналогичных обстоятельствах. |
The Committee notes that the Irish language in Northern Ireland does not appear to receive the same degree of financial support and status as Gaelic in Scotland and Welsh in Wales, and expresses its view that such differentiation is unjustified. |
Комитет отмечает, что ирландский язык в Северной Ирландии, по-видимому, не получает такой финансовой поддержки и не имеет такого статуса как гаэльский язык в Шотландии и валлийский язык в Уэльсе, и считает, что такая дифференциация не является правомерной. |
There are no distinctions in principle in the level of education between men and women, but the differentiation in specialties is connected with "women's" or "men's" paths. |
Не существует принципиальных различий в уровне образования женщин и мужчин, дифференциация по специальностям связана с «женской» или «мужской» их направленностью. |
The first process is differentiation through strategic product innovation - the identification and production of products that are new to the firms or farms in the economy and that are more complex and facilitate further diversification. |
Первый процесс - это дифференциация на основе создания стратегических продуктов - выявление и производство продуктов, которые являются новыми для фирм или ферм страны, а также более сложными и содействуют дополнительной диверсификации. |
Utilizing Deloitte's experience in similar organizations with a project focus (both public and private, drawing also on Deloitte's own project delivery method) a differentiation of processes according to project category is an established best practice. |
Опыт компании "Делойт" в отношении аналогичных организаций с проектной ориентацией деятельности (как государственных, так и частных, также исходя из собственного метода осуществления проектов компании "Делойт") свидетельствует о том, что наилучшей сложившейся практикой является дифференциация процессов в соответствии с категорией проектов. |
Differentiation in the value of pension according to gender shows that women have had a less paid job than men and this differentiation of income shows that the women target groups is more affected from poverty that from other phenomena like violence, negligence, abuse etc. |
Дифференциация стоимости пенсии по признаку пола показывает, что женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины, и что эта дифференциация дохода в целевых группах женщин в наибольшей степени определяется фактором нищеты, нежели другими факторам, такими как насилие, пренебрежительное отношение, злоупотребления и т. д. |
An in-depth analysis was made to ensure that differential treatment was reasonable, bearing in mind the objective of the differentiation and the specific aspects of the situation, including socio-economic factors. |
Япония проводит углубленную оценку, чтобы убедиться, что дифференциация в обращении носит разумный характер, учитывая при этом цель такой дифференциации и различные специфические для нее элементы, в том числе социально-экономические факторы. |
The principle of 'equality' moreover implies that there should be no differentiation based upon factors over which the individual has no control such as, his race, his colour, his descent, and his national or ethnic origin. |
Принцип "равенства", кроме того, подразумевает, что не должна допускаться дифференциация на основе факторов, в отношении которых лицо не может осуществлять контроля, таких как его раса, цвет его кожи, его родовое и национальное или этническое происхождение. |
4.9 The State party notes that, according to the Human Rights Committee, not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. |
4.9 Государство-участник отмечает, что, по мнению Комитета по правам человека, не всякая дифференциация является дискриминацией, если критерии такой дифференциации являются разумными и объективными и если задача заключается в достижении цели, которая является законной по Пакту. |
However, there is a large differentiation with regard to salaries for university professors: in fact only salaries for university professors of the highest professional status are higher than the average pay for civil servants. |
Однако в окладах преподавателей университетов отмечается большая дифференциация: по сути дела, только оклады университетских преподавателей высшей профессиональной категории превышают средний оклад гражданских служащих. |
Nevertheless, the obligations of such parties are clear because differentiation is accommodated through their implementation schedules and not through the use of vague qualifying phrases in respect of the obligation itself. |
Тем не менее, обязанности таких сторон являются совершенно четкими, поскольку дифференциация обеспечивается за счет графиков осуществления, а не за счет использования расплывчатых оговорок в отношении самих обязанностей. |
It is recognised that differentiation of plutonium on the basis of isotopic composition is a very sensitive subject - but there is no doubt that weapons grade plutonium would be the most attractive for diversion to nuclear weapons. |
Следует признать, что дифференциация плутония исходя из изотопного состава является весьма деликатной темой, но тут нет сомнений, что оружейный плутоний был бы весьма притягателен для перенаправления на ядерно-оружейные цели. |
At the same time, according to the Code, differentiation that proceeds from the peculiarities of the job is not to be considered as discrimination, provided this difference in treatment serves a legitimate goal and is a necessary and proportionate mean to reach this goal. |
В то же время, согласно Кодексу, дифференциация, вытекающая из особенностей трудовой деятельности, не считается дискриминацией при условии, если такое различие в обращении преследует законную цель, является соразмерным и необходимо для достижения этой цели. |
Similarly, the proposal to better position UNCTAD strategically through strengthening of core areas of work on the basis of three principal criteria, namely comparative advantages, differentiation and complementarily, and strategic and catalytic intervention (recommendation 4), deserves serious consideration by member States. |
Точно так же серьезного изучения со стороны государств-членов заслуживает предложение об улучшении стратегического позиционирования ЮНКТАД путем укрепления работы по главным направлениям на основе трех основных критериев, а именно: сравнительные преимущества, дифференциация и взаимодополняемость, а также стратегическое и каталитическое воздействие (рекомендация 4). |
George Pór defined the collective intelligence phenomenon as "the capacity of human communities to evolve towards higher order complexity and harmony, through such innovation mechanisms as differentiation and integration, competition and collaboration." |
Джорж пор определил феномен коллективного интеллекта как «способность человеческих обществ эволюционировать в направлении сложности более высокого порядка и гармонии, используя такие механизмы инновация как дифференциация и интеграция, соперничество и сотрудничество.» |
He explained that increased differentiation among developing countries, far from undermining effective cooperation among the countries of the Group of 77, is strengthening cooperation and self-reliance since countries are learning from each other's experiences. |
Он разъяснил, что возросшая дифференциация между развивающимися странами не только не подрывает эффективное сотрудничество между странами - членами Группы 77, но, напротив, укрепляет сотрудничество и самообеспеченность, поскольку страны учатся на опыте друг друга. |
Foreign nationals and Norwegians have the same legal status unless exceptions are given by law to provide non-equal treatment of nationals and foreign nationals when such differentiation is justifiable according to article 1.3 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Иностранные граждане и граждане Норвегии имеют одинаковый правовой статус, исключая те случаи, когда закон предусматривает неравное обращение в отношении иностранных граждан и граждан Норвегии, при этом подобная дифференциация должна быть оправданной в соответствии со статьей 1.3 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Despite record rates of global economic growth, wealth disparities have increased between the rich, developed countries and the developing world; differentiation is also becoming more apparent between more successful developing countries and those which remain least developed. |
Несмотря на рекордные темпы глобального экономичесского роста, разрыв в уровне богатства между богатыми развитыми странами и развивающимся миром увеличился, более заметной стала дифференциация между успешно действующими развивающимися странами и странами, которые остаются наименее развитыми. |
10.5 Work has been undertaken in the last few years to improve the system of indicators characterizing the population's standard of living, including a differentiation of the population by average per capita money income, the minimum subsistence level and the poverty level. |
В последние годы осуществлены работы по совершенствованию системы показателей, характеризующей уровень жизни населения, включающие такие индикаторы, как дифференциация населения по размеру среднедушевого денежного дохода, величина прожиточного минимума, уровень бедности. |