However, such a differentiation required a very careful determination and explanation. |
Однако такое разграничение требует весьма точного определения и тщательного разъяснения. |
The Committee recommends that in the next budget submission that differentiation be made clearly. |
Комитет рекомендует при следующем представлении бюджета четко провести такое разграничение. |
However, such differentiation could usefully be taken a step further in a strategy for implementing the guidelines. |
Однако такое разграничение могло бы быть с пользой применено в качестве дальнейшего шага в стратегии использования руководства. |
Mr. O'Flaherty explained that such differentiation was made in paragraph 13; paragraph 11 merely represented a typology of ideas. |
Г-н О'Флаэрти объяснил, что такое разграничение делается в пункте 13; в пункте 11 лишь представлены различные виды идей. |
In both of these cases, the Committee concluded that 'not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. |
По обоим делам Комитет постановил, что не каждое различие или разграничение в обращении означает дискриминацию по смыслу статей 2 и 26. |
In none of the foregoing provisions is any reference made to a distinction or differentiation to be made between men and women |
Ни в одном из вышеупомянутых положений не содержится какой-либо ссылки на различие или разграничение между мужчинами и женщинами. |
Throughout the world, domestic violence has rarely been prosecuted because of this private/public differentiation. |
Повсеместно в мире такое разграничение между частной и публичной сферой приводило к тому, что бытовое насилие редко подвергалось преследованию. |
A clear differentiation should be maintained in the treatment of vertical practices engaged in by dominant and by non-dominant firms (with the former requiring greater scrutiny). |
Следует сохранять четкое разграничение режимов в отношении вертикальной практики господствующих фирм и вертикальной практики негосподствующих фирм (при этом первая требует более тщательного изучения). |
The outcome of the north-south peace process - peace, a new constitution, a federal structure for the State, a broad-based Government and differentiation in governance systems - can serve as a basis for a solution for the Darfur conflict. |
Результаты процесса установления мира между севером и югом страны - мир, новая конституция, федеральная структура государства, правительство, базирующееся на широкой основе, и разграничение систем управления - могут послужить основой для урегулирования конфликта в Дарфуре. |
Did that differentiation affect freedoms and rights other than the right to vote, where a distinction was drawn between citizens by birth and naturalized citizens? |
Затрагивает ли эта дифференциация, помимо права голоса, и другие свободы и права, где проводится разграничение между гражданами прирожденными и гражданами натурализованными? |
While he had no objection to the Mexican proposal to insert the words "and natural disasters" in the third preambular paragraph, the differentiation made in the draft between conflicts and crisis situations had been intended to take care of the Mexican delegation's concern. |
Не возражая против предложения Мексики о включении слов "и пострадавших от природных бед-ствий" в третий пункт преамбулы, он отмечает, что проводимое в проекте разграничение между конф-ликтами и кризисными ситуациями делается для того, чтобы учесть обеспокоенность делегации Мексики. |
Differentiation of authorization for your users is an important part of managing the security of your data. |
Разграничение полномочий важная часть политики безопасности большинства компаний. Все понимают, что приходящая уборщица не должна иметь доступа к финансовым отчетам. |