At present, the qualitative differentiation of metropolitan areas within the widening European space is still noticeable. |
В настоящее время по-прежнему наблюдается качественная дифференциация между районами крупных городов в пределах расширяющегося европейского пространства. |
In the agricultural sector for example, the Committee is not satisfied with the explanation of "differentiation but not discrimination" proffered by the delegation of Mauritius. |
Например, в отношении сельскохозяйственного сектора Комитет не удовлетворен данным делегацией Маврикия разъяснением, что проводится "дифференциация, а не дискриминация". |
From 1 January 1998 (or after approval by the European Commission) differentiation will be introduced according to the content of benzene. |
С 1 января 1998 года (или же с одобрения Европейской комиссии) будет введена дифференциация налогов в зависимости от уровня содержания бензола. |
Naturally, the returns of differentiation accrue to that stage of the chain which is responsible for the differentiation, and it does not necessarily mean, particularly in oligopolistic markets, that a large part of the benefits accrues to producers. |
Естественно, прибыль от дифференциации приходится на этот отрезок цепочки, где происходит дифференциация, и это не обязательно означает, особенно на олигополистических рынках, что значительная часть прибыли придется на долю производителей. |
What was involved was a justifiable differentiation: the aim of the differentiation was lawful and based on reasonable and objective grounds, prescribed in law and showing proportionality between the means employed and the aim. |
Имела место оправданная дифференциация, которая преследовала законные цели и была основана на разумных и объективных критериях, определенных в законе и подтверждающих соразмерность используемых средств и преследуемой цели. |
A differentiation does not constitute discrimination if the aim is to achieve a purpose which is legitimate and if the criteria used are reasonable and objective... |
Дифференциация не является дискриминацией, если она направлена на достижение законной цели и если при этом используются разумные и объективные критерии... |
Economic instruments are expected to be used to decrease sulphur emissions (products charges, taxes, tax differentiation, etc.). |
Как ожидается, в дальнейшем будут использоваться экономические методы, предназначенные для сокращения выбросов серы (начисления на экологически вредную продукцию, налоги, дифференциация налогов и т.д.). |
Other market-based economic instruments such as tax differentiation, green public procurement, emissions trading and fiscal incentives are still not broadly used in reviewed countries. |
Другие экономические инструменты, основанные на рыночных принципах, например дифференциация налогов, государственные закупки экологичных товаров и услуг, торговля выбросами и налоговые стимулы в охваченных обзором странах пока еще широко не используются. |
Product differentiation and development of niche markets ("decommoditization" of commodities); |
дифференциация продуктов и развитие узкоспециальных рынков (переработка сырья); |
As long as these measures are necessary to redress de facto discrimination and are terminated when de facto equality is achieved, such differentiation is legitimate. |
Поскольку эти меры необходимы для устранения дискриминации де-факто и они прекращаются, когда равенство де-факто достигнуто, такая дифференциация легитимна9. |
This differentiation among various perpetrators reflects the current crime situation in Colombia, and is also in keeping with international norms requiring such specific references. |
Эта дифференциация субъектов соответствует реально совершаемым преступлениям и в то же время отвечает нормам международного права, требующим четкого указания конкретных субъектов. |
Denial of access to health insurance on the basis of health status will amount to discrimination if no reasonable or objective criteria can justify such differentiation. |
Отказ в доступе к медицинскому страхованию по причине состояния здоровья будет представлять собой дискриминацию, если такая дифференциация не может быть оправдана разумными или объективными критериями. |
Residential differentiation within the metropolitan area of Helsinki. |
Дифференциация жилых районов Хельсинки на четыре основных |
Such differentiation should be an essential part of surveillance; but, more importantly, perhaps it should be embedded in a strengthened and institutionalized mechanism for coordinating macroeconomic policies internationally. |
Подобная дифференциация должна быть важнейшим элементом системы наблюдения; но при этом, что, возможно, еще важнее, она должна быть неотъемлемой частью усовершенствованного институционализированного механизма координации макроэкономической политики на международном уровне. |
Such differentiation implies that, although a duty to provide assistance may exist for intergovernmental organizations when their mandates so provide, no such duty exists for States. |
Такая дифференциация подразумевает, что, хотя обязанность оказывать помощь может лежать на межправительственных организациях, если это предусмотрено их мандатами, для государств такой обязанности не существует. |
Considerable differentiation has arisen in the levels of remuneration for work between regions, between sectors and between individual categories of employees. |
В Республике сложилась значительная дифференциация в размерах оплаты труда по регионам, между отраслями, между отдельными категориями работников. |
Any differentiation within these two groups would amount to an amendment to the Convention, which is not within the authority of the AWG-LCA. |
Любая дифференциация в рамках этих двух групп означала бы изменение Конвенции, что не является прерогативой СРГ-ДМС. |
A couple of countries observed that the actual assessment will depend on how the sustainable development goals are ultimately structured, and how "differentiation" will be translated into practice. |
Одни страны отмечали, что фактическая оценка будет зависеть от того, как в конечном итоге будут сформулированы цели в области устойчивого развития и во что конкретно выльется «дифференциация». |
The third was "differentiation", meaning that it would be necessary to differentiate UNCTAD analyses of responses according to the daunting challenges arising from the major changes affecting the global economy. |
Третье - "дифференциация", которая означает, что потребуется проводить различие между анализами ЮНКТАД ответных мер в свете тех масштабных задач, которые возникают ввиду крупных изменений, затрагивающих мировую экономику. |
The outcome of the north-south process, i.e. peace, a new constitution, a federal structure for the State, national differentiation, and a broad-based Government, can serve as a model for Darfur. |
Итоги процесса Север-Юг, т.е. мир, новая конституция, федеральная структура государства, национальная дифференциация и широкое правительство, могут послужить моделью для Дарфура. |
While conceding that prisoners are not entitled to absolutely equal remuneration, he submits that any differentiation must be justified by reasonable and objective criteria and must be proportionate in the individual circumstances. |
Соглашаясь с тем, что заключенные не имеют право на полностью равное вознаграждение, он тем не менее утверждает, что любая дифференциация должна являться оправданной с точки зрения разумных и объективных критериев и соответствовать конкретным обстоятельствам. |
A study on Brazil points out that product differentiation is more difficult in the case of homogeneous products, and producers generally find it difficult to recover increased costs required for environmental improvements through price premiums. |
Одно из исследований по Бразилии свидетельствует о том, что дифференциация продукции является еще более сложной проблемой в случае однородных продуктов, и производители, как правило, считают, что компенсировать рост расходов, обусловленный необходимостью экологических усовершенствований, за счет увеличения цен им будет трудно. |
The differentiation would mainly occur in the application of the guidelines, in the sense that the concerned stakeholders would be different in each case. |
Дифференциация скорее нужна для применения самих руководящих принципов в том смысле, что соответствующие заинтересованные стороны будут дифференцироваться в каждом отдельном случае. |
Experiences from countries in northern Europe have shown that, even if full knowledge of the external costs is not available, relatively simple price signals and environmental differentiation of existing charges may trigger considerable adjustments among the actors in the transport sector. |
Опыт стран северной части Европы свидетельствует о том, что, несмотря на отсутствие полной информации о внешних издержках, появление относительно простых ценовых сигналов и дифференциация существующих сборов с учетом ущерба для окружающей среды могут приводить к значительным корректировкам между участниками деятельности в транспортном секторе. |
Hence, if a State seeks to distinguish between legal residents and others in the enjoyment of the right to social security, the differentiation must be reasonable, proportional, objective and with a legitimate aim. |
Таким образом, если государство стремится проводить различия между легальными резидентами и другими лицами в контексте осуществления права на социальное обеспечение, то такая дифференциация должна быть разумной, пропорциональной, объективной и отвечать законной цели. |