Increase penalties as a deterrent to assailants who inflict harm on women; |
повысить строгость наказания в качестве меры, сдерживающей насильников, причиняющих вред женщинам; |
For example, the participant commented on the possibility of a tribunal with the power to punish crimes against humanity as a deterrent to ethnic violence; experiments of this nature in the cases of Bosnia and Herzegovina and Rwanda should be examined. |
Например, один участник представил замечания о возможности создания трибунала, наделенного полномочиями применять наказания за совершение преступлений против человечества в качестве сдерживающей меры против этнического насилия; в этой связи следует рассмотреть эксперименты, проводившиеся в данном направлении в случаях Боснии и Герцеговины и Руанды. |
The United Nations peacekeeping mechanism for a time became the international community's emergency services, fire brigade, gendarmerie and military deterrent, even in instances where there was no peace to be kept. |
Механизм Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стал на некоторое время для международного сообщества скорой помощью, пожарной бригадой, жандармерией и сдерживающей военной силой даже в тех случаях, когда того самого мира, который нужно было поддерживать, не существовало. |
Therefore, the question arises: is international humanitarian law not sufficiently well known, or is the punishment for such violations not enough of a deterrent? |
Поэтому возникает вопрос: международное гуманитарное право недостаточно хорошо известно или же наказание за такие нарушения является недостаточной сдерживающей силой? |
The perpetrators of these crimes need to be tried by the International Criminal Court, whose role as a deterrent needs to be enhanced by greater cooperation with the Security Council and the authority to initiate proceedings itself. |
Виновные в совершении этих преступлений должны отвечать перед Международным уголовным судом, чью роль как сдерживающей силы необходимо укреплять на основе развития сотрудничества с Советом Безопасности и наделения его полномочиями самостоятельно инициировать процессуальные действия. |
The meeting discussed this issue at length and agreed that, to become a more important deterrent, prison sentences for the most important piracy cases should be extended by at least one year to 4 years. |
Совещание подробно обсудило этот вопрос и согласилось с тем, что для укрепления сдерживающей силы закона сроки тюремного заключения за наиболее серьезные правонарушения, связанные с "пиратством", следует увеличить по крайней мере на один год - до четырех лет. |
This investigation was undertaken as a deterrent to put operators and officials on notice, to determine the nature and extent of violations of government and ICAO regulations and to investigate violations of the arms embargo. |
Эта инспекция была осуществлена в качестве сдерживающей меры, с тем чтобы поставить этот вопрос на вид операторам и должностным лицам, определить содержание и объем нарушений национальных постановлений и правил ИКАО и расследовать нарушения эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
It was thus incumbent upon us, our concerns notwithstanding, to make full use of the air power deterrent, as we had done with some effect in response to Serb attacks upon Sarajevo and Gorazde in February and April 1994, respectively. |
Таким образом, мы должны были, несмотря на нашу озабоченность, в полной мере использовать авиацию в качестве сдерживающей силы, как было сделано нами с определенным эффектом в ответ на нападения сербов на Сараево и Горажде в феврале и апреле 1994 года, соответственно. |
At present, the role of UNPROFOR is to act as a deterrent to attacks upon the safe areas through the minimum presence of its troops under the "light option" and the possible use of air power. |
В настоящее время роль СООНО заключается в том, чтобы действовать в качестве силы, сдерживающей нападения на безопасные районы благодаря минимальному присутствию своих войск в соответствии с "малочисленным вариантом", а также благодаря возможности использования военно-воздушных сил. |
That measure had been adopted because of the severity of the law, which called for prison sentences in cases where a simple conviction would be sufficient deterrent, and to avoid overcrowding. |
Эта мера были принята, чтобы учитывать суровость закона, который предусматривает наказание в форме лишения свободы в тех случаях, когда простое наказание было бы достаточной сдерживающей мерой, и во избежании переполненности тюрем. |
"to serve as a deterrent, consideration should be given to the need to request widows/widowers to submit every two years notarized affidavits to the effect that they have not remarried." |
"в качестве сдерживающей меры необходимо рассмотреть вопрос о том, чтобы обязать вдов/вдовцов представлять раз в два года нотариально заверенные заявления о том, что они не вступили в новый брак". |
Fifthly, individual responsibility for war crimes must be established and those responsible for crimes must be brought to justice by the International Tribunal which has been established as a deterrent against those who would violate human rights; and |
в-пятых, должна быть обеспечена индивидуальная ответственность за военные преступления и виновные в совершении преступлений должны преследоваться Международным Судом, который был создан в качестве сдерживающей силы для тех, кто нарушает права человека; и |
Such a reality is a serious lesson to us all that a country with powerful strength, a just deterrent, is capable of safeguarding the dignity and sovereignty of a nation by itself. |
Мы все должны извлечь из этого один важный урок: страна, обладающая огромной сдерживающей силой в состоянии самостоятельно защитить достоинство и суверенитет своей нации. |