Английский - русский
Перевод слова Destructive

Перевод destructive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разрушительный (примеров 92)
The armed conflicts taking place in the region are destructive and inhumane. Происходящие в регионе вооруженные конфликты носят разрушительный и антигуманный характер.
Controlling the destructive capability of nuclear technology and harnessing its promise became central to the work of the United Nations. Центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций стали занимать усилия, направленные на то, чтобы поставить под контроль разрушительный потенциал ядерной технологии и направить ее применение на благо человечества.
When the next destructive cyclone approached the country in 1991, volunteers from the Cyclone Preparedness Programme warned people of the cyclone two to three days before it struck land. Когда в 1991 году следующий разрушительный циклон стал приближаться к территории страны, многочисленные волонтёры из программы готовности к стихийным бедствиям стали предупреждать людей за два - три дня до выхода циклона на земную поверхность.
To begin with, nuclear weapons should have been banned 50 years ago when the destructive potential and the indiscriminate nature of the new weapon were first discovered. Если уж на то пошло, запретить ядерное оружие следовало бы еще 50 лет назад, когда впервые стали известны разрушительный потенциал и неизбирательный характер нового оружия.
The proliferation of armed conflicts, which weapons exported from the industrialized countries had made even more destructive, had had a traumatic effect on the lives of millions of children, resulting in death, mutilation and homelessness. Увеличение числа вооруженных конфликтов, которые в результате экспорта оружия из промышленно развитых стран приобретают все более разрушительный характер, оказывает пагубное воздействие на жизнь миллионов детей, приводя к их гибели, нанесению им увечий и росту беспризорности.
Больше примеров...
Деструктивный (примеров 33)
Demanding a lot more will be more destructive than constructive. Требовать большего - это, скорее, деструктивный, чем конструктивный путь.
Regional courts have confirmed the existence and destructive nature of the death row phenomenon. Региональные суды подтверждают существование и деструктивный характер феномена содержания в камере смертников.
The United Nations considered the root causes of all human rights violations thanks to a constructive approach; a destructive one was unacceptable for her delegation. Организация Объединенных Наций рассматривает коренные причины всех нарушений прав человека благодаря тому, что придерживается конструктивного подхода; деструктивный подход для ее делегации неприемлем.
Fundamental to meeting all of these challenges is the parties' recognition that the destructive stalemate, which finally led to the momentous compromises reached in Naivasha, Kenya, two and half years ago, remains a lose-lose scenario. Ключевым фактором в реализации всех этих задач является признание сторонами того, что деструктивный тупик, который все же привел к достижению исторического компромисса в Найваше, Кения, два с половиной года тому назад, остается проигрышным сценарием для всех.
In welcoming the Agreement, I stated that it reflected the collective will of the leaders and Governments of both countries to set aside a destructive dispute, and to turn their energies and abilities to advancing the shared needs of both their peoples. Приветствуя это Соглашение, я заявил, что оно отражает коллективное стремление руководителей и правительств обеих стран отложить в сторону деструктивный спор и направить свою энергию и свои способности на удовлетворение общих потребностей обоих народов.
Больше примеров...
Пагубных (примеров 60)
In this regard, we are encouraged by the active participation this fall in the General Assembly's thorough review of destructive fishing practices. В этой связи нас обнадежило активное участие стран в проведенном этой осенью в Генеральной Ассамблее тщательном обзоре пагубных промысловых методов.
A. Impacts of overfishing, illegal, unreported and unregulated fishing and destructive fishing practices А. Последствия перелова, незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и пагубных промысловых методов
The complicity of States, particularly those in North Africa, the Middle East and South-Western Asia in such destructive actions is well documented, but unfortunately still goes on. Соучастие государств, особенно в Северной Африке, на Ближнем Востоке и в Юго-Западной Азии, в таких пагубных действиях основательно документировано, но, к сожалению, все еще продолжается.
The present section contains information on conservation and management measures adopted by RFMO/As to sustainably manage fish stocks and protect VMEs from destructive fishing practices, including measures to give effect to paragraph 83 of General Assembly resolution 61/105. В настоящем разделе содержится информация об охранно-хозяйственных мерах, принятых РРХО/Д в целях неистощительного управления рыбными запасами и защиты УМЭ от пагубных промысловых методов, в том числе меры во исполнение пункта 83 резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи.
A number of States (Canada, Cuba, France, Norway, United States) elaborated on their respective frameworks for oceans management, regulation of fisheries and marine biodiversity with respect to the protection of VMEs from destructive fishing practices. Ряд государств (Канада, Куба, Норвегия, Соединенные Штаты, Франция) подробно охарактеризовали свои соответствующие механизмы управления океанами, регулирования промысла и морского биоразнообразия применительно к защите УМЭ от пагубных промысловых методов.
Больше примеров...
Пагубные (примеров 40)
They may be little, but they're destructive. Они, может, и мелкие, но они пагубные.
Adequate policy tools can help to transform the windfall into sustained growth or, at least, to avoid the destructive threat of Dutch disease. Надлежащие инструменты политики могут способствовать использованию непредвиденных поступлений для обеспечения устойчивого роста или по крайней мере предотвращению угрозы возникновения «голландской болезни», имеющей пагубные последствия.
In addition to national systems of financial regulation, international standards are also needed to promote sound financial principles and practices and avoid destructive competition and inconsistency between countries. Помимо национальных систем финансового регулирования также необходимы международные стандарты, с тем чтобы содействовать применению рациональных финансовых принципов и практики и избежать имеющих пагубные последствия конкуренции и противоречий между странами.
Indeed, it would be counterproductive, and possibly even destructive, to try to revisit the negotiations that led to the provisions of paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome. Действительно, попытки пересмотреть результаты переговоров, в результате которых были приняты положения, содержащиеся в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита, имели бы обратный эффект и даже, возможно, пагубные последствия.
We need to continue to focus on effective approaches to break the destructive and vicious circles in which conflict, banditism, lack of development and dire social conditions perpetuate one another. Нам необходимо по-прежнему сосредоточивать усилия на выработке эффективных подходов с целью разорвать разрушительные и пагубные циклы насилия, в которых конфликты, бандитизм, недостаточное развитие и ужасающие социальные условия могут продолжаться бесконечно, подпитывая друг друга.
Больше примеров...
Разрушения (примеров 31)
The cultural and religious heritage of the people of Cyprus has not escaped the destructive mania of the occupation regime. От мании разрушения, которой страдает оккупационный режим, не укрылось культурное и религиозное наследие народа Кипра.
Lilo's efforts prove to be fruitless at first, as Stitch is unable to suppress his destructive programming. Её попытки поначалу кажутся бесплодными, так как Стич не способен подавить свою программу разрушения всего вокруг.
Why must any nation spend so much scarce resources on beefing up its destructive capability when the remoteness of a nuclear war has now become a fact? Нужно ли государствам затрачивать столь значительную часть скудных ресурсов на увеличение потенциала разрушения, в то время как фактически ядерная война в настоящее время стала отдаленной перспективой?
The destruction of a bridge, the historical monument on the Danube in Novi Sad, has accounted for the destruction of the regional water supply system and 600,000 people have been left without drinking water in a single destructive raid. В результате разрушения моста, являющегося историческим памятником на Дунае в Нови-Саде, разрушена региональная система водоснабжения, и после одного разрушительного налета 600000 человек остались без питьевой воды.
My comments will address the regional approach, which I believe to be essential if we wish to effectively contain these hotbeds of the cyclical and shifting wars, particularly destructive and violent, that have afflicted the subregion for more than a decade. В своих замечаниях я затрону региональный подход, который считаю жизненно важным с точки зрения эффективной ликвидации этих очагов циклических и мигрирующих войн, которые несут с собой огромные разрушения и насилие и которые не затухают в регионе на протяжении более десятилетия.
Больше примеров...
Пагубной (примеров 18)
As acknowledged in paragraphs 163 to 168 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, the situation is worsening rapidly as the impacts of overfishing, destructive fishing and discards are exacerbated by the effects of climate change, pollution and habitat destruction. Как отмечается в пунктах 163 - 168 итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, ситуация стремительно ухудшается, поскольку последствия перелова, пагубной промысловой практики и выброса рыбы усугубляются воздействием изменения климата, загрязнения окружающей среды и уничтожения местообитаний.
He called for international action to eliminate global overfishing and destructive fishing practices; assistance in addressing illegal, unreported and unregulated fishing; and international investment in small fishing industries. Оратор призывает к международным действиям, чтобы положить конец общемировому перелову и пагубной промысловой практике; оказать содействие в решении вопросов, связанных с незаконным, неконтролируемым и нерегулируемым рыболовством; а также увеличить международные инвестиции в небольшие рыболовные отрасли.
The Russian Federation reported that the nation's leadership, foremost the President, the Government and the Federal Assembly of the Russian Federation, had undertaken specific legislative and preventative measures in order to resist the destructive activity of extremist organizations, their leaders and ideologists. Российская Федерация сообщила, что руководство страны и прежде всего Президент, правительство и Федеральное Собрание Российской Федерации принимают конкретные законодательные и профилактические меры в целях воспрепятствовать пагубной деятельности экстремистских организаций, их руководителей и идеологов.
For those purposes, the Convention on Biological Diversity has initiated cooperation with FAO, UNEP and other relevant intergovernmental and non-governmental organizations and entities in assessing the impacts of destructive fishing practices, unsustainable fishing and illegal, unregulated and unreported fishing on marine biodiversity and habitats. Для этих целей Конвенция о биологическом разнообразии наладила сотрудничество с ФАО, ЮНЕП и другими соответствующими межправительственными и неправительственными организациями и субъектами в деле оценки воздействия пагубной промысловой практики, истощительного рыболовства и незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла на морское биоразнообразие и местообитания.
However, with the 1995 Agreement and the other tools at our disposal, and with the cooperation of all the States concerned, we will be able to put an end to the destructive and wasteful fishing practices of the past, which we must do. Однако на основе Соглашения 1995 года и других документов и в сотрудничестве со всеми заинтересованными государствами мы сможем положить конец пагубной и расточительной практике рыболовства, которая имела место в прошлом, и мы должны добиться этого.
Больше примеров...
Хищнических (примеров 18)
The CBD Secretariat is of the view that such cooperation could, among many other things, include prohibition of destructive practices or the establishment of protected areas. Секретариат КБР считает, что такое сотрудничество могло бы включать, среди многих других вещей, запрещение хищнических методов или создание охраняемых районов.
Destructive fishing practices, identified as one of the major threats, should be addressed on an urgent basis in the relevant forums, including the General Assembly, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and regional fisheries management organizations. На соответствующих форумах, включая Генеральную Ассамблею, Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций и региональные рыбохозяйственные организации, следует в неотложном порядке заниматься проблемой хищнических методов рыболовства, относимой к числу самых серьезных угроз.
We also invite the States parties to respond in a detailed manner to the request from the Division for Ocean Affairs for information so that its stand-alone report on destructive fishing practices can be as useful and comprehensive as possible. Мы также предлагаем государствам-участникам дать подробный ответ на запрос Отдела по вопросам океана и морскому праву о предоставлении информации, что позволит сделать его специальный доклад о хищнических методах рыболовства максимально полезным и всеобъемлющим.
The rapid population rise in many small island developing States threatens both their marine and terrestrial biodiversity because it leads to intensive fish harvesting, which depletes fish stocks and to unsustainable fishing methods, the use of dynamite for instance, which are very destructive. Быстрый рост численности населения во многих малых островных развивающихся государствах представляет угрозу биологическому разнообразию морских и наземных ресурсов, поскольку ведет к интенсивной эксплуатации рыбных ресурсов, истощающей поголовье промысловых видов рыб, и к использованию хищнических методов лова, например с применением динамита, которые являются чрезвычайно разрушительными.
Destructive practices need to be addressed both within the exclusive economic zones and beyond. Решением проблемы, связанной с применением хищнических методов, необходимо заниматься как внутри исключительных экономических зон, так и за их пределами.
Больше примеров...
Разрушающих (примеров 15)
So instead of an individual check of the cylinder for periodic inspection, an alternative way has been developed based on regular sampling and destructive testing. Поэтому взамен индивидуальной периодической проверки баллона разработан альтернативный метод, основанный на регулярном отборе образцов и проведении разрушающих испытаний.
Canada did not use anti-personnel mines for destructive research and development or testing and evaluation in 2005. В 2005 году Канада не использовала противопехотных мин для разрушающих исследований и разработок или для испытания и оценки.
I specialize in passionate, destructive relationships. Я - спец в страстных, разрушающих отношениях.
You have sole responsibility for adequate protection and back up of data and/or equipment and for undertaking reasonable and appropriate precautions to scan for computer viruses or other destructive properties. Вы несете единоличную ответственность за надлежащую защиту и резервное копирование данных и/или оборудования, а также за принятие разумных и необходимых мер предосторожности для выявления компьютерных вирусов и иных разрушающих элементов.
(c) The testing method is defined by the destructive tests to be performed, the sample size, the statistical assessment of the results, the criteria to be met and the frequency of the tests. с) Метод испытания включает в себя методы разрушающих испытаний, которые планируется провести, размер выборки, статистическую оценку результатов, критерии приемлемости и частоту испытаний.
Больше примеров...
Пагубными (примеров 13)
Although we had hoped and worked for consensus on even tougher measures against destructive fishing practices, we think the agreed measures provide important guidance on how to deal with these challenges at the present stage. Хотя мы надеялись на консенсус в отношении более жестких мер борьбы с пагубными промысловыми методами и работали над его достижением, мы считаем, что согласованные меры являются важными руководящими принципами решения этих проблем на данном этапе.
Venezuela wishes to express its concern regarding the possible deployment of weapon systems in outer space, which could lead to the launching of an arms race with unpredictable and destructive consequences for peace and security throughout the world. Венесуэла хотела бы выразить свою озабоченность в связи с возможным развертыванием систем оружия в космическом пространстве, что может привести к началу гонки вооружений с непредсказуемыми и пагубными последствиями для мира и безопасности во всем мире.
Although he experiences many negative examples of religious hatred in his daily work, the Special Rapporteur also regularly meets with people from different religious or belief-related backgrounds - religious leaders as well as ordinary community members - who successfully and actively work to overcome these destructive tendencies. Хотя Специальный докладчик в своей повседневной работе сталкивается с многочисленными отрицательными примерами религиозной ненависти, он также регулярно встречается с людьми с различными религиозными взглядами или убеждениями - религиозными лидерами, а также обычными членами общин, - которые активно и успешно борются с этими пагубными тенденциями.
The efficacy of the measures we take will in part depend on their ability to differentiate between genuinely destructive and non-destructive practices, and between those flag States that are prepared to control their nationals' activities and those that are not. Эффективность мер, которые мы примем, частично будет зависеть от способности проводить различие между действительно пагубными и непагубными методами и между теми государствами флага, которые готовы контролировать деятельность своих граждан, и теми, которые не готовы это делать.
It reflects our concerns about the serious adverse effects that destructive fishing practices may have on vulnerable marine ecosystems, and the need for such practices to be responsibly regulated by regional fisheries organizations and flag States. Он отражает нашу озабоченность серьезными пагубными последствиями, которые деструктивная рыболовная практика может повлечь за собой, для уязвимых морских экосистем, и необходимость того, чтобы эти практики были отрегулированы со всей ответственностью региональными рыболовными организациями и государствами флага.
Больше примеров...
Губительные (примеров 10)
The Middle East region has been marked by enduring crisis, constant tension and destructive confrontations for more than half a century. Более полувека в ближневосточном регионе сохраняется кризисное положение, постоянная напряженность и губительные столкновения.
The pastoralist way of living, and that of hunter-gatherers, were perceived as unproductive and even destructive to the environment. Согласно сложившемуся мнению, образ жизни скотоводов и охотников-собирателей предполагает непродуктивные или даже губительные для окружающей среды методы хозяйствования.
Moreover, while the discussions in the Commission on Human Rights and other relevant forums may be very interesting and rich, the malevolent octopus of terrorism and its destructive tentacles are, unfortunately, an extremely visible and tragically palpable, hideous reality. Более того, хотя обсуждение в Комиссии по правам человека и других соответствующих форумах могут быть весьма интересными и полезными, злобный спрут терроризма и его губительные щупальца, к сожалению, являются вполне видимой и трагически осязаемой реальностью.
Some of the remarks made at the current meeting reflected a reluctance to assign responsibility; instead of condemning Hamas for using civilians as human shields and stealing from its people to buy missiles, some representatives were encouraging destructive unilateral action. Некоторые замечания, сделанные в ходе текущей встречи, отражают нежелание возлагать ответственность; вместо того чтобы осудить ХАМАС за использование гражданского населения в качестве живого щита и ограбление собственного народа в целях приобретения ракет, некоторые представители поощряют губительные односторонние действия.
Pakistan also supports the convening of a conference, under the auspices of the United Nations, for the prevention of the development and deployment of sophisticated conventional weapons with excessively destructive capabilities and humanitarian and environmental impact. Пакистан поддерживает также созыв под эгидой Организации Объединенных Наций конференции по предотвращению разработки и развертывания более совершенных систем обычных вооружений, обладающих чрезмерной поражающей способностью и вызывающих губительные гуманитарные и экологические последствия.
Больше примеров...
Губительных (примеров 11)
A new Bill of Social Rights would not create destructive rigidities, but it could slow down the liberalizing process that countries like Greece need to withstand the vicissitudes of a common currency. Новый билль о социальных правах не создаст губительных ограничений, но он может замедлить процесс либерализации, в котором нуждаются страны, подобные Греции, чтобы выдержать превратности, связанные с введением общей валюты.
The discussions at the workshop and the moderator's summary report contributed significantly to our understanding of the status of implementation of the provisions to protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices. Дискуссии в ходе семинара и краткий доклад его руководителя помогли нам лучше понять положение дел с осуществлением положений о защите уязвимых морских экосистем от губительных методов ведения рыбного промысла.
The programme succeeded in providing nutritional support and a temporary safety net to targeted households that had been overlooked by other emergency schemes and that were coping with the food crisis in the country by resorting to destructive coping strategies (reducing meals, selling livestock and assets). В рамках этой программы успешно предоставлялась продовольственная помощь и временная социальная защита тем адресным домохозяйствам, которые не были охвачены схемами чрезвычайной помощи и которые противостояли продовольственному кризису в стране с помощью губительных стратегий выживания (урезание пищевого рациона, продажа скота и имущества).
Our Government is confident that the loss of charcoal industry jobs will be minimal, and affected workers will move into other, less destructive employment, as they have in areas of the country where Al-Shabaab is not present. Наше правительство убеждено, что потери рабочих мест в древесно-угольной отрасли будут минимальными, и занятые в ней рабочие получат возможность трудоустройства на других, менее губительных производствах, как это произошло в тех районах страны, где нет присутствия
On past occasions, we have seen the result of the destructive combination of political instability, the grave deterioration of economic conditions and the erosion of State authority. В прошлом мы не раз были свидетелями губительных последствий сочетания таких факторов, как политическая нестабильность, серьезное ухудшение экономических условий и разрушение государственной власти.
Больше примеров...
Пагубным (примеров 9)
The study argues that weak institutions, coupled with negative entrepreneurship, may foster destructive outcomes. В этом исследовании утверждается, что слабые институты вкупе с негативным предпринимательством могут привести к пагубным последствиям.
With respect to areas beyond national jurisdiction, EC was developing new policies to prevent destructive fishing practices on the high seas and protect vulnerable deep sea ecosystems. Что касается районов за пределами национальной юрисдикции, то ЕС разрабатывает новую политику, призванную препятствовать пагубным промысловым методам в открытом море и защищать уязвимые глубоководные экосистемы.
Second, and paradoxically, it was much more destructive of the most advanced of the developing nations, raising serious doubts about whether, as had long been assumed, development is a process that reduces the vulnerability of economies to external shocks. Во-вторых, он был гораздо более пагубным для наиболее развитых из развивающихся стран, вызвав серьезные сомнения в том, действительно ли, как это давно предполагают, развитие - это процесс, который снижает уязвимость экономики для внешних потрясений.
It must be recognized that, despite the passage of 20 years since that dreadful day, we have yet fully to assess the destructive consequences of the accident as it affects the health of current and future generations. Следует признать, что по прошествии 20 лет с того страшного дня мы до сих пор еще не можем в полной мере дать оценку пагубным последствиям аварии, повлиявшим на состояние здоровья нынешних и будущих поколений.
But our greatest obligation must surely be to our young people; to save the young people of planet earth from ever falling victim to those greedy demons who continue their destructive trade against all nations represented here. Но наш самый важный долг - это, безусловно, долг перед нашей молодежью; мы должны уберечь молодежь планеты от этих алчных демонов, которые продолжают заниматься своим пагубным ремеслом, направленным против всех представленных здесь народов.
Больше примеров...
Разрушающие (примеров 8)
His proposals included the deletion from the draft Protocol of all references to destructive devices and were still under discussion when the eleventh session was adjourned. Его предложения предусматривали исключение из проекта протокола всех ссылок на разрушающие устройства, и они все еще обсуждались на момент закрытия одиннадцатой сессии.
The group also proposed that the definition of the term "destructive devices" be left to domestic law, with a note to be included in the travaux préparatoires describing such devices. Группа предложила также оставить формулировку определения "разрушающие устройства" на урегулирование внутреннего законодательства, предусмотрев включение примечания в подготовительные материалы с описанием этих устройств.
Consequently, family relations are governed by law and no custom, practice or agreement destructive of the family shall be recognized or given effect." Следовательно, семейные отношения регулируются законом, и никакие обычаи, практика или соглашение, разрушающие семью, не должны признаваться или иметь силу".
Only where the results of the non-destructive measurement do not conform with the temperatures laid down in Annexes 2 or 3 (taking into account allowable tolerances) are destructive measurements to be carried out. Разрушающие методы измерения могут использоваться лишь в том случае, если результаты применения неразрушающих методов измерения свидетельствуют о несоответствии температурным условиям, предусмотренным в приложении 2 или 3 (с учетом допустимых отклонений).
While the world clamoured for a cleaner environment, civil liberties, human rights and good governance, future generations had been bequeathed the most awesome and destructive weapons created by man. Хотя в мире раздаются призывы к созданию более чистой окружающей среды, обеспечению гражданских свобод и прав человека и обеспечению благого управления, в наследство будущим поколениям остались самые ужасные и имеющие самые разрушающие воздействия виды оружия, созданные человеком.
Больше примеров...
Губительной (примеров 6)
I am afraid you are in the grip of some terrible destructive hysteria. Боюсь, вы во власти какой-то губительной истерии.
That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government. В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство.
Somehow it's managed to persist despite what should be extremely destructive ionising radiation. Как-то она приспособилась к жизни в условиях чрезвычайно губительной ионизирующей радиации.
It is this failure and poor debt management which have produced two harmful and destructive practices in the form of structural adjustment programmes and, in particular, devaluation of debtor country currencies. Вследствие этой неудачи и неправильного контроля и регулирования долговых отношений получили распространение следующие два вида губительной и разрушительной практики: программы структурной перестройки и, в частности, девальвация валют стран-должников.
Being without sufficient capacity, they are even more fragile due to the corrosive and destructive practices of corruption. Не обладая необходимым потенциалом, они еще более ослаблены губительной и всеразъедающей коррупцией.
Больше примеров...
Хищнические (примеров 10)
Non-viable and destructive fishing practices continue to thrive in much of the oceans and many States do not effectively control the ships flying their flags. Во многих районах Мирового океана по-прежнему процветают нерациональные и хищнические методы рыболовства, и многие государства не имеют действенного контроля над судами, плавающими под их флагами.
These resources are threatened by overexploitation, destructive harvesting, land-based pollution, pollution from ships, coastal development, climate change and invasive alien species. Этим ресурсам угрожают такие факторы, как чрезмерная эксплуатация, хищнические методы лова, загрязнение из наземных источников, загрязнение с кораблей, застройка прибрежных районов, изменение климата и инвазивные чужеродные виды.
The United Kingdom stressed that there are no direct shark fisheries in maritime areas under its jurisdiction, and that it does not support shark finning or other destructive practices, as a matter of policy. Соединенное Королевство подчеркнуло, что специализированный промысел акул в морских акваториях, находящихся под британской юрисдикцией, не ведется и что оно принципиально не поддерживает добычу акульих плавников и иные хищнические методы промысла.
Over-fishing and destructive fishing practices are still widespread in all European seas. Хищнические методы ведения рыбного промысла и перелов рыбы по-прежнему являются широко распространенной практикой во всех европейских морях.
Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region, whilst over-fishing and destructive fishing practices are still widespread in all European seas. Эвтрофикация остается проблемой всех внутренних морей и прибрежных вод по всему общеевропейскому региону, а хищнические методы ведения рыбного промысла и перелов рыбы всё ещё широко применяются во всех европейских морях.
Больше примеров...