The number of nuclear warheads may have been reduced, but with the qualitative improvements made, the destructive capacities have in fact been enhanced. | Число ядерных боеголовок, возможно, и было сокращено, однако, учитывая качественные усовершенствования, их разрушительный потенциал фактически укрепился. |
Well, honestly, the more I thought about it, I just realized that I love Chad so much, and part of loving someone is loving every choice they make, regardless of how selfish and destructive it is, you know? | Ну, честно говоря, чем больше я думала об этом, тем больше понимала, что я так сильно люблю Чеда, и любить кого-то, значит любить каждый его выбор, независимо от того, насколько он эгоистичный и разрушительный, понимаешь? |
Low-yield non-strategic nuclear weapons are by some considered less destructive, and thus "usable" and "justified". | Кое-кто считает, что маломощные нестратегические ядерные вооружения носят менее разрушительный характер и тем самым "пригодны к применению" и "оправданы". |
He has a destructive hypersonic voice that is so loud, he actually remains silent and has undergone rigorous mental training to prevent himself from uttering a sound, even in sleep. | Он имеет разрушительный гиперзвуковой голос, который настолько громкий, что Чёрный Гром прошёл строгую психическую подготовку, чтобы не издавать звука, даже во сне. |
We believe that we must not participate in the two conflicting global systems and that we need to turn to an idea of non-participation in the various rigid regional blocs, multi-State formations capable of generating considerable destructive force. | Мы считаем, что от неприсоединения к двум глобальным конфликтовавшим системам необходима трансформация к неприсоединению к различным региональным блоковым построениям, жестким, многогосударственным формированиям, способным накапливать значительный разрушительный потенциал. |
Regional courts have confirmed the existence and destructive nature of the death row phenomenon. | Региональные суды подтверждают существование и деструктивный характер феномена содержания в камере смертников. |
The United Nations considered the root causes of all human rights violations thanks to a constructive approach; a destructive one was unacceptable for her delegation. | Организация Объединенных Наций рассматривает коренные причины всех нарушений прав человека благодаря тому, что придерживается конструктивного подхода; деструктивный подход для ее делегации неприемлем. |
It is high time that all Bosnian politicians follow the paths taken by the democratic leaderships in Belgrade and Zagreb, put the past of destructive nationalism behind them and prepare for the only viable future: regional cooperation and European integration. | Всем боснийским политикам пора вступить на путь, который избрало демократическое руководство в Белграде и Загребе, оставить позади деструктивный национализм и готовиться к единственно возможному будущему: региональному сотрудничеству и европейской интеграции. |
Such education is profoundly destructive of all such links. | Такое образование носит крайне деструктивный характер для всех таких связей. |
In a globally liberalized trade and financial system, these countries need to be assisted to withstand powerful external forces, which so often are utterly destructive. Again, this necessitates a genuine display of solidarity and shared responsibility on the part of the international community. | В условиях глобально либерализированной торгово-финансовой системы эти страны нуждаются в помощи, с тем чтобы противостоять мощным внешним силам, нередко носящим явно деструктивный характер, что еще раз подчеркивает необходимость проявления искренней солидарности и общей ответственности со стороны международного сообщества. |
I think those resources could be put to better use to further reduce the incidents of violent and destructive felonies. | Думаю, эти силы могут быть лучше использованы для дальнейшего уменьшения жестоких и пагубных преступлений. |
The development, at the proposed local level, with later progressive expansion, is based on the knowledge of the causes and effects of the potentially destructive phenomena. | Развитие на намечаемом местном уровне, предполагающее последующий постепенный рост масштабов, основывается на знании причин и следствий потенциально пагубных явлений. |
It is particularly important to protect vulnerable deep sea ecosystems on an interim basis to allow regulatory regimes and scientific research to catch up with current threats, notably destructive fishing methods. | В частности, очень важно обеспечить защиту уязвимых глубоководных экосистем на временной основе, чтобы позволить режимам регулирования и научным исследованиям своевременно реагировать на современные угрозы, особенно в области пагубных методов рыболовства. |
The FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries and the subsequent FAO Technical Guidelines for Responsible Fisheries, provide a useful framework for considering the impacts of potentially destructive fishing practices on VMEs. | В Кодексе ведения ответственного рыболовства ФАО и принятом впоследствии Техническом руководстве ФАО по ответственному рыболовству заложены полезные рамки рассмотрения воздействия потенциально пагубных промысловых методов на УМЭ. |
Appropriate treatment of drug abuse calls for concerted global policies and strategies, especially through the mass media, that can offset the harmful and destructive efforts of drug traffickers while strengthening young people and educating them about the harmful effects of drug trafficking and use. | Для адекватного решения этого вопроса необходимо разработать глобальную политику и стратегию, в частности с привлечением средств массовой информации, которые позволили бы нейтрализовать отрицательные и разрушительные последствия незаконного оборота наркотиков, усилить борьбу против него и организовать просвещение по вопросам пагубных последствий торговли наркотиками и их потребления. |
In attempting to implement market reforms, complications inevitably emerge, sometimes exceedingly unexpected and destructive ones. | При попытке осуществить рыночные реформы неизбежно возникают осложнения, иногда вовсе неожиданные и пагубные. |
Therefore, we appreciate the steps provided for in the draft resolution on sustainable fisheries calling upon States or regional fisheries management organizations to consider interim prohibitions of destructive fishing practices in vulnerable marine ecosystems of the high seas. | Поэтому мы поддерживаем шаги, предусмотренные в проекте резолюции об устойчивом рыболовстве, в котором содержится призыв к государствам и региональным рыбохозяйственным организациям рассмотреть вопрос о введении временного запрета на пагубные методы промысла в уязвимых морских экосистемах открытого моря. |
The international community is faced with a number of challenges from both existing and new activities on the high seas, including overfishing, destructive fishing practices, pollution, climate change and ocean fertilization. | Международное сообщество сталкивается с целым рядом проблем, связанных с прежней и новой деятельностью в открытом море, включая перелов, пагубные промысловые методы, загрязнение, изменение климата и «удобрение» океана. |
Calls upon States and international organizations to urgently take further action to address, in accordance with international law, destructive practices that have adverse impacts on marine biodiversity and ecosystems, including seamounts, hydrothermal vents and cold water corals; | призывает государства и международные организации в неотложном порядке принять дальнейшие меры к тому, чтобы в соответствии с международным правом преодолевать пагубные методы, отрицательно сказывающиеся на биоразнообразии и экосистемах моря, в том числе на подводных горах, гидротермальных источниках и холодноводных кораллах; |
"Conflict resolution" is an umbrella term for approaches that recognize that conflict is not unusual and need not be destructive. | Выражение «урегулирование конфликта» является общим термином для обозначения подходов, в которых признается, что в конфликтах нет ничего необычного и что они не обязательно должны иметь пагубные последствия. |
In addition, article 468 penalized attacks against persons or damage to property through the use of explosives or other destructive means causing widespread devastation, and the penalty was death. | Кроме того, в статье 468 предусмотрены меры наказания за нападения на частных лиц или причинение материального ущерба с применением взрывчатых веществ или других средств разрушения, влекущим за собой широкомасштабные пагубные последствия, и такие деяния караются смертной казнью. |
Debris objects of millimetre size may carry the same destructive potential in case of a collision with large bodies in IGSO as centimetre size particles do in the current GEO environment. | Частицы мусора миллиметрового размера обладают таким же потенциалом разрушения в случае столкновения с крупными предметами на НГСО, как и частицы сантиметрового размера в современной обстановке на ГСО. |
Those who choose this destructive path, your actions are based on a misunderstanding of how we have survived. | Те, кто встал на путь разрушения... корень их поступков в непонимании того, как мы выживаем. |
The destruction of a bridge, the historical monument on the Danube in Novi Sad, has accounted for the destruction of the regional water supply system and 600,000 people have been left without drinking water in a single destructive raid. | В результате разрушения моста, являющегося историческим памятником на Дунае в Нови-Саде, разрушена региональная система водоснабжения, и после одного разрушительного налета 600000 человек остались без питьевой воды. |
My comments will address the regional approach, which I believe to be essential if we wish to effectively contain these hotbeds of the cyclical and shifting wars, particularly destructive and violent, that have afflicted the subregion for more than a decade. | В своих замечаниях я затрону региональный подход, который считаю жизненно важным с точки зрения эффективной ликвидации этих очагов циклических и мигрирующих войн, которые несут с собой огромные разрушения и насилие и которые не затухают в регионе на протяжении более десятилетия. |
Whether the issue is destructive fishing practices, nuclear radiation or excessive emissions, nations must work together and cease to cause transboundary harm. | Будь то вопрос о пагубной практике рыболовства, об ядерной радиации или о чрезмерных выбросах в атмосферу, нации должны взаимодействовать и прекратить практику трансграничного вреда. |
My delegation recognizes the draft resolution's inclusion of international goals aimed at reducing the destructive practice of shark finning. | Моя делегация отмечает, что в проект резолюции включено упоминание о международных целях, направленных на уменьшение пагубной практики добычи акульих плавников. |
While the Pacific has shown leadership in marine biodiversity conservation through the creation of protected areas, our efforts need to be complemented by the elimination of global overfishing and destructive fishing practices. | В то время как Тихоокеанский регион проявил инициативу по защите биологического разнообразия посредством создания охраняемых районов, наши усилия должны быть дополнены ликвидацией глобального перелова и пагубной промысловой практики. |
A minority of small-scale fishers also uses destructive methods of fishing, such as encroachment into protected areas and the use of dynamite fishing, poisons to catch reef fish and extremely fine nets that are banned because of their impact on juvenile fish. | Очень немногие рыбаки также прибегают к пагубной промысловой практике, включая промысел в охраняемых районах, лов с помощью динамита, использование ядов для вылова рифовых рыб, а также применение сетей с очень мелкими ячейками, губительных для молодых особей и потому запрещенных к использованию. |
However, with the 1995 Agreement and the other tools at our disposal, and with the cooperation of all the States concerned, we will be able to put an end to the destructive and wasteful fishing practices of the past, which we must do. | Однако на основе Соглашения 1995 года и других документов и в сотрудничестве со всеми заинтересованными государствами мы сможем положить конец пагубной и расточительной практике рыболовства, которая имела место в прошлом, и мы должны добиться этого. |
A number of States, including Brazil, Canada, Indonesia, New Zealand and Palau, have established civil and criminal penalties for the use of destructive practices. | В ряде государств, включая Бразилию, Индонезию, Канаду, Новую Зеландию и Палау, установлено гражданско-правовое и уголовное наказание за применение хищнических методов. |
Additional threats confront fragile aquatic habitats, including coral reefs and freshwater habitats, which face an array of assaults from dams to land-based pollution to destructive fishing techniques. | Дополнительные опасности угрожают хрупким водным экосистемам, включая коралловые рифы и пресноводные водоемы, которые находятся под воздействием целого спектра неблагоприятных факторов - от строительства плотин до загрязнения из наземных источников и хищнических методов рыболовства. |
Overexploitation of many fish stocks worldwide, excess fishing capacity, excessive by-catch and discards, IUU fishing and the use of destructive fishing practices continue to be of grave concern to the international community. | Чрезмерная эксплуатация многих рыбных запасов в разных районах мира, наличие избыточных промысловых мощностей, чрезмерный объем прилавливаемой и выбрасываемой рыбы, НРП и использование хищнических методов рыболовства продолжают вызывать серьезное беспокойство у международного сообщества. |
Another delegation recommended the establishment of a regional fisheries management organization to cover the North Pacific Ocean and stated that, in the meantime, there was a need to adopt interim measures to protect that area from destructive fishing practices. | Еще одна делегация рекомендовала учредить региональную рыбохозяйственную организацию, охватывающую северную часть Тихого океана, и заявила, что, пока этого не произойдет, необходимо принять промежуточные меры по защите названной акватории от хищнических промысловых методов. |
We also invite the States parties to respond in a detailed manner to the request from the Division for Ocean Affairs for information so that its stand-alone report on destructive fishing practices can be as useful and comprehensive as possible. | Мы также предлагаем государствам-участникам дать подробный ответ на запрос Отдела по вопросам океана и морскому праву о предоставлении информации, что позволит сделать его специальный доклад о хищнических методах рыболовства максимально полезным и всеобъемлющим. |
His Government would continue to contribute to all efforts aimed at establishing an effective regime against the illicit manufacturing of and illegal trading in destructive devices, firearms, their parts and components and ammunition, in all relevant international and regional forums. | Правительство Турции на всех соответствующих международных и региональных форумах будет по-прежнему содействовать всем усилиям, направленным на создание эффективного режима борьбы с незаконным изготовлением разрушающих устройств, огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и с незаконной торговлей ими. |
Conversely, Agency safeguards verification and other verification systems have benefited as well from most of these developments, in particular, in connection with material accountancy evaluation through information technology, particle analysis, destructive and non-destructive measurements and surveillance. | С другой стороны, проверка по гарантиям МАГАТЭ и другие системы проверки также выиграли от большинства этих усовершенствований, в частности, в связи с оценкой учета материала с использованием информационной технологии, анализа частиц, разрушающих и неразрушающих измерений и наблюдения. |
This provision would create an optional marking requirement for the destructive devices defined as firearms by subparagraph (b) of the definition of "firearm" in article 2. | Это положение создавало бы оптимальное требование в отношении маркировки разрушающих устройств, подпадающих под определение огнестрельного оружия на основании подпункта (Ь) определения огнестрельного оружия в статье 2. |
We also need Africans who love Africa so much that they want to protect their countries - their land - from environmentally destructive processes. | Мы также нуждаемся в африканцах, которые любили бы Африку так, что были бы готовы защищать свои страны - и свою землю - от процессов, разрушающих экологию. |
The Sudan, for its part, remained committed to the highest human values and determined to combat negative social phenomena that were detrimental to the dignity of women and destructive of society. | Поэтому Судан, будучи приверженным благородным гуманным ценностям, ведет борьбу против отрицательных социальных явлений, ущемляющих достоинство женщины и разрушающих общество. |
Although we had hoped and worked for consensus on even tougher measures against destructive fishing practices, we think the agreed measures provide important guidance on how to deal with these challenges at the present stage. | Хотя мы надеялись на консенсус в отношении более жестких мер борьбы с пагубными промысловыми методами и работали над его достижением, мы считаем, что согласованные меры являются важными руководящими принципами решения этих проблем на данном этапе. |
We cannot ignore experts' predictions that fish stocks will be depleted by 2050; urgent measures are required to combat ongoing destructive processes and to care for the most vulnerable ecosystems. | Нам нельзя игнорировать те прогнозы экспертов, согласно которым к 2050 году рыбные запасы будут истощены; необходимы срочные меры как борьбы с нынешними пагубными процессами, так и заботы о наиболее уязвимых экосистемах. |
Venezuela wishes to express its concern regarding the possible deployment of weapon systems in outer space, which could lead to the launching of an arms race with unpredictable and destructive consequences for peace and security throughout the world. | Венесуэла хотела бы выразить свою озабоченность в связи с возможным развертыванием систем оружия в космическом пространстве, что может привести к началу гонки вооружений с непредсказуемыми и пагубными последствиями для мира и безопасности во всем мире. |
The efficacy of the measures we take will in part depend on their ability to differentiate between genuinely destructive and non-destructive practices, and between those flag States that are prepared to control their nationals' activities and those that are not. | Эффективность мер, которые мы примем, частично будет зависеть от способности проводить различие между действительно пагубными и непагубными методами и между теми государствами флага, которые готовы контролировать деятельность своих граждан, и теми, которые не готовы это делать. |
It reflects our concerns about the serious adverse effects that destructive fishing practices may have on vulnerable marine ecosystems, and the need for such practices to be responsibly regulated by regional fisheries organizations and flag States. | Он отражает нашу озабоченность серьезными пагубными последствиями, которые деструктивная рыболовная практика может повлечь за собой, для уязвимых морских экосистем, и необходимость того, чтобы эти практики были отрегулированы со всей ответственностью региональными рыболовными организациями и государствами флага. |
The Armenian aggression against Azerbaijan and its destructive consequences are the principal factors and difficulties affecting the fulfilment of obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Агрессия Армении против Азербайджана и вызванные ею губительные последствия представляют собой основные факторы и трудности, влияющие на степень выполнения обязательства по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Having established a transitional government, adopted a new constitution and held their first democratic elections, the Afghan people have proved wrong those who deemed them unable to put behind them the destructive divisions of the past. | Создав переходное правительство, приняв новую конституцию и проведя первые в своей истории демократические выборы, афганский народ опроверг предсказания тех, кто считал этот народ неспособным оставить позади губительные распри прошлого. |
Moreover, while the discussions in the Commission on Human Rights and other relevant forums may be very interesting and rich, the malevolent octopus of terrorism and its destructive tentacles are, unfortunately, an extremely visible and tragically palpable, hideous reality. | Более того, хотя обсуждение в Комиссии по правам человека и других соответствующих форумах могут быть весьма интересными и полезными, злобный спрут терроризма и его губительные щупальца, к сожалению, являются вполне видимой и трагически осязаемой реальностью. |
Some of the remarks made at the current meeting reflected a reluctance to assign responsibility; instead of condemning Hamas for using civilians as human shields and stealing from its people to buy missiles, some representatives were encouraging destructive unilateral action. | Некоторые замечания, сделанные в ходе текущей встречи, отражают нежелание возлагать ответственность; вместо того чтобы осудить ХАМАС за использование гражданского населения в качестве живого щита и ограбление собственного народа в целях приобретения ракет, некоторые представители поощряют губительные односторонние действия. |
Pakistan also supports the convening of a conference, under the auspices of the United Nations, for the prevention of the development and deployment of sophisticated conventional weapons with excessively destructive capabilities and humanitarian and environmental impact. | Пакистан поддерживает также созыв под эгидой Организации Объединенных Наций конференции по предотвращению разработки и развертывания более совершенных систем обычных вооружений, обладающих чрезмерной поражающей способностью и вызывающих губительные гуманитарные и экологические последствия. |
A new Bill of Social Rights would not create destructive rigidities, but it could slow down the liberalizing process that countries like Greece need to withstand the vicissitudes of a common currency. | Новый билль о социальных правах не создаст губительных ограничений, но он может замедлить процесс либерализации, в котором нуждаются страны, подобные Греции, чтобы выдержать превратности, связанные с введением общей валюты. |
The programme succeeded in providing nutritional support and a temporary safety net to targeted households that had been overlooked by other emergency schemes and that were coping with the food crisis in the country by resorting to destructive coping strategies (reducing meals, selling livestock and assets). | В рамках этой программы успешно предоставлялась продовольственная помощь и временная социальная защита тем адресным домохозяйствам, которые не были охвачены схемами чрезвычайной помощи и которые противостояли продовольственному кризису в стране с помощью губительных стратегий выживания (урезание пищевого рациона, продажа скота и имущества). |
Our Government is confident that the loss of charcoal industry jobs will be minimal, and affected workers will move into other, less destructive employment, as they have in areas of the country where Al-Shabaab is not present. | Наше правительство убеждено, что потери рабочих мест в древесно-угольной отрасли будут минимальными, и занятые в ней рабочие получат возможность трудоустройства на других, менее губительных производствах, как это произошло в тех районах страны, где нет присутствия |
On past occasions, we have seen the result of the destructive combination of political instability, the grave deterioration of economic conditions and the erosion of State authority. | В прошлом мы не раз были свидетелями губительных последствий сочетания таких факторов, как политическая нестабильность, серьезное ухудшение экономических условий и разрушение государственной власти. |
A minority of small-scale fishers also uses destructive methods of fishing, such as encroachment into protected areas and the use of dynamite fishing, poisons to catch reef fish and extremely fine nets that are banned because of their impact on juvenile fish. | Очень немногие рыбаки также прибегают к пагубной промысловой практике, включая промысел в охраняемых районах, лов с помощью динамита, использование ядов для вылова рифовых рыб, а также применение сетей с очень мелкими ячейками, губительных для молодых особей и потому запрещенных к использованию. |
With respect to areas beyond national jurisdiction, EC was developing new policies to prevent destructive fishing practices on the high seas and protect vulnerable deep sea ecosystems. | Что касается районов за пределами национальной юрисдикции, то ЕС разрабатывает новую политику, призванную препятствовать пагубным промысловым методам в открытом море и защищать уязвимые глубоководные экосистемы. |
Through their discussion of some sensitive issues that play major roles in fostering racism and racial discrimination, NGOs may set the tone for new approaches and programmes to handle this destructive phenomenon. | Благодаря состоявшемуся обсуждению некоторых важнейших проблем, имеющих существенное значение с точки зрения распространения расизма и расовой дискриминации, неправительственные организации, возможно, задали тон всей деятельности, предусматривающей новые инициативы и программы, направленные на борьбу с этим пагубным явлением. |
Second, and paradoxically, it was much more destructive of the most advanced of the developing nations, raising serious doubts about whether, as had long been assumed, development is a process that reduces the vulnerability of economies to external shocks. | Во-вторых, он был гораздо более пагубным для наиболее развитых из развивающихся стран, вызвав серьезные сомнения в том, действительно ли, как это давно предполагают, развитие - это процесс, который снижает уязвимость экономики для внешних потрясений. |
But our greatest obligation must surely be to our young people; to save the young people of planet earth from ever falling victim to those greedy demons who continue their destructive trade against all nations represented here. | Но наш самый важный долг - это, безусловно, долг перед нашей молодежью; мы должны уберечь молодежь планеты от этих алчных демонов, которые продолжают заниматься своим пагубным ремеслом, направленным против всех представленных здесь народов. |
At the meeting of CCAMLR in 2005, the Commission decided to consider ways to achieve broader conservation objectives for the marine environment, including: identifying vulnerable deep-sea habitats, establishing marine-protected areas and addressing the call by the United Nations to take action on destructive fishing practices. | На своем совещании в 2005 году ККАМЛР постановила изучить способы, позволяющие достигать более широких целей по сохранению морской среды, включая выявление уязвимых глубоководных местообитаний, создание охраняемых районов моря и следование призыву Организации Объединенных Наций о противодействии пагубным промысловым методам. |
His proposals included the deletion from the draft Protocol of all references to destructive devices and were still under discussion when the eleventh session was adjourned. | Его предложения предусматривали исключение из проекта протокола всех ссылок на разрушающие устройства, и они все еще обсуждались на момент закрытия одиннадцатой сессии. |
The group also proposed that the definition of the term "destructive devices" be left to domestic law, with a note to be included in the travaux préparatoires describing such devices. | Группа предложила также оставить формулировку определения "разрушающие устройства" на урегулирование внутреннего законодательства, предусмотрев включение примечания в подготовительные материалы с описанием этих устройств. |
Consequently, family relations are governed by law and no custom, practice or agreement destructive of the family shall be recognized or given effect." | Следовательно, семейные отношения регулируются законом, и никакие обычаи, практика или соглашение, разрушающие семью, не должны признаваться или иметь силу". |
Therefore destructive adhesion tests and peeling tests shall be performed on two samples per group to check that there is no external corrosion on the inner receptacle wall and the cellular plastic case keeps its adhesive properties with time. | Поэтому на двух образцах, отобранных из каждой группы, проводятся разрушающие испытания на адгезию и испытания на отслоение, с тем чтобы удостовериться в том, что на стенке внутреннего сосуда отсутствует внешняя коррозия и что кожух из пористой пластмассы сохраняет свои адгезионные свойства. |
Indeed, they are the only way for us to stop wasting trillions of dollars on financial bubbles, useless wars, and environmentally destructive forms of energy. | Это единственный способ прекратить бессмысленные траты триллионов долларов на финансовые пузыри, бесполезные войны и разрушающие природу виды энергетики. |
That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government. | В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство. |
Communities reject destructive extractive activity and require strict compliance with environmental regulations and measures to protect the environment, ecosystems, the health of the population and their means of livelihood. | Общины возражают против губительной деятельности горнодобывающих компаний и требуют строгого соблюдения природоохранного законодательства и осуществления мер по защите окружающей среды, экосистем, здоровья населения и их средств к существованию. |
Somehow it's managed to persist despite what should be extremely destructive ionising radiation. | Как-то она приспособилась к жизни в условиях чрезвычайно губительной ионизирующей радиации. |
It is this failure and poor debt management which have produced two harmful and destructive practices in the form of structural adjustment programmes and, in particular, devaluation of debtor country currencies. | Вследствие этой неудачи и неправильного контроля и регулирования долговых отношений получили распространение следующие два вида губительной и разрушительной практики: программы структурной перестройки и, в частности, девальвация валют стран-должников. |
Being without sufficient capacity, they are even more fragile due to the corrosive and destructive practices of corruption. | Не обладая необходимым потенциалом, они еще более ослаблены губительной и всеразъедающей коррупцией. |
Non-viable and destructive fishing practices continue to thrive in much of the oceans and many States do not effectively control the ships flying their flags. | Во многих районах Мирового океана по-прежнему процветают нерациональные и хищнические методы рыболовства, и многие государства не имеют действенного контроля над судами, плавающими под их флагами. |
We condemn destructive fishing methods and urge all Member States to adhere to sustainable management and conservation regimes in order to meet future demands. | Мы осуждаем хищнические способы ведения рыболовного промысла и призываем все государства-члены присоединиться к режимам устойчивого управления ресурсами и их сохранения в целях удовлетворения потребностей будущего. |
These resources are threatened by overexploitation, destructive harvesting, land-based pollution, pollution from ships, coastal development, climate change and invasive alien species. | Этим ресурсам угрожают такие факторы, как чрезмерная эксплуатация, хищнические методы лова, загрязнение из наземных источников, загрязнение с кораблей, застройка прибрежных районов, изменение климата и инвазивные чужеродные виды. |
The United Kingdom stressed that there are no direct shark fisheries in maritime areas under its jurisdiction, and that it does not support shark finning or other destructive practices, as a matter of policy. | Соединенное Королевство подчеркнуло, что специализированный промысел акул в морских акваториях, находящихся под британской юрисдикцией, не ведется и что оно принципиально не поддерживает добычу акульих плавников и иные хищнические методы промысла. |
Some delegations underlined the need to adopt measures, including marine protected areas, to limit the effects of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems and habitats. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость принимать меры для сдерживания того воздействия, которым хищнические методы рыболовства оборачиваются для уязвимых морских экосистем и местообитаний. |