Английский - русский
Перевод слова Destructive

Перевод destructive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разрушительный (примеров 92)
In both practical and ethical terms, it is inadmissible to sacrifice the human race by madly invoking a socio-economic model whose destructive capacity is dramatically rising. Как в практическом, так и в этическом отношении недопустимо жертвовать благополучием человечества, безрассудно применяя социально-экономическую модель, разрушительный потенциал которой повышается стремительными темпами.
The use of missiles in the Second World War revealed the potential destructive capability of these weapons, even with conventional ordnance. Применение ракет во время второй мировой войны продемонстрировало потенциальный разрушительный потенциал этого вида оружия, даже если оно применяется в обычном оснащении.
While the outbreak of conflicts and their destructive consequences were a source of concern to many Governments, including his own, the financial and other negative implications of such a mechanism obliged his Government to remain cautious. Хотя возникновение конфликтов и их разрушительный характер вызывают озабоченность у многих правительств, в том числе у иранского правительства, финансовые и другие негативные последствия использования такого механизма вынуждают его страну проявлять такую осторожность.
Fifty years ago, in the aftermath of the Second World War, with its destructive nationalism, economic and social depression and the attendant social dislocation, the United Nations was established. Пятьдесят лет назад, по окончании второй мировой войны, которая повлекла за собой разрушительный национализм, экономический и социальный спад и последовавшие за этим социальные сдвиги, была создана Организация Объединенных Наций.
The EU, established to break the destructive cycle of European nationalism that had facilitated the rise of two totalitarian systems and caused two world wars, amounted to the creation of a prototype of a humane world order. ЕС, призванный сломать разрушительный цикл европейского национализма, который способствовал росту двух тоталитарных систем и вызвал две мировые войны, был создан в качестве прототипа гуманного мирового порядка.
Больше примеров...
Деструктивный (примеров 33)
Bulgaria considers the continuing acts of inter-ethnic violence and the activities of organized crime in Kosovo as a strong destructive factor. Болгария рассматривает продолжающиеся акты межэтнического насилия и деятельность структур организованной преступности в Косово как мощный деструктивный фактор.
The statement by the five permanent members had been destructive and counterproductive. Заявление пяти постоянных членов носит деструктивный и контрпродуктивный характер.
Mr. Nejad Hosseinian recalled that nuclear non-proliferation was an essential ingredient of international peace and security, in view of the destructive potential of nuclear weapons. Г-н Наджау Хосейниян напоминает, что нераспространение ядерного оружия является важным элементом международного мира и безопасности, учитывая деструктивный потенциал ядерного оружия.
Meaningful arms control negotiations, where priority is assigned to weapon systems that experience has proven to be destructive and destabilizing, can follow a proven and durable peace among the States of the region and reconciliation among the peoples of the region. Конструктивные переговоры о контроле над вооружениями, в рамках которых первостепенное внимание будет уделено системам вооружений, имеющим, как показывает опыт, деструктивный и дестабилизирующий характер, могут начаться после достижения надежного и прочного мира между государствами и примирения между народами этого района.
The devastating destructive nature of such weapons makes their complete and total elimination a necessity for the very survival of our entire human race and reaffirms that in our view their continued existence remains a source of threat to international peace and security. Опустошительный, деструктивный характер такого оружия обусловливает необходимость его всеобщей и полной ликвидации для самого выживания всего нашего людского рода и подтверждает, что, на наш взгляд, его дальнейшее существование остается источником угрозы для международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Пагубных (примеров 60)
Demand reduction should help the individual resist those destructive habits and encourage him or her to live a healthy and useful life in society. Сокращение спроса должно помочь индивидууму воздерживаться от пагубных привычек и поощрить его или ее к здоровому и полезному образу жизни в обществе.
The development, at the proposed local level, with later progressive expansion, is based on the knowledge of the causes and effects of the potentially destructive phenomena. Развитие на намечаемом местном уровне, предполагающее последующий постепенный рост масштабов, основывается на знании причин и следствий потенциально пагубных явлений.
Several States reported on action taken with respect to areas within their national jurisdiction to sustainably manage fish stocks and protect VMEs from destructive fishing practices. Несколько государств сообщили о мерах, принятых в отношении районов их национальной юрисдикции в целях неистощительного управления рыбными запасами и защиты УМЭ от пагубных промысловых методов.
The complicity of States, particularly those in North Africa, the Middle East and South-Western Asia in such destructive actions is well documented, but unfortunately still goes on. Соучастие государств, особенно в Северной Африке, на Ближнем Востоке и в Юго-Западной Азии, в таких пагубных действиях основательно документировано, но, к сожалению, все еще продолжается.
As for sustainable fisheries, Egypt emphasizes the need to exert more efforts to protected endangered fish species, combat illegal, unreported and unregulated fishing and refrain from destructive fishing practices. Что касается устойчивого рыболовства, то Египет подчеркивает необходимость приложить больше усилий для защиты тех видов рыбы, которые находятся под угрозой исчезновения, для борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом и воздержания от пагубных промысловых методов.
Больше примеров...
Пагубные (примеров 40)
Earlier discussions in this forum on comprehensive approaches and on international solidarity have reflected the complicating and even destructive effect of unilateral restrictive measures in respect of refugee protection. Прежние обсуждения на данном форуме вопроса о комплексных подходах и о международной солидарности отражают неблагоприятные и даже пагубные последствия односторонних ограничительных мер, касающихся защиты беженцев.
In this context, several delegations highlighted the need to also reduce the impacts of other stressors on the marine environment, including pollution, coastal erosion, destructive fishing practices and overfishing, in order to enhance the resiliency of marine ecosystems to ocean acidification. В этой связи несколько делегаций подчеркнули необходимость параллельного снижения воздействия прочих факторов стресса для морской среды, включая загрязнение, береговую эрозию, пагубные промысловые методы и перелов, чтобы усилить сопротивляемость морских экосистем закислению океана.
Currently, the individual as well as cumulative effects of anthropogenic activities, such as, overfishing, destructive fishing practices, pollution and human-induced climate change, are contributing to the loss of marine biodiversity and decreasing the benefits that humans can derive from the oceans. В настоящее время индивидуальные и кумулятивные последствия деятельности человека, как то перелов, пагубные промысловые методы, загрязнение и антропогенное изменение климата, способствуют утрате морского биоразнообразия и подрывают блага, которые сулит людям Мировой океан.
Morocco and Qatar have regulated or prohibited fishing gear that may harm the marine ecosystem, and Cambodia and Kuwait had prohibited certain destructive fishing practices, such as the use of poisons and explosives. Катар и Марокко стали регулировать или запретили рыболовные снасти, которые могут вредить морской среде, а Камбоджа и Кувейт ввели запрет на определенные пагубные методы промысла, например применение ядов и взрывчатых веществ.
In addition, article 468 penalized attacks against persons or damage to property through the use of explosives or other destructive means causing widespread devastation, and the penalty was death. Кроме того, в статье 468 предусмотрены меры наказания за нападения на частных лиц или причинение материального ущерба с применением взрывчатых веществ или других средств разрушения, влекущим за собой широкомасштабные пагубные последствия, и такие деяния караются смертной казнью.
Больше примеров...
Разрушения (примеров 31)
But all these destructive things you're doing it's wrong. Но все эти разрушения, которые ты причиняешь, - так нельзя.
The cultural and religious heritage of the people of Cyprus has not escaped the destructive mania of the occupation regime. От мании разрушения, которой страдает оккупационный режим, не укрылось культурное и религиозное наследие народа Кипра.
Lilo's efforts prove to be fruitless at first, as Stitch is unable to suppress his destructive programming. Её попытки поначалу кажутся бесплодными, так как Стич не способен подавить свою программу разрушения всего вокруг.
The destruction of a bridge, the historical monument on the Danube in Novi Sad, has accounted for the destruction of the regional water supply system and 600,000 people have been left without drinking water in a single destructive raid. В результате разрушения моста, являющегося историческим памятником на Дунае в Нови-Саде, разрушена региональная система водоснабжения, и после одного разрушительного налета 600000 человек остались без питьевой воды.
Analyses of BeppoSAX and the Upper Atmosphere Research Satellite were presented, followed by an update on the ESA SpaceCraft Atmospheric Re-entry and Aerothermal Break-up analysis tool for destructive re-entry. Были представлены результаты анализа схода спутника BeppoSAX и спутника для исследования верхних слоев атмосферы, после чего была представлена обновленная информация по разработанной ЕКА аналитической программе в отношении аэродинамического разрушения КА при возвращении в атмосферу.
Больше примеров...
Пагубной (примеров 18)
Whether the issue is destructive fishing practices, nuclear radiation or excessive emissions, nations must work together and cease to cause transboundary harm. Будь то вопрос о пагубной практике рыболовства, об ядерной радиации или о чрезмерных выбросах в атмосферу, нации должны взаимодействовать и прекратить практику трансграничного вреда.
In 2004, the international community called on States, directly or through RFMOs, to take urgent action to address the impacts of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems. В 2004 году международное сообщество призвало государства, действуя напрямую или через РРХО, предпринять срочные действия для устранения последствий пагубной рыболовной практики для уязвимых морских экосистем.
The Russian Federation reported that the nation's leadership, foremost the President, the Government and the Federal Assembly of the Russian Federation, had undertaken specific legislative and preventative measures in order to resist the destructive activity of extremist organizations, their leaders and ideologists. Российская Федерация сообщила, что руководство страны и прежде всего Президент, правительство и Федеральное Собрание Российской Федерации принимают конкретные законодательные и профилактические меры в целях воспрепятствовать пагубной деятельности экстремистских организаций, их руководителей и идеологов.
Vulnerable marine ecosystems, such as corals, and important fisheries are being threatened by over-exploitation, illegal, unreported and unregulated fishing, destructive fishing practices, invasive alien species and marine pollution. Уязвимые морские экосистемы, как то кораллы, и ценные рыбные ресурсы, оказываются под угрозой чрезмерной эксплуатации, незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, пагубной промысловой практики, инвазивных чужеродных видов и загрязнения морской среды.
The rationale for this position is, of course, that vulnerable marine ecosystems located in the exclusive economic zone require no less protection from destructive practices than those located on the high seas. Смысл этой позиции, разумеется, заключается в том, что уязвимость морских экосистем, расположенных в исключительной экономической зоне, требует не меньшей защиты от пагубной практики, чем экосистем, расположенных в открытом море.
Больше примеров...
Хищнических (примеров 18)
Another delegation recommended the establishment of a regional fisheries management organization to cover the North Pacific Ocean and stated that, in the meantime, there was a need to adopt interim measures to protect that area from destructive fishing practices. Еще одна делегация рекомендовала учредить региональную рыбохозяйственную организацию, охватывающую северную часть Тихого океана, и заявила, что, пока этого не произойдет, необходимо принять промежуточные меры по защите названной акватории от хищнических промысловых методов.
Destructive fishing practices, identified as one of the major threats, should be addressed on an urgent basis in the relevant forums, including the General Assembly, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and regional fisheries management organizations. На соответствующих форумах, включая Генеральную Ассамблею, Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций и региональные рыбохозяйственные организации, следует в неотложном порядке заниматься проблемой хищнических методов рыболовства, относимой к числу самых серьезных угроз.
Finally, the international community must address the continuous damage being done to the marine ecosystem by well-known destructive fishing practices, to supplement regional efforts to put an end to such practices. В заключение хочу сказать, что международное сообщество должно заняться проблемой непрерывно наносимого морской экосистеме ущерба от применения всем хищнических методов вылова рыбы.
We urge States, Governments and civil society to work in conjunction with indigenous peoples to ensure that indigenous peoples' sacred, ceremonial and culturally significant sites and areas are preserved, respected and protected from destructive or exploitative development. Мы настоятельно призываем государства, правительства и гражданское общество добиваться совместно с коренными народами того, чтобы святые, культовые и важные с точки зрения культуры места и территории коренных народов сохранялись, уважались и защищались от разрушительных или хищнических проектов развития.
Destructive practices need to be addressed both within the exclusive economic zones and beyond. Решением проблемы, связанной с применением хищнических методов, необходимо заниматься как внутри исключительных экономических зон, так и за их пределами.
Больше примеров...
Разрушающих (примеров 15)
So instead of an individual check of the cylinder for periodic inspection, an alternative way has been developed based on regular sampling and destructive testing. Поэтому взамен индивидуальной периодической проверки баллона разработан альтернативный метод, основанный на регулярном отборе образцов и проведении разрушающих испытаний.
Twenty years ago, governments adopted the Montreal Protocol, a treaty to protect the Earth's ozone layer from emissions of destructive chemicals. Двадцать лет назад правительства приняли Монреальский протокол, договор по защите озонового слоя Земли от выбросов разрушающих химикатов.
You have sole responsibility for adequate protection and back up of data and/or equipment and for undertaking reasonable and appropriate precautions to scan for computer viruses or other destructive properties. Вы несете единоличную ответственность за надлежащую защиту и резервное копирование данных и/или оборудования, а также за принятие разумных и необходимых мер предосторожности для выявления компьютерных вирусов и иных разрушающих элементов.
This provision would create an optional marking requirement for the destructive devices defined as firearms by subparagraph (b) of the definition of "firearm" in article 2. Это положение создавало бы оптимальное требование в отношении маркировки разрушающих устройств, подпадающих под определение огнестрельного оружия на основании подпункта (Ь) определения огнестрельного оружия в статье 2.
The Sudan, for its part, remained committed to the highest human values and determined to combat negative social phenomena that were detrimental to the dignity of women and destructive of society. Поэтому Судан, будучи приверженным благородным гуманным ценностям, ведет борьбу против отрицательных социальных явлений, ущемляющих достоинство женщины и разрушающих общество.
Больше примеров...
Пагубными (примеров 13)
Although we had hoped and worked for consensus on even tougher measures against destructive fishing practices, we think the agreed measures provide important guidance on how to deal with these challenges at the present stage. Хотя мы надеялись на консенсус в отношении более жестких мер борьбы с пагубными промысловыми методами и работали над его достижением, мы считаем, что согласованные меры являются важными руководящими принципами решения этих проблем на данном этапе.
The European Union is in the process of implementing the calls made by the General Assembly last year with regard to addressing destructive fishing practices in the high seas and in our own waters. В настоящее время Европейский союз претворяет в жизнь те призывы, с которыми выступила в прошлом году Генеральная Ассамблея, когда речь шла о борьбе с пагубными промысловыми методами в открытом море и в наших собственных водах.
Venezuela wishes to express its concern regarding the possible deployment of weapon systems in outer space, which could lead to the launching of an arms race with unpredictable and destructive consequences for peace and security throughout the world. Венесуэла хотела бы выразить свою озабоченность в связи с возможным развертыванием систем оружия в космическом пространстве, что может привести к началу гонки вооружений с непредсказуемыми и пагубными последствиями для мира и безопасности во всем мире.
Replacing biomass sources by less destructive energy supplies has thus become increasingly urgent. Замена биомассы менее пагубными источниками энергии становится насущной задачей.
The Constitution of 1917 limits the cases in which the death penalty may be applied, for example to particularly serious crimes which have always been considered destructive of the most important collective and individual assets and values, although in practice it is not carried out. Конституция 1917 года ограничивает виды правонарушений, наказуемых смертной казнью, предусматривая, например, это наказание за особенно тяжкие преступления, которые всегда считались пагубными для важнейших ценностей общества и человеческой личности; однако на практике смертная казнь не приводится в исполнение.
Больше примеров...
Губительные (примеров 10)
We recognize the intensity of the feelings involved and the destructive effect of victim mentalities. Мы сознаем глубину чувств с обеих сторон и губительные последствия формирования менталитета жертв.
The Middle East region has been marked by enduring crisis, constant tension and destructive confrontations for more than half a century. Более полувека в ближневосточном регионе сохраняется кризисное положение, постоянная напряженность и губительные столкновения.
Having established a transitional government, adopted a new constitution and held their first democratic elections, the Afghan people have proved wrong those who deemed them unable to put behind them the destructive divisions of the past. Создав переходное правительство, приняв новую конституцию и проведя первые в своей истории демократические выборы, афганский народ опроверг предсказания тех, кто считал этот народ неспособным оставить позади губительные распри прошлого.
The destructive forces of the AIDS pandemic pose a fatal threat to young men and women during their productive years, and, in the case of women, in the reproductive process itself. Губительные силы эпидемии СПИДа таят в себе смертельную угрозу юношам и девушкам в их самые продуктивные годы, а применительно к женщинам - как раз в период репродуктивного процесса.
Pakistan also supports the convening of a conference, under the auspices of the United Nations, for the prevention of the development and deployment of sophisticated conventional weapons with excessively destructive capabilities and humanitarian and environmental impact. Пакистан поддерживает также созыв под эгидой Организации Объединенных Наций конференции по предотвращению разработки и развертывания более совершенных систем обычных вооружений, обладающих чрезмерной поражающей способностью и вызывающих губительные гуманитарные и экологические последствия.
Больше примеров...
Губительных (примеров 11)
The vulnerability of seamount communities and the concern for their protection has clearly been highlighted in recent years through the discussions regarding destructive fishing methods on seamounts. Об уязвимости сообществ подводных гор и необходимости обеспечить их защиту много говорилось в последние годы в ходе обсуждения вопроса о губительных методах рыбного промысла в подводных горах.
The discussions at the workshop and the moderator's summary report contributed significantly to our understanding of the status of implementation of the provisions to protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices. Дискуссии в ходе семинара и краткий доклад его руководителя помогли нам лучше понять положение дел с осуществлением положений о защите уязвимых морских экосистем от губительных методов ведения рыбного промысла.
In 2004, representatives began debating how to protect critical marine habitats and vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices, given the critical role these habitats play in the marine environment and the immense importance of the biodiversity they contain. В 2004 году делегации начали обсуждение возможных путей защиты важнейших морских ареалов обитания и уязвимых морских экосистем от губительных методов ведения рыбного промысла, учитывая огромное значение таких ареалов для морской окружающей среды и их чрезвычайную важность для биоразнообразия.
For decades, States with low levels of income have not been able to free themselves from their destructive debt burden so as to be able to enjoy the advantages of civilization. Государства с низкими доходами населения десятилетиями не могут выпутаться из губительных долгов и пользоваться благами современной цивилизации.
That serves no one's interests but Saddam Hussain's. On 18 February, the Government of Canada proposed a set of ideas to bridge this very destructive divide. Это на руку прежде всего самому Саддаму Хусейну. 18 февраля правительство Канады выдвинуло ряд предложений в целях преодоления этих губительных разногласий.
Больше примеров...
Пагубным (примеров 9)
With respect to areas beyond national jurisdiction, EC was developing new policies to prevent destructive fishing practices on the high seas and protect vulnerable deep sea ecosystems. Что касается районов за пределами национальной юрисдикции, то ЕС разрабатывает новую политику, призванную препятствовать пагубным промысловым методам в открытом море и защищать уязвимые глубоководные экосистемы.
Second, and paradoxically, it was much more destructive of the most advanced of the developing nations, raising serious doubts about whether, as had long been assumed, development is a process that reduces the vulnerability of economies to external shocks. Во-вторых, он был гораздо более пагубным для наиболее развитых из развивающихся стран, вызвав серьезные сомнения в том, действительно ли, как это давно предполагают, развитие - это процесс, который снижает уязвимость экономики для внешних потрясений.
It must be recognized that, despite the passage of 20 years since that dreadful day, we have yet fully to assess the destructive consequences of the accident as it affects the health of current and future generations. Следует признать, что по прошествии 20 лет с того страшного дня мы до сих пор еще не можем в полной мере дать оценку пагубным последствиям аварии, повлиявшим на состояние здоровья нынешних и будущих поколений.
At the meeting of CCAMLR in 2005, the Commission decided to consider ways to achieve broader conservation objectives for the marine environment, including: identifying vulnerable deep-sea habitats, establishing marine-protected areas and addressing the call by the United Nations to take action on destructive fishing practices. На своем совещании в 2005 году ККАМЛР постановила изучить способы, позволяющие достигать более широких целей по сохранению морской среды, включая выявление уязвимых глубоководных местообитаний, создание охраняемых районов моря и следование призыву Организации Объединенных Наций о противодействии пагубным промысловым методам.
It cannot afford to be thwarted in its efforts to meet those challenges by the wanton production, distribution, transfer, use and trafficking of destructive weapons of any sort. Он не может допустить, чтобы его усилия по решению этих задач сводились на нет пагубным процессом производства, распространения, передачи, использования и оборота любых орудий уничтожения.
Больше примеров...
Разрушающие (примеров 8)
His proposals included the deletion from the draft Protocol of all references to destructive devices and were still under discussion when the eleventh session was adjourned. Его предложения предусматривали исключение из проекта протокола всех ссылок на разрушающие устройства, и они все еще обсуждались на момент закрытия одиннадцатой сессии.
The group also proposed that the definition of the term "destructive devices" be left to domestic law, with a note to be included in the travaux préparatoires describing such devices. Группа предложила также оставить формулировку определения "разрушающие устройства" на урегулирование внутреннего законодательства, предусмотрев включение примечания в подготовительные материалы с описанием этих устройств.
Consequently, family relations are governed by law and no custom, practice or agreement destructive of the family shall be recognized or given effect." Следовательно, семейные отношения регулируются законом, и никакие обычаи, практика или соглашение, разрушающие семью, не должны признаваться или иметь силу".
Therefore destructive adhesion tests and peeling tests shall be performed on two samples per group to check that there is no external corrosion on the inner receptacle wall and the cellular plastic case keeps its adhesive properties with time. Поэтому на двух образцах, отобранных из каждой группы, проводятся разрушающие испытания на адгезию и испытания на отслоение, с тем чтобы удостовериться в том, что на стенке внутреннего сосуда отсутствует внешняя коррозия и что кожух из пористой пластмассы сохраняет свои адгезионные свойства.
Only where the results of the non-destructive measurement do not conform with the temperatures laid down in Annexes 2 or 3 (taking into account allowable tolerances) are destructive measurements to be carried out. Разрушающие методы измерения могут использоваться лишь в том случае, если результаты применения неразрушающих методов измерения свидетельствуют о несоответствии температурным условиям, предусмотренным в приложении 2 или 3 (с учетом допустимых отклонений).
Больше примеров...
Губительной (примеров 6)
I am afraid you are in the grip of some terrible destructive hysteria. Боюсь, вы во власти какой-то губительной истерии.
Communities reject destructive extractive activity and require strict compliance with environmental regulations and measures to protect the environment, ecosystems, the health of the population and their means of livelihood. Общины возражают против губительной деятельности горнодобывающих компаний и требуют строгого соблюдения природоохранного законодательства и осуществления мер по защите окружающей среды, экосистем, здоровья населения и их средств к существованию.
Somehow it's managed to persist despite what should be extremely destructive ionising radiation. Как-то она приспособилась к жизни в условиях чрезвычайно губительной ионизирующей радиации.
It is this failure and poor debt management which have produced two harmful and destructive practices in the form of structural adjustment programmes and, in particular, devaluation of debtor country currencies. Вследствие этой неудачи и неправильного контроля и регулирования долговых отношений получили распространение следующие два вида губительной и разрушительной практики: программы структурной перестройки и, в частности, девальвация валют стран-должников.
Being without sufficient capacity, they are even more fragile due to the corrosive and destructive practices of corruption. Не обладая необходимым потенциалом, они еще более ослаблены губительной и всеразъедающей коррупцией.
Больше примеров...
Хищнические (примеров 10)
Delegations identified illegal, unreported and unregulated fishing and destructive fishing practices as the greatest threats to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. Делегации называли незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и хищнические методы рыболовства крупнейшими угрозами морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции.
We condemn destructive fishing methods and urge all Member States to adhere to sustainable management and conservation regimes in order to meet future demands. Мы осуждаем хищнические способы ведения рыболовного промысла и призываем все государства-члены присоединиться к режимам устойчивого управления ресурсами и их сохранения в целях удовлетворения потребностей будущего.
These resources are threatened by overexploitation, destructive harvesting, land-based pollution, pollution from ships, coastal development, climate change and invasive alien species. Этим ресурсам угрожают такие факторы, как чрезмерная эксплуатация, хищнические методы лова, загрязнение из наземных источников, загрязнение с кораблей, застройка прибрежных районов, изменение климата и инвазивные чужеродные виды.
The United Kingdom stressed that there are no direct shark fisheries in maritime areas under its jurisdiction, and that it does not support shark finning or other destructive practices, as a matter of policy. Соединенное Королевство подчеркнуло, что специализированный промысел акул в морских акваториях, находящихся под британской юрисдикцией, не ведется и что оно принципиально не поддерживает добычу акульих плавников и иные хищнические методы промысла.
Some delegations underlined the need to adopt measures, including marine protected areas, to limit the effects of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems and habitats. Некоторые делегации подчеркнули необходимость принимать меры для сдерживания того воздействия, которым хищнические методы рыболовства оборачиваются для уязвимых морских экосистем и местообитаний.
Больше примеров...