In order to redress structural inequalities, including gender inequalities, States should evaluate the differential impact of existing and proposed fiscal policies on different groups, in particular those who suffer from structural discrimination. |
В целях устранения структурного неравенства, в том числе гендерного неравенства, государства должны анализировать неодинаковое влияние существующих и предлагаемых мер налогово-бюджетной политики на различные группы населения, в частности на группы, страдающие от структурной дискриминации. |
Such efforts should take into account countries' different stages of development and provide for special and differential treatment, as established and recognized in the various decisions of the General Assembly, the United Nations Conference on Trade and Development and WTO. |
Такие усилия должны учитывать различные этапы развития стран и предусматривать специальный и дифференцированный режим, как это установлено и признано в различных решениях Генеральной Ассамблеи, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ВТО. |
The view was also expressed that, with regard to the phrase "while taking into account the needs of the particularly vulnerable", it was important to emphasize that the differential treatment of persons who were in different situations was not necessarily discriminatory. |
Было также выражено мнение о том, что применительно к выражению «учитывая потребности тех, кто находится в особо уязвимом положении и важно особо подчеркнуть, что дифференцированное обращение с лицами, которые попадают в различные ситуации, не всегда является дискриминационным. |
However, the principle of special and differential (and more favourable) treatment (S&DT) has been built into various agreements, which takes into account the special development challenges of developing, in particular, the least developed, countries. |
Тем не менее в различные соглашения встроен принцип особого и дифференцированного (и более благоприятного) режима (ОДР), в рамках которого учитываются особые проблемы в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся, и, в частности, наименее развитые страны. |
Different World Trade Organization Agreements contain nearly 150 separate articles or paragraphs with provisions for special and differential treatment for developing countries: about 100 of those articles are applicable to all developing countries and the remainder apply to different subgroups of developing countries. |
Различные соглашения Всемирной торговой организации содержат почти 150 отдельных статей или пунктов, в которых излагаются положения в отношении особого и дифференцированного режима развивающихся стран: около 100 указанных статей действуют в отношении всех развивающихся стран, а остальные применяются к различным подгруппам развивающихся стран. |
The report examined a range of issues on the status of women including the differential impact on women, prevention of violence and safety for women, and targeted support for women. |
В докладе затрагиваются самые различные вопросы, касающиеся положения женщин, в том числе неодинаковое воздействие на женщин, предупреждение насилия и обеспечение безопасности женщин и целевая поддержка женщин. |
The Democratic People's Republic of Korea has no uniform policy on providing access for the United Nations to different parts of the country, and United Nations entities are given differential access based on the needs of their programme. |
В Корейской Народно-Демократической Республике нет единой политики в отношении обеспечения доступа для Организации Объединенных Наций в различные части страны, и подразделения Организации Объединенных Наций получают различный доступ в зависимости от потребностей их программ. |
States are encouraged to "adopt and implement special measures to protect women from forced evictions", as well as to take into account the differential impacts of forced evictions on women when conducting impact assessments. |
Государствам предлагается "принимать и осуществлять специальные меры для защиты женщин от принудительного выселения", а также принимать во внимание различные формы воздействия насильственных выселений на женщин в процессе оценки степени возможного воздействия. |
Differential economic growth as well as political oppression and wars, often between the peoples of the same country, are the main reasons for significant flows of migrants and refugees within Asia, Africa and Latin America in recent years. |
Различные уровни экономического роста, а также политическое угнетение и войны, происходящие нередко между народами одной и той же страны, относятся к числу основных причин возникших за последние годы значительных потоков мигрантов и беженцев в странах Азии, Африки и Латинской Америки. |
A greater prevalence of other undiagnosed illnesses and differential access to health care are thought to contribute to those unequal medical outcomes. |
Считается, что свою лепту в столь различные результаты лечения вносят более частые случаи других недиагностированных заболеваний и неравный доступ к услугам систем здравоохранения. |
Different techniques can be used for the measurement of total emissions generated in refineries, varying from low-cost measurements at specific places to more sophisticated measures with laser techniques like differential absorption lidar (DIAL). |
Для измерения общего объема выбросов на нефтеперерабатывающих заводах могут использоваться различные методы, начиная от недорогостоящих операций по измерению различных параметров до более сложных методов с использованием лазерных технологий, включая лидар дифференциального поглощения. |
When considered by type of occupation, the differential in average pay for women and men is greater, with a ratio of 68.7%. |
Если учитывать различные типы занятости, то разрыв между средней заработной платой мужчин и женщин возрастает: средний уровень заработной платы женщин составил в том же году 68,7 процента от среднего уровня заработной платы мужчин. |
Climate change discussions attracted a lot interest, highlighting the contribution of cities to climate change, the differential impacts of climate change on cities and their diverse communities and effective mitigation and adaptation measures at the urban level. |
Значительный интерес вызвало обсуждение проблемы изменения климата, в ходе которого основное внимание было уделено роли городов в изменении климата, неодинаковому воздействию изменения климата на города и их различные общины, а также эффективным мерам по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему на уровне городов. |
Integration into the multilateral trading system can also have a differential effect on the welfare of men and women in several ways. Government's sources of revenue are negatively affected by a reduction in tariff receipts. |
Интеграция в систему многосторонней торговли также может оказывать неодинаковое влияние на благосостояние мужчин и женщин через различные механизмы. |