The armed conflicts taking place in the region are destructive and inhumane. | Происходящие в регионе вооруженные конфликты носят разрушительный и антигуманный характер. |
In both practical and ethical terms, it is inadmissible to sacrifice the human race by madly invoking a socio-economic model whose destructive capacity is dramatically rising. | Как в практическом, так и в этическом отношении недопустимо жертвовать благополучием человечества, безрассудно применяя социально-экономическую модель, разрушительный потенциал которой повышается стремительными темпами. |
The tragic events that occurred on the territory of the United States on 11 September 2001 revealed the immense destructive capacity of international terrorism and drew our attention to the grave threat that such acts pose to world peace and security. | Трагические события, произошедшие на территории Соединенных Штатов 11 сентября 2001 года, продемонстрировали огромный разрушительный потенциал международного терроризма и заставили нас обратить внимание на серьезную угрозу, которую представляют такого рода действия для международного мира и безопасности. |
Abuse very often happens within families, which can be especially destructive. | Жестокому обращению ребенок нередко подвергается в семье, что может иметь особо разрушительный эффект. |
Because of their incalculable destructive potential, their use runs counter to the principle of proportionality and violates the status of neutral countries. | Учитывая невообразимый разрушительный потенциал этого оружия, его применение нарушает принцип соразмерности. |
The United Nations considered the root causes of all human rights violations thanks to a constructive approach; a destructive one was unacceptable for her delegation. | Организация Объединенных Наций рассматривает коренные причины всех нарушений прав человека благодаря тому, что придерживается конструктивного подхода; деструктивный подход для ее делегации неприемлем. |
The militarization of the region, facilitated by the efforts of the Russian Federation, is rapidly consolidating the destructive potential of the de facto regime of Abkhazia. | Милитаризация этого района, чему способствуют усилия Российской Федерации, стремительно укрепляет деструктивный потенциал режима де-факто в Абхазии. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia calls upon the international community to duly react to this further destructive step that Russia has taken and to prevent another action aimed at undermining Georgia's sovereignty and territorial integrity. | Министерство иностранных дел Грузии призывает международное сообщество должным образом отреагировать на этот еще один предпринятый Россией деструктивный шаг и предотвратить другие действия, направленные на подрыв суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
The devastating destructive nature of such weapons makes their complete and total elimination a necessity for the very survival of our entire human race and reaffirms that in our view their continued existence remains a source of threat to international peace and security. | Опустошительный, деструктивный характер такого оружия обусловливает необходимость его всеобщей и полной ликвидации для самого выживания всего нашего людского рода и подтверждает, что, на наш взгляд, его дальнейшее существование остается источником угрозы для международного мира и безопасности. |
Why must you focus on its destructive potential? | Зачем рассматривать деструктивный потенциал? |
We must change old mindsets, behaviours and destructive patterns. | Мы должны отказаться от старого менталитета, привычек и пагубных моделей поведения. |
I think those resources could be put to better use to further reduce the incidents of violent and destructive felonies. | Думаю, эти силы могут быть лучше использованы для дальнейшего уменьшения жестоких и пагубных преступлений. |
The world's marine ecosystems are coming under increasing strain from different sources, including marine pollution, overfishing, destructive fishing practices and climate change. | Мировые морские экосистемы все больше страдают от различных факторов, в том числе от загрязнения морской среды, перелова, пагубных промысловых методов и изменения климата. |
Vulnerable marine ecosystems could be defined as those particularly susceptible to disruption or damage by adverse impacts of human activities, such as marine pollution, over-utilization of living marine resources or use of destructive fishing practices. | Уязвимые морские экосистемы могут быть определены как системы, которые являются особо чувствительными к нарушениям или ущербу, обусловленным неблагоприятным воздействием деятельности человека, такой, как загрязнение морской среды, чрезмерная эксплуатация живых морских ресурсов или использование пагубных методов рыболовства. |
As discussed below, specific actions have also been taken to promote sustainable aquaculture, address marine pollution, protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices, and develop criteria on the objectives and management of MPAs for fisheries purposes. | Предпринимались также конкретные действия по поощрению устойчивого ведения аквакультуры, защите УМЭ от пагубных методов рыболовства и разработке критериев предназначения ОРМ и управления ими в рыбохозяйственных целях. |
What other destructive behaviors did we engage in, Which lead to our ultimate downfall? | Какими ещё пагубные поступки мы совершали, которые привели нас к окончательному и бесповоротному падению? |
So-called natural disasters, which could be man-made, weakened vast ecosystems and the adverse impact of such destructive events could be considerably reduced through better risk management. | Так называемые стихийные бедствия, которые могут быть вызваны деятельностью человека, нарушают крупные экосистемы, однако благодаря совершенствованию системы управления возможными рисками можно значительным образом ослабить пагубные последствия таких разрушительных явлений. |
In addition to national systems of financial regulation, international standards are also needed to promote sound financial principles and practices and avoid destructive competition and inconsistency between countries. | Помимо национальных систем финансового регулирования также необходимы международные стандарты, с тем чтобы содействовать применению рациональных финансовых принципов и практики и избежать имеющих пагубные последствия конкуренции и противоречий между странами. |
While a few fishing practices are inherently destructive, such as the use of explosives and toxins, adverse impacts also occur from commonly used fishing gears, such as trawls, dredges, gillnets, pots, traps, hooks and lines. | Хотя некоторые из промысловых методов являются по своей сути губительными, как, например, использование взрывчатых веществ или токсинов, пагубные последствия могут возникать и от широко используемых орудий лова, таких как тралы, сети для ловли устриц, жаберные сети, ловушки, крючки и леска. |
No clearer reminder has there been of that universal concept than witnessing the devastating impact of the HIV and AIDS pandemic - as destructive as any holocaust previously encountered in a war or other catastrophe. | Нет более четкого подтверждения этой универсальной концепции, чем пагубные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа - не менее разрушительные, чем последствия любого иного события, приведшего к массовой гибели людей, которое когда-либо ранее имело место в ходе войны или какой-то другой катастрофы. |
Humanity can be sheltered from the tragedy of massively destructive wars only through the full and complete elimination of nuclear, chemical and biological weapons under effective international control. | Человечество может быть защищено от трагедии войн, несущих массовые разрушения, лишь посредством полной и окончательной ликвидации ядерного, химического и биологического оружия под эффективным международным контролем. |
In addition, article 468 penalized attacks against persons or damage to property through the use of explosives or other destructive means causing widespread devastation, and the penalty was death. | Кроме того, в статье 468 предусмотрены меры наказания за нападения на частных лиц или причинение материального ущерба с применением взрывчатых веществ или других средств разрушения, влекущим за собой широкомасштабные пагубные последствия, и такие деяния караются смертной казнью. |
Debris objects of millimetre size may carry the same destructive potential in case of a collision with large bodies in IGSO as centimetre size particles do in the current GEO environment. | Частицы мусора миллиметрового размера обладают таким же потенциалом разрушения в случае столкновения с крупными предметами на НГСО, как и частицы сантиметрового размера в современной обстановке на ГСО. |
We hope that the United Nations and its Member States will assist Syria in confronting the challenges of extremism and terrorism and will not hastily adopt a position that will provide a cloak for the murderous, destructive gangs. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены помогут Сирии противостоять вызовам экстремизма и терроризма и не будут спешить с принятием решения, которое послужит прикрытием для кровавых, сеющих разрушения банд. |
"a disorderly and destructive banditti." | бесчинствующими и несущими разрушения бандитами. |
My delegation reiterates its previous call for enhanced international cooperation in ensuring sustainable exploitation of these resources through enforcement of measures to prevent destructive fishing practices. | Наша делегация вновь подтверждает свой призыв к укреплению международного сотрудничества в обеспечении устойчивой эксплуатации этих ресурсов путем осуществления мер по предотвращению пагубной практики рыболовства. |
My delegation recognizes the draft resolution's inclusion of international goals aimed at reducing the destructive practice of shark finning. | Моя делегация отмечает, что в проект резолюции включено упоминание о международных целях, направленных на уменьшение пагубной практики добычи акульих плавников. |
While the Pacific has shown leadership in marine biodiversity conservation through the creation of protected areas, our efforts need to be complemented by the elimination of global overfishing and destructive fishing practices. | В то время как Тихоокеанский регион проявил инициативу по защите биологического разнообразия посредством создания охраняемых районов, наши усилия должны быть дополнены ликвидацией глобального перелова и пагубной промысловой практики. |
Vulnerable marine ecosystems, such as corals, and important fisheries are being threatened by over-exploitation, illegal, unreported and unregulated fishing, destructive fishing practices, invasive alien species and marine pollution. | Уязвимые морские экосистемы, как то кораллы, и ценные рыбные ресурсы, оказываются под угрозой чрезмерной эксплуатации, незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, пагубной промысловой практики, инвазивных чужеродных видов и загрязнения морской среды. |
The rationale for this position is, of course, that vulnerable marine ecosystems located in the exclusive economic zone require no less protection from destructive practices than those located on the high seas. | Смысл этой позиции, разумеется, заключается в том, что уязвимость морских экосистем, расположенных в исключительной экономической зоне, требует не меньшей защиты от пагубной практики, чем экосистем, расположенных в открытом море. |
A number of States, including Brazil, Canada, Indonesia, New Zealand and Palau, have established civil and criminal penalties for the use of destructive practices. | В ряде государств, включая Бразилию, Индонезию, Канаду, Новую Зеландию и Палау, установлено гражданско-правовое и уголовное наказание за применение хищнических методов. |
Additional threats confront fragile aquatic habitats, including coral reefs and freshwater habitats, which face an array of assaults from dams to land-based pollution to destructive fishing techniques. | Дополнительные опасности угрожают хрупким водным экосистемам, включая коралловые рифы и пресноводные водоемы, которые находятся под воздействием целого спектра неблагоприятных факторов - от строительства плотин до загрязнения из наземных источников и хищнических методов рыболовства. |
Another delegation recommended the establishment of a regional fisheries management organization to cover the North Pacific Ocean and stated that, in the meantime, there was a need to adopt interim measures to protect that area from destructive fishing practices. | Еще одна делегация рекомендовала учредить региональную рыбохозяйственную организацию, охватывающую северную часть Тихого океана, и заявила, что, пока этого не произойдет, необходимо принять промежуточные меры по защите названной акватории от хищнических промысловых методов. |
The rapid population rise in many small island developing States threatens both their marine and terrestrial biodiversity because it leads to intensive fish harvesting, which depletes fish stocks and to unsustainable fishing methods, the use of dynamite for instance, which are very destructive. | Быстрый рост численности населения во многих малых островных развивающихся государствах представляет угрозу биологическому разнообразию морских и наземных ресурсов, поскольку ведет к интенсивной эксплуатации рыбных ресурсов, истощающей поголовье промысловых видов рыб, и к использованию хищнических методов лова, например с применением динамита, которые являются чрезвычайно разрушительными. |
We urge States, Governments and civil society to work in conjunction with indigenous peoples to ensure that indigenous peoples' sacred, ceremonial and culturally significant sites and areas are preserved, respected and protected from destructive or exploitative development. | Мы настоятельно призываем государства, правительства и гражданское общество добиваться совместно с коренными народами того, чтобы святые, культовые и важные с точки зрения культуры места и территории коренных народов сохранялись, уважались и защищались от разрушительных или хищнических проектов развития. |
The myriad of destructive devices you have in this century is remarkable. | Количество разрушающих устройств в вашем столетии поражает. |
The testing station shall check, as far as possible without dismantling components or by destructive means, whether the insulated body or thermal appliance offered for testing is in conformity with the information provided by the manufacturer. | Испытательная станция проверяет, по возможности без демонтажа компонентов или использования разрушающих методов, соответствует ли данный изотермический кузов или данное термическое оборудование, направленные для проведения испытаний, той информации, которая была предоставлена изготовителем. |
You have sole responsibility for adequate protection and back up of data and/or equipment and for undertaking reasonable and appropriate precautions to scan for computer viruses or other destructive properties. | Вы несете единоличную ответственность за надлежащую защиту и резервное копирование данных и/или оборудования, а также за принятие разумных и необходимых мер предосторожности для выявления компьютерных вирусов и иных разрушающих элементов. |
This provision would create an optional marking requirement for the destructive devices defined as firearms by subparagraph (b) of the definition of "firearm" in article 2. | Это положение создавало бы оптимальное требование в отношении маркировки разрушающих устройств, подпадающих под определение огнестрельного оружия на основании подпункта (Ь) определения огнестрельного оружия в статье 2. |
The Sudan, for its part, remained committed to the highest human values and determined to combat negative social phenomena that were detrimental to the dignity of women and destructive of society. | Поэтому Судан, будучи приверженным благородным гуманным ценностям, ведет борьбу против отрицательных социальных явлений, ущемляющих достоинство женщины и разрушающих общество. |
The European Union is in the process of implementing the calls made by the General Assembly last year with regard to addressing destructive fishing practices in the high seas and in our own waters. | В настоящее время Европейский союз претворяет в жизнь те призывы, с которыми выступила в прошлом году Генеральная Ассамблея, когда речь шла о борьбе с пагубными промысловыми методами в открытом море и в наших собственных водах. |
Although he experiences many negative examples of religious hatred in his daily work, the Special Rapporteur also regularly meets with people from different religious or belief-related backgrounds - religious leaders as well as ordinary community members - who successfully and actively work to overcome these destructive tendencies. | Хотя Специальный докладчик в своей повседневной работе сталкивается с многочисленными отрицательными примерами религиозной ненависти, он также регулярно встречается с людьми с различными религиозными взглядами или убеждениями - религиозными лидерами, а также обычными членами общин, - которые активно и успешно борются с этими пагубными тенденциями. |
She put us through hell, and - I'm not saying that you put us through hell, but when they're manic, they can be destructive. | Она заставила нас пройти через ад... я не говорю, что ты тоже, когда они перевозбуждены, они могут быть пагубными. |
It reflects our concerns about the serious adverse effects that destructive fishing practices may have on vulnerable marine ecosystems, and the need for such practices to be responsibly regulated by regional fisheries organizations and flag States. | Он отражает нашу озабоченность серьезными пагубными последствиями, которые деструктивная рыболовная практика может повлечь за собой, для уязвимых морских экосистем, и необходимость того, чтобы эти практики были отрегулированы со всей ответственностью региональными рыболовными организациями и государствами флага. |
Malaysia is also concerned about the proliferation and excessive accumulation of conventional weapons and how the destructive power of the blast from an anti-personnel mine or a shotgun may feel in comparison with the destructive power unleashed by the splitting of the atom or the fallout from chemical agents. | Малайзия также озабочена распространением и чрезмерным накоплением обычных вооружений и тем, насколько гибельной может оказаться разрушительная мощь взрыва противопехотной мины или выстрела из стрелкового оружия по сравнению с пагубными последствиями расщепления атома или рассеивания химических веществ. |
We recognize the intensity of the feelings involved and the destructive effect of victim mentalities. | Мы сознаем глубину чувств с обеих сторон и губительные последствия формирования менталитета жертв. |
The pastoralist way of living, and that of hunter-gatherers, were perceived as unproductive and even destructive to the environment. | Согласно сложившемуся мнению, образ жизни скотоводов и охотников-собирателей предполагает непродуктивные или даже губительные для окружающей среды методы хозяйствования. |
Moreover, while the discussions in the Commission on Human Rights and other relevant forums may be very interesting and rich, the malevolent octopus of terrorism and its destructive tentacles are, unfortunately, an extremely visible and tragically palpable, hideous reality. | Более того, хотя обсуждение в Комиссии по правам человека и других соответствующих форумах могут быть весьма интересными и полезными, злобный спрут терроризма и его губительные щупальца, к сожалению, являются вполне видимой и трагически осязаемой реальностью. |
The destructive forces of the AIDS pandemic pose a fatal threat to young men and women during their productive years, and, in the case of women, in the reproductive process itself. | Губительные силы эпидемии СПИДа таят в себе смертельную угрозу юношам и девушкам в их самые продуктивные годы, а применительно к женщинам - как раз в период репродуктивного процесса. |
The Nazis were able to do their evil, destructive work because they were so good at playing on myths, the myths which lurk in people's minds. | Ќацистам удавалось проворачивать свои губительные дела потому, что они сыграли на предрассудках, скрывающихс€ в умах людей. |
We believe that active discussion during the current open debate will draw well-deserved attention from all stakeholders to efforts to overcome the most destructive consequences of war: the undermining of the life and health of future generations. | Мы полагаем, что активное обсуждение, проходящее в ходе текущих открытых прений, обоснованно привлечет внимание всех заинтересованных сторон к усилиям по преодолению наиболее губительных последствий войны - подрыва жизни и здоровья грядущих поколений. |
The discussions at the workshop and the moderator's summary report contributed significantly to our understanding of the status of implementation of the provisions to protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices. | Дискуссии в ходе семинара и краткий доклад его руководителя помогли нам лучше понять положение дел с осуществлением положений о защите уязвимых морских экосистем от губительных методов ведения рыбного промысла. |
The programme succeeded in providing nutritional support and a temporary safety net to targeted households that had been overlooked by other emergency schemes and that were coping with the food crisis in the country by resorting to destructive coping strategies (reducing meals, selling livestock and assets). | В рамках этой программы успешно предоставлялась продовольственная помощь и временная социальная защита тем адресным домохозяйствам, которые не были охвачены схемами чрезвычайной помощи и которые противостояли продовольственному кризису в стране с помощью губительных стратегий выживания (урезание пищевого рациона, продажа скота и имущества). |
Our Government is confident that the loss of charcoal industry jobs will be minimal, and affected workers will move into other, less destructive employment, as they have in areas of the country where Al-Shabaab is not present. | Наше правительство убеждено, что потери рабочих мест в древесно-угольной отрасли будут минимальными, и занятые в ней рабочие получат возможность трудоустройства на других, менее губительных производствах, как это произошло в тех районах страны, где нет присутствия |
A minority of small-scale fishers also uses destructive methods of fishing, such as encroachment into protected areas and the use of dynamite fishing, poisons to catch reef fish and extremely fine nets that are banned because of their impact on juvenile fish. | Очень немногие рыбаки также прибегают к пагубной промысловой практике, включая промысел в охраняемых районах, лов с помощью динамита, использование ядов для вылова рифовых рыб, а также применение сетей с очень мелкими ячейками, губительных для молодых особей и потому запрещенных к использованию. |
Through their discussion of some sensitive issues that play major roles in fostering racism and racial discrimination, NGOs may set the tone for new approaches and programmes to handle this destructive phenomenon. | Благодаря состоявшемуся обсуждению некоторых важнейших проблем, имеющих существенное значение с точки зрения распространения расизма и расовой дискриминации, неправительственные организации, возможно, задали тон всей деятельности, предусматривающей новые инициативы и программы, направленные на борьбу с этим пагубным явлением. |
Second, and paradoxically, it was much more destructive of the most advanced of the developing nations, raising serious doubts about whether, as had long been assumed, development is a process that reduces the vulnerability of economies to external shocks. | Во-вторых, он был гораздо более пагубным для наиболее развитых из развивающихся стран, вызвав серьезные сомнения в том, действительно ли, как это давно предполагают, развитие - это процесс, который снижает уязвимость экономики для внешних потрясений. |
It must be recognized that, despite the passage of 20 years since that dreadful day, we have yet fully to assess the destructive consequences of the accident as it affects the health of current and future generations. | Следует признать, что по прошествии 20 лет с того страшного дня мы до сих пор еще не можем в полной мере дать оценку пагубным последствиям аварии, повлиявшим на состояние здоровья нынешних и будущих поколений. |
But our greatest obligation must surely be to our young people; to save the young people of planet earth from ever falling victim to those greedy demons who continue their destructive trade against all nations represented here. | Но наш самый важный долг - это, безусловно, долг перед нашей молодежью; мы должны уберечь молодежь планеты от этих алчных демонов, которые продолжают заниматься своим пагубным ремеслом, направленным против всех представленных здесь народов. |
It cannot afford to be thwarted in its efforts to meet those challenges by the wanton production, distribution, transfer, use and trafficking of destructive weapons of any sort. | Он не может допустить, чтобы его усилия по решению этих задач сводились на нет пагубным процессом производства, распространения, передачи, использования и оборота любых орудий уничтожения. |
His proposals included the deletion from the draft Protocol of all references to destructive devices and were still under discussion when the eleventh session was adjourned. | Его предложения предусматривали исключение из проекта протокола всех ссылок на разрушающие устройства, и они все еще обсуждались на момент закрытия одиннадцатой сессии. |
Consequently, family relations are governed by law and no custom, practice or agreement destructive of the family shall be recognized or given effect." | Следовательно, семейные отношения регулируются законом, и никакие обычаи, практика или соглашение, разрушающие семью, не должны признаваться или иметь силу". |
At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, the text of article 5 of the draft Protocol was finalized, with the exception of paragraph 1 (c), which remains open pending a decision about whether to deal with destructive devices in the Protocol. | На одиннадцатой сессии Специального комитета был окончательно доработан текст статьи 5 проекта протокола, исключая подпункт 1(с), который остается открытым до принятия решения о том, будут ли в Протоколе рассматриваться разрушающие устройства. |
Only where the results of the non-destructive measurement do not conform with the temperatures laid down in Annexes 2 or 3 (taking into account allowable tolerances) are destructive measurements to be carried out. | Разрушающие методы измерения могут использоваться лишь в том случае, если результаты применения неразрушающих методов измерения свидетельствуют о несоответствии температурным условиям, предусмотренным в приложении 2 или 3 (с учетом допустимых отклонений). |
While the world clamoured for a cleaner environment, civil liberties, human rights and good governance, future generations had been bequeathed the most awesome and destructive weapons created by man. | Хотя в мире раздаются призывы к созданию более чистой окружающей среды, обеспечению гражданских свобод и прав человека и обеспечению благого управления, в наследство будущим поколениям остались самые ужасные и имеющие самые разрушающие воздействия виды оружия, созданные человеком. |
I am afraid you are in the grip of some terrible destructive hysteria. | Боюсь, вы во власти какой-то губительной истерии. |
That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government. | В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство. |
Communities reject destructive extractive activity and require strict compliance with environmental regulations and measures to protect the environment, ecosystems, the health of the population and their means of livelihood. | Общины возражают против губительной деятельности горнодобывающих компаний и требуют строгого соблюдения природоохранного законодательства и осуществления мер по защите окружающей среды, экосистем, здоровья населения и их средств к существованию. |
Somehow it's managed to persist despite what should be extremely destructive ionising radiation. | Как-то она приспособилась к жизни в условиях чрезвычайно губительной ионизирующей радиации. |
It is this failure and poor debt management which have produced two harmful and destructive practices in the form of structural adjustment programmes and, in particular, devaluation of debtor country currencies. | Вследствие этой неудачи и неправильного контроля и регулирования долговых отношений получили распространение следующие два вида губительной и разрушительной практики: программы структурной перестройки и, в частности, девальвация валют стран-должников. |
We condemn destructive fishing methods and urge all Member States to adhere to sustainable management and conservation regimes in order to meet future demands. | Мы осуждаем хищнические способы ведения рыболовного промысла и призываем все государства-члены присоединиться к режимам устойчивого управления ресурсами и их сохранения в целях удовлетворения потребностей будущего. |
These problems were identified as, inter alia, the non-sustainable resource use, overfishing, destructive and wasteful fishing practices, excess fleet capacity and unregulated, unreported and illegal fishing activities. | К числу этих проблем были отнесены, в частности: нерациональное использование ресурсов, перелов, хищнические и нерачительные методы рыболовства, чрезмерные рыбопромысловые мощности, а также нерегулируемый, несообщаемый и незаконный рыбный промысел. |
These resources are threatened by overexploitation, destructive harvesting, land-based pollution, pollution from ships, coastal development, climate change and invasive alien species. | Этим ресурсам угрожают такие факторы, как чрезмерная эксплуатация, хищнические методы лова, загрязнение из наземных источников, загрязнение с кораблей, застройка прибрежных районов, изменение климата и инвазивные чужеродные виды. |
Over-fishing and destructive fishing practices are still widespread in all European seas. | Хищнические методы ведения рыбного промысла и перелов рыбы по-прежнему являются широко распространенной практикой во всех европейских морях. |
Some delegations underlined the need to adopt measures, including marine protected areas, to limit the effects of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems and habitats. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость принимать меры для сдерживания того воздействия, которым хищнические методы рыболовства оборачиваются для уязвимых морских экосистем и местообитаний. |