Wars from century to century will accept more and more monstrous and destructive character, including application of the nuclear weapon. | Войны от столетия к столетию будут принимать все более чудовищный и разрушительный характер, включая применение ядерного оружия. |
The destructive capability of these weapons has increased hundreds of times. | Разрушительный потенциал этих ракет вырос в сотни раз. |
A number of United Nations entities responded to the destructive military conflict of December 2008 and January 2009 with emergency assistance, in addition to their ongoing humanitarian assistance. | Ряд подразделений Организации Объединенных Наций откликнулся на разрушительный военный конфликт, происшедший в декабре 2008 года - январе 2009 года, оказав чрезвычайную помощь дополнительно к оказываемой ими текущей гуманитарной помощи. |
The aim is to halt an arms race that is both destructive and a waste of human resources before it takes off. | Задача состоит в том, чтобы остановить гонку вооружений, которая носит и разрушительный, и расточительный характер в плане человеческих ресурсов, еще до того, как она начнется. |
It affirms the legitimate right of States to use nuclear energy for such peaceful purposes as scientific research or any other use of nuclear energy for the benefit of humankind that is constructive rather than destructive. | Судан подтверждает законное право государств на использование ядерной энергии в таких мирных целях, как научные исследования, или любое другое использование ядерной энергии на благо человечества, которое носит созидательный, а не разрушительный характер. |
In introducing the paragraph, the sponsor delegation noted the excessively destructive nature of some sanctions, resulting in the impoverishment of entire nations. | Представляя этот пункт, делегация-автор отметила чрезмерно деструктивный характер некоторых санкций, приводящих к обнищанию целых государств. |
The statement by the five permanent members had been destructive and counterproductive. | Заявление пяти постоянных членов носит деструктивный и контрпродуктивный характер. |
The United Nations considered the root causes of all human rights violations thanks to a constructive approach; a destructive one was unacceptable for her delegation. | Организация Объединенных Наций рассматривает коренные причины всех нарушений прав человека благодаря тому, что придерживается конструктивного подхода; деструктивный подход для ее делегации неприемлем. |
Since this process overwrites the cell, reading FeRAM is a destructive process, and requires the cell to be re-written if it was changed. | Так как процесс перезаписывает содержимое ячейки, то чтение из FeRAM - деструктивный процесс, и требует регенерации данных в ячейке в случае их изменения в ходе считывания. |
In a globally liberalized trade and financial system, these countries need to be assisted to withstand powerful external forces, which so often are utterly destructive. Again, this necessitates a genuine display of solidarity and shared responsibility on the part of the international community. | В условиях глобально либерализированной торгово-финансовой системы эти страны нуждаются в помощи, с тем чтобы противостоять мощным внешним силам, нередко носящим явно деструктивный характер, что еще раз подчеркивает необходимость проявления искренней солидарности и общей ответственности со стороны международного сообщества. |
By so doing, countries succeeded in avoiding mutually destructive policy measures such as more trade barriers. | Благодаря этому страны смогли избежать принятия таких обоюдно пагубных стратегических мер, как создание дополнительных торговых барьеров. |
A large number of States reported on progress being made at the national and regional levels in accordance with resolution 61/105 to ensure sustainable fisheries and prevent destructive fishing practices. | Большое число государств сообщило о достигнутом сообразно с резолюцией 61/105 прогрессе на национальном и региональном уровнях в деле обеспечения устойчивого рыболовства и предотвращения пагубных промысловых методов. |
∙ The problems of by-catch (both of non-target species and of other forms of wildlife), discards and destructive fishing practices; and the need for effective further work by global and regional fisheries organizations to address these issues; | необходимо решить проблемы прилова (как видов, не являющихся объектом специализированного лова, так и других морских организмов), выброса рыбы и пагубных методов ведения рыбного промысла; и необходимо продолжить эффективную работу глобальных и региональных рыболовецких организаций по решению этих проблем; |
The knowledge of youth can help forge advancements in cutting-edge industries that can improve the economy, provide countless jobs and protect the environment from the destructive powers of unfettered human development. | Благодаря знаниям, которыми обладает молодежь, можно добиться значительных успехов в передовых отраслях, что может позволить улучшить состояние экономики, создать неограниченное число новых рабочих мест и защитить окружающую среду от пагубных последствий безудержного развития человечества. |
Appropriate treatment of drug abuse calls for concerted global policies and strategies, especially through the mass media, that can offset the harmful and destructive efforts of drug traffickers while strengthening young people and educating them about the harmful effects of drug trafficking and use. | Для адекватного решения этого вопроса необходимо разработать глобальную политику и стратегию, в частности с привлечением средств массовой информации, которые позволили бы нейтрализовать отрицательные и разрушительные последствия незаконного оборота наркотиков, усилить борьбу против него и организовать просвещение по вопросам пагубных последствий торговли наркотиками и их потребления. |
Nevertheless, we must continue the frontal assault on the most widespread and destructive forms of terrorism: poverty and social exclusion. | Как бы то ни было, нам надлежит продолжать фронтальное наступление на наиболее широко распространенные и пагубные формы терроризма - на нищету и социальную исключенность. |
Illicit and destructive fishing requires greater attention and should be effectively banned so as to ensure an ecosystem approach, whereby fisheries should be managed, planned and developed in such a way that benefits are not only short-term but can increase for future generations. | Незаконные и пагубные промысловые методы заслуживают более серьезного внимания, их необходимо запретить и перейти к использованию «экосистемного подхода», состоящему в таком планировании, развитии и регулировании рыбного промысла, который принес бы не только краткосрочные преимущества, но и пользу будущим поколениям. |
"Conflict resolution" is an umbrella term for approaches that recognize that conflict is not unusual and need not be destructive. | Выражение «урегулирование конфликта» является общим термином для обозначения подходов, в которых признается, что в конфликтах нет ничего необычного и что они не обязательно должны иметь пагубные последствия. |
While a few fishing practices are inherently destructive, such as the use of explosives and toxins, adverse impacts also occur from commonly used fishing gears, such as trawls, dredges, gillnets, pots, traps, hooks and lines. | Хотя некоторые из промысловых методов являются по своей сути губительными, как, например, использование взрывчатых веществ или токсинов, пагубные последствия могут возникать и от широко используемых орудий лова, таких как тралы, сети для ловли устриц, жаберные сети, ловушки, крючки и леска. |
We need to continue to focus on effective approaches to break the destructive and vicious circles in which conflict, banditism, lack of development and dire social conditions perpetuate one another. | Нам необходимо по-прежнему сосредоточивать усилия на выработке эффективных подходов с целью разорвать разрушительные и пагубные циклы насилия, в которых конфликты, бандитизм, недостаточное развитие и ужасающие социальные условия могут продолжаться бесконечно, подпитывая друг друга. |
New technologies, particularly in data-gathering and communications, have made possible many advances in the predictability of potentially destructive natural phenomena. | Новые технологии, особенно в области сбора данных и связи, позволили добиться значительных успехов в деле предсказуемости природных явлений, способных вызывать разрушения. |
The cultural and religious heritage of the people of Cyprus has not escaped the destructive mania of the occupation regime. | От мании разрушения, которой страдает оккупационный режим, не укрылось культурное и религиозное наследие народа Кипра. |
Lilo's efforts prove to be fruitless at first, as Stitch is unable to suppress his destructive programming. | Её попытки поначалу кажутся бесплодными, так как Стич не способен подавить свою программу разрушения всего вокруг. |
These great changes provide an opportunity for us to reduce international tensions, to attain true parity among nations, to put an end to wasteful investments in destructive and devastating armaments and to free up our resources for more productive use by all our citizens. | Эти огромные перемены предоставили нам возможность смягчить международную напряженность, добиться подлинного равенства между странами, покончить с колоссальными расходами на оружие уничтожения и разрушения и высвободить наши ресурсы для более продуктивного использования всеми нашими гражданами. |
The destruction of a bridge, the historical monument on the Danube in Novi Sad, has accounted for the destruction of the regional water supply system and 600,000 people have been left without drinking water in a single destructive raid. | В результате разрушения моста, являющегося историческим памятником на Дунае в Нови-Саде, разрушена региональная система водоснабжения, и после одного разрушительного налета 600000 человек остались без питьевой воды. |
My delegation reiterates its previous call for enhanced international cooperation in ensuring sustainable exploitation of these resources through enforcement of measures to prevent destructive fishing practices. | Наша делегация вновь подтверждает свой призыв к укреплению международного сотрудничества в обеспечении устойчивой эксплуатации этих ресурсов путем осуществления мер по предотвращению пагубной практики рыболовства. |
The Russian Federation reported that the nation's leadership, foremost the President, the Government and the Federal Assembly of the Russian Federation, had undertaken specific legislative and preventative measures in order to resist the destructive activity of extremist organizations, their leaders and ideologists. | Российская Федерация сообщила, что руководство страны и прежде всего Президент, правительство и Федеральное Собрание Российской Федерации принимают конкретные законодательные и профилактические меры в целях воспрепятствовать пагубной деятельности экстремистских организаций, их руководителей и идеологов. |
Vulnerable marine ecosystems, such as corals, and important fisheries are being threatened by over-exploitation, illegal, unreported and unregulated fishing, destructive fishing practices, invasive alien species and marine pollution. | Уязвимые морские экосистемы, как то кораллы, и ценные рыбные ресурсы, оказываются под угрозой чрезмерной эксплуатации, незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, пагубной промысловой практики, инвазивных чужеродных видов и загрязнения морской среды. |
Therefore, the delegation of Egypt reaffirms once again the obligation of States to tighten control over illegal, unreported and unregulated fishing practices as well as fishing practices that are destructive to the marine environment, particularly in deep sea areas. | В связи с этим делегация Египта вновь подтверждает обязательство государств ужесточить контроль за незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, а также за рыболовной практикой, пагубной для морской среды, в частности в глубоководных районах. |
The rationale for this position is, of course, that vulnerable marine ecosystems located in the exclusive economic zone require no less protection from destructive practices than those located on the high seas. | Смысл этой позиции, разумеется, заключается в том, что уязвимость морских экосистем, расположенных в исключительной экономической зоне, требует не меньшей защиты от пагубной практики, чем экосистем, расположенных в открытом море. |
Overexploitation of many fish stocks worldwide, excess fishing capacity, excessive by-catch and discards, IUU fishing and the use of destructive fishing practices continue to be of grave concern to the international community. | Чрезмерная эксплуатация многих рыбных запасов в разных районах мира, наличие избыточных промысловых мощностей, чрезмерный объем прилавливаемой и выбрасываемой рыбы, НРП и использование хищнических методов рыболовства продолжают вызывать серьезное беспокойство у международного сообщества. |
This would advance and more effectively enforce higher standards of environmental protection, including the banning of harmful chemicals and toxic wastes and of destructive extractive practices within the various ecosystems. | Это будет способствовать внедрению и более строгому соблюдению экологических стандартов, включая запрет на сброс вредных химических веществ и токсичных отходов и использование хищнических способов добычи природных ресурсов в разных экосистемах. |
CCAMLR, at its annual meeting in 2008, took a number of decisions in response to the requirements of General Assembly resolution 61/105 to ensure sustainable management of fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices. | ККАМЛР на своем ежегодном совещании в 2008 году приняла ряд решений в порядке отклика на требования резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи о том, чтобы обеспечить устойчивое управление рыбными запасами и защитить уязвимые морские экосистемы от хищнических методов промысла. |
Qatar and Saudi Arabia reported they had developed fish statistics programmes to collect data on fish catch, fishing vessels and fishing effort and had taken measures to prohibit the use of all destructive fishing methods. | Катар и Саудовская Аравия сообщили, что разработали статистические программы для сбора данных об улове рыбы, рыболовных судах и промысловом усилии и приняли меры к запрещению использования любых хищнических методов рыболовства. |
In particular, they highlighted destructive fishing practices and illegal, unreported and unregulated fishing, which were identified in general as the major threats to biodiversity. | Эти делегации остановились, в частности, на проблеме хищнических методов рыболовства и незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, и данная проблема была в целом признана основной угрозой биоразнообразию. |
So instead of an individual check of the cylinder for periodic inspection, an alternative way has been developed based on regular sampling and destructive testing. | Поэтому взамен индивидуальной периодической проверки баллона разработан альтернативный метод, основанный на регулярном отборе образцов и проведении разрушающих испытаний. |
The testing station shall check, as far as possible without dismantling components or by destructive means, whether the insulated body or thermal appliance offered for testing is in conformity with the information provided by the manufacturer. | Испытательная станция проверяет, по возможности без демонтажа компонентов или использования разрушающих методов, соответствует ли данный изотермический кузов или данное термическое оборудование, направленные для проведения испытаний, той информации, которая была предоставлена изготовителем. |
His Government would continue to contribute to all efforts aimed at establishing an effective regime against the illicit manufacturing of and illegal trading in destructive devices, firearms, their parts and components and ammunition, in all relevant international and regional forums. | Правительство Турции на всех соответствующих международных и региональных форумах будет по-прежнему содействовать всем усилиям, направленным на создание эффективного режима борьбы с незаконным изготовлением разрушающих устройств, огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и с незаконной торговлей ими. |
We also need Africans who love Africa so much that they want to protect their countries - their land - from environmentally destructive processes. | Мы также нуждаемся в африканцах, которые любили бы Африку так, что были бы готовы защищать свои страны - и свою землю - от процессов, разрушающих экологию. |
The Sudan, for its part, remained committed to the highest human values and determined to combat negative social phenomena that were detrimental to the dignity of women and destructive of society. | Поэтому Судан, будучи приверженным благородным гуманным ценностям, ведет борьбу против отрицательных социальных явлений, ущемляющих достоинство женщины и разрушающих общество. |
UNEP suggested that reform and expansion of regional fisheries management organizations was needed to build increased protective measures for high seas biodiversity in connection with destructive fishing practices. | ЮНЕП высказала соображения о том, что для установления повышенных мер защиты биоразнообразия в открытом море в связи с пагубными видами промысловой практики возникает необходимость реформировать и расширить региональные рыбохозяйственные организации. |
Although we had hoped and worked for consensus on even tougher measures against destructive fishing practices, we think the agreed measures provide important guidance on how to deal with these challenges at the present stage. | Хотя мы надеялись на консенсус в отношении более жестких мер борьбы с пагубными промысловыми методами и работали над его достижением, мы считаем, что согласованные меры являются важными руководящими принципами решения этих проблем на данном этапе. |
The European Union is in the process of implementing the calls made by the General Assembly last year with regard to addressing destructive fishing practices in the high seas and in our own waters. | В настоящее время Европейский союз претворяет в жизнь те призывы, с которыми выступила в прошлом году Генеральная Ассамблея, когда речь шла о борьбе с пагубными промысловыми методами в открытом море и в наших собственных водах. |
We cannot ignore experts' predictions that fish stocks will be depleted by 2050; urgent measures are required to combat ongoing destructive processes and to care for the most vulnerable ecosystems. | Нам нельзя игнорировать те прогнозы экспертов, согласно которым к 2050 году рыбные запасы будут истощены; необходимы срочные меры как борьбы с нынешними пагубными процессами, так и заботы о наиболее уязвимых экосистемах. |
Venezuela wishes to express its concern regarding the possible deployment of weapon systems in outer space, which could lead to the launching of an arms race with unpredictable and destructive consequences for peace and security throughout the world. | Венесуэла хотела бы выразить свою озабоченность в связи с возможным развертыванием систем оружия в космическом пространстве, что может привести к началу гонки вооружений с непредсказуемыми и пагубными последствиями для мира и безопасности во всем мире. |
The pastoralist way of living, and that of hunter-gatherers, were perceived as unproductive and even destructive to the environment. | Согласно сложившемуся мнению, образ жизни скотоводов и охотников-собирателей предполагает непродуктивные или даже губительные для окружающей среды методы хозяйствования. |
Moreover, while the discussions in the Commission on Human Rights and other relevant forums may be very interesting and rich, the malevolent octopus of terrorism and its destructive tentacles are, unfortunately, an extremely visible and tragically palpable, hideous reality. | Более того, хотя обсуждение в Комиссии по правам человека и других соответствующих форумах могут быть весьма интересными и полезными, злобный спрут терроризма и его губительные щупальца, к сожалению, являются вполне видимой и трагически осязаемой реальностью. |
The destructive forces of the AIDS pandemic pose a fatal threat to young men and women during their productive years, and, in the case of women, in the reproductive process itself. | Губительные силы эпидемии СПИДа таят в себе смертельную угрозу юношам и девушкам в их самые продуктивные годы, а применительно к женщинам - как раз в период репродуктивного процесса. |
The Nazis were able to do their evil, destructive work because they were so good at playing on myths, the myths which lurk in people's minds. | Ќацистам удавалось проворачивать свои губительные дела потому, что они сыграли на предрассудках, скрывающихс€ в умах людей. |
Pakistan also supports the convening of a conference, under the auspices of the United Nations, for the prevention of the development and deployment of sophisticated conventional weapons with excessively destructive capabilities and humanitarian and environmental impact. | Пакистан поддерживает также созыв под эгидой Организации Объединенных Наций конференции по предотвращению разработки и развертывания более совершенных систем обычных вооружений, обладающих чрезмерной поражающей способностью и вызывающих губительные гуманитарные и экологические последствия. |
A new Bill of Social Rights would not create destructive rigidities, but it could slow down the liberalizing process that countries like Greece need to withstand the vicissitudes of a common currency. | Новый билль о социальных правах не создаст губительных ограничений, но он может замедлить процесс либерализации, в котором нуждаются страны, подобные Греции, чтобы выдержать превратности, связанные с введением общей валюты. |
We believe that active discussion during the current open debate will draw well-deserved attention from all stakeholders to efforts to overcome the most destructive consequences of war: the undermining of the life and health of future generations. | Мы полагаем, что активное обсуждение, проходящее в ходе текущих открытых прений, обоснованно привлечет внимание всех заинтересованных сторон к усилиям по преодолению наиболее губительных последствий войны - подрыва жизни и здоровья грядущих поколений. |
The discussions at the workshop and the moderator's summary report contributed significantly to our understanding of the status of implementation of the provisions to protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices. | Дискуссии в ходе семинара и краткий доклад его руководителя помогли нам лучше понять положение дел с осуществлением положений о защите уязвимых морских экосистем от губительных методов ведения рыбного промысла. |
That serves no one's interests but Saddam Hussain's. On 18 February, the Government of Canada proposed a set of ideas to bridge this very destructive divide. | Это на руку прежде всего самому Саддаму Хусейну. 18 февраля правительство Канады выдвинуло ряд предложений в целях преодоления этих губительных разногласий. |
On past occasions, we have seen the result of the destructive combination of political instability, the grave deterioration of economic conditions and the erosion of State authority. | В прошлом мы не раз были свидетелями губительных последствий сочетания таких факторов, как политическая нестабильность, серьезное ухудшение экономических условий и разрушение государственной власти. |
Through their discussion of some sensitive issues that play major roles in fostering racism and racial discrimination, NGOs may set the tone for new approaches and programmes to handle this destructive phenomenon. | Благодаря состоявшемуся обсуждению некоторых важнейших проблем, имеющих существенное значение с точки зрения распространения расизма и расовой дискриминации, неправительственные организации, возможно, задали тон всей деятельности, предусматривающей новые инициативы и программы, направленные на борьбу с этим пагубным явлением. |
But our greatest obligation must surely be to our young people; to save the young people of planet earth from ever falling victim to those greedy demons who continue their destructive trade against all nations represented here. | Но наш самый важный долг - это, безусловно, долг перед нашей молодежью; мы должны уберечь молодежь планеты от этих алчных демонов, которые продолжают заниматься своим пагубным ремеслом, направленным против всех представленных здесь народов. |
At the meeting of CCAMLR in 2005, the Commission decided to consider ways to achieve broader conservation objectives for the marine environment, including: identifying vulnerable deep-sea habitats, establishing marine-protected areas and addressing the call by the United Nations to take action on destructive fishing practices. | На своем совещании в 2005 году ККАМЛР постановила изучить способы, позволяющие достигать более широких целей по сохранению морской среды, включая выявление уязвимых глубоководных местообитаний, создание охраняемых районов моря и следование призыву Организации Объединенных Наций о противодействии пагубным промысловым методам. |
Sustainability is the catch-all word that we put into our reports, but behind this antiseptic word may lie disappointment and disillusion, which need to be managed if they are not to be destructive. | Ключевым словом, которое мы часто употребляем в своих докладах, является устойчивость, но за этим обтекаемым словом могут скрываться разочарование и огорчения, которые необходимо преодолеть, чтобы они не привели к пагубным последствиям. |
It cannot afford to be thwarted in its efforts to meet those challenges by the wanton production, distribution, transfer, use and trafficking of destructive weapons of any sort. | Он не может допустить, чтобы его усилия по решению этих задач сводились на нет пагубным процессом производства, распространения, передачи, использования и оборота любых орудий уничтожения. |
His proposals included the deletion from the draft Protocol of all references to destructive devices and were still under discussion when the eleventh session was adjourned. | Его предложения предусматривали исключение из проекта протокола всех ссылок на разрушающие устройства, и они все еще обсуждались на момент закрытия одиннадцатой сессии. |
The group also proposed that the definition of the term "destructive devices" be left to domestic law, with a note to be included in the travaux préparatoires describing such devices. | Группа предложила также оставить формулировку определения "разрушающие устройства" на урегулирование внутреннего законодательства, предусмотрев включение примечания в подготовительные материалы с описанием этих устройств. |
Only where the results of the non-destructive measurement do not conform with the temperatures laid down in Annexes 2 or 3 (taking into account allowable tolerances) are destructive measurements to be carried out. | Разрушающие методы измерения могут использоваться лишь в том случае, если результаты применения неразрушающих методов измерения свидетельствуют о несоответствии температурным условиям, предусмотренным в приложении 2 или 3 (с учетом допустимых отклонений). |
Indeed, they are the only way for us to stop wasting trillions of dollars on financial bubbles, useless wars, and environmentally destructive forms of energy. | Это единственный способ прекратить бессмысленные траты триллионов долларов на финансовые пузыри, бесполезные войны и разрушающие природу виды энергетики. |
While the world clamoured for a cleaner environment, civil liberties, human rights and good governance, future generations had been bequeathed the most awesome and destructive weapons created by man. | Хотя в мире раздаются призывы к созданию более чистой окружающей среды, обеспечению гражданских свобод и прав человека и обеспечению благого управления, в наследство будущим поколениям остались самые ужасные и имеющие самые разрушающие воздействия виды оружия, созданные человеком. |
I am afraid you are in the grip of some terrible destructive hysteria. | Боюсь, вы во власти какой-то губительной истерии. |
That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government. | В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство. |
Communities reject destructive extractive activity and require strict compliance with environmental regulations and measures to protect the environment, ecosystems, the health of the population and their means of livelihood. | Общины возражают против губительной деятельности горнодобывающих компаний и требуют строгого соблюдения природоохранного законодательства и осуществления мер по защите окружающей среды, экосистем, здоровья населения и их средств к существованию. |
Somehow it's managed to persist despite what should be extremely destructive ionising radiation. | Как-то она приспособилась к жизни в условиях чрезвычайно губительной ионизирующей радиации. |
It is this failure and poor debt management which have produced two harmful and destructive practices in the form of structural adjustment programmes and, in particular, devaluation of debtor country currencies. | Вследствие этой неудачи и неправильного контроля и регулирования долговых отношений получили распространение следующие два вида губительной и разрушительной практики: программы структурной перестройки и, в частности, девальвация валют стран-должников. |
We condemn destructive fishing methods and urge all Member States to adhere to sustainable management and conservation regimes in order to meet future demands. | Мы осуждаем хищнические способы ведения рыболовного промысла и призываем все государства-члены присоединиться к режимам устойчивого управления ресурсами и их сохранения в целях удовлетворения потребностей будущего. |
These resources are threatened by overexploitation, destructive harvesting, land-based pollution, pollution from ships, coastal development, climate change and invasive alien species. | Этим ресурсам угрожают такие факторы, как чрезмерная эксплуатация, хищнические методы лова, загрязнение из наземных источников, загрязнение с кораблей, застройка прибрежных районов, изменение климата и инвазивные чужеродные виды. |
Over-fishing and destructive fishing practices are still widespread in all European seas. | Хищнические методы ведения рыбного промысла и перелов рыбы по-прежнему являются широко распространенной практикой во всех европейских морях. |
Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region, whilst over-fishing and destructive fishing practices are still widespread in all European seas. | Эвтрофикация остается проблемой всех внутренних морей и прибрежных вод по всему общеевропейскому региону, а хищнические методы ведения рыбного промысла и перелов рыбы всё ещё широко применяются во всех европейских морях. |
Some delegations underlined the need to adopt measures, including marine protected areas, to limit the effects of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems and habitats. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость принимать меры для сдерживания того воздействия, которым хищнические методы рыболовства оборачиваются для уязвимых морских экосистем и местообитаний. |