The increase in severe ecological shocks through drought, flooding and hurricane is destructive and impacts most severely vulnerable countries and cities situated in coastal areas which have the least technological capabilities and infrastructure to adapt to and mitigate climate change effects. |
Усиление тяжелых экологических шоков посредством засухи, наводнений и ураганов носит разрушительный характер и оказывает самое сильное воздействие на уязвимые страны и города, расположенные в прибрежных районах, которые обладают наименьшим технологическим потенциалом и инфраструктурой для адаптации к последствиям изменения климата и смягчения этих последствий. |
In addition, many parents are afraid of the force that they know state representatives are able to use if the parents refuse to obey and participate in practices which they often know are destructive. |
Кроме того, многие родители боятся силы, которую, как они знают, представители государства могут применить, если родители откажутся подчиниться и участвовать в практике, которая, как им нередко известно, носит разрушительный характер. |
It is only natural, if we are negotiating on a Convention to restrict the use of conventional weapons which have excessively injurious effects, that we should also negotiate on weapons which are more harmful and more destructive, namely nuclear weapons. |
И вполне естественно, что, раз мы ведем переговоры по Конвенции об ограничении применения обычных вооружений, которые причиняют чрезмерные повреждения, то нам следует вести переговоры и по таким вооружениям, которые носят еще более вредоносный и еще более разрушительный характер, а именно по ядерному оружию. |
It affirms the legitimate right of States to use nuclear energy for such peaceful purposes as scientific research or any other use of nuclear energy for the benefit of humankind that is constructive rather than destructive. |
Судан подтверждает законное право государств на использование ядерной энергии в таких мирных целях, как научные исследования, или любое другое использование ядерной энергии на благо человечества, которое носит созидательный, а не разрушительный характер. |
And when that vapor bubble collapses, it emits sound, light and heat, and it's a very destructive process. |
И когда такой пузырек пара схлопывается, он испускает звук, свет и тепло, и это чрезвычайно разрушительный процесс. |
His fighting style is "Destructive Impulse". |
Его боевой стиль - «разрушительный импульс». |
The effects are destructive, and they are lasting. |
носят разрушительный и продолжительный характер. |
Because of their incalculable destructive potential, their use runs counter to the principle of proportionality and violates the status of neutral countries. |
Учитывая невообразимый разрушительный потенциал этого оружия, его применение нарушает принцип соразмерности. |
After emerging from the most destructive episode in its history, Afghanistan has yet to be given the wherewithal for recovery and reconstruction. |
Афганистан, сумевший преодолеть самый разрушительный период своей истории, до сих пор не получил в свое распоряжение средства, необходимые для возрождения и восстановления страны. |
He has a destructive hypersonic voice that is so loud, he actually remains silent and has undergone rigorous mental training to prevent himself from uttering a sound, even in sleep. |
Он имеет разрушительный гиперзвуковой голос, который настолько громкий, что Чёрный Гром прошёл строгую психическую подготовку, чтобы не издавать звука, даже во сне. |
We believe that we must not participate in the two conflicting global systems and that we need to turn to an idea of non-participation in the various rigid regional blocs, multi-State formations capable of generating considerable destructive force. |
Мы считаем, что от неприсоединения к двум глобальным конфликтовавшим системам необходима трансформация к неприсоединению к различным региональным блоковым построениям, жестким, многогосударственным формированиям, способным накапливать значительный разрушительный потенциал. |
Bowman's point, then, is that Tolkien was concerned with "refining" the heroic code-with separating and burning away the selfish, destructive slag of "overmastering" and excessive pride, while retaining the gold of courage. |
По мнению Боумен, Толкин считал необходимым «очистить» героический кодекс, отделив от него эгоистичный, разрушительный элемент «неукротимой» и чрезмерной гордости, сохраняя при этом «золото» храбрости. |
The EU, established to break the destructive cycle of European nationalism that had facilitated the rise of two totalitarian systems and caused two world wars, amounted to the creation of a prototype of a humane world order. |
ЕС, призванный сломать разрушительный цикл европейского национализма, который способствовал росту двух тоталитарных систем и вызвал две мировые войны, был создан в качестве прототипа гуманного мирового порядка. |
It produced not only a record number of named storms, but also the highest number of hurricanes, the most intense hurricane in recorded history and the most destructive storm on record in terms of reported economic damage. |
Помимо того, что в этом году было зарегистрировано небывалое число тропических штормов особой силы, которые получают названия, в этом году также имело место рекордное число ураганов и произошли самый сильный в истории человечества ураган и самый разрушительный с точки зрения причиненного экономического ущерба тропический шторм. |
Comprehensive in scope, as each of the modern threats bears a huge destructive potential and all such problems without exceptions should be embraced by the system. |
Она должна быть всеобъемлющей по охвату, так как каждая из современных угроз несет в себе колоссальный разрушительный потенциал. |
But the sort of integration that occurs in times of economic crisis is often destructive. |
Но интеграция часто приобретает разрушительный характер во время экономического кризиса. |
Indeed, the rapidly increasing rate of urbanization and the steady increase in world population mean that natural disasters are both more destructive and more costly than ever before. |
Более того, все возрастающие темпы урбанизации и постоянный рост населения мира означают, что стихийные бедствия приобретают более разрушительный характер и причиняют больший материальный ущерб, чем когда бы то ни было. |