One such area is environmental degradation, which has exacerbated the destructive potential of natural disasters and, in some cases, has even provoked such disasters. |
Одной из таких областей является ухудшение окружающей среды, которое усугубляет разрушительный потенциал стихийных бедствий и в ряде случаев даже приводит к подобным бедствиям. |
My country supports measures to curb the arms race, particularly those dealing with such weapons and systems that have proven to be destructive and destabilizing. |
Моя страна является сторонницей мер, направленных на обуздание гонки вооружений, в особенности мер, касающихся таких типов и систем оружия, которые носят разрушительный и дестабилизирующий характер. |
The use of missiles in the Second World War revealed the potential destructive capability of these weapons, even with conventional ordnance. |
Применение ракет во время второй мировой войны продемонстрировало потенциальный разрушительный потенциал этого вида оружия, даже если оно применяется в обычном оснащении. |
The full destructive capability of missiles was realized during the cold war due to the following factors: |
Разрушительный потенциал ракет был в полной мере продемонстрирован во время «холодной войны» вследствие следующих факторов: |
Ultimately, the best way to protect children is to prevent conflicts before they occur or to resolve them before they assume destructive proportions. |
В конечном счете, наилучший способ защиты детей заключается в недопущении возникновения конфликтов или в их урегулировании до того, как они приобретают разрушительный характер. |
The destructive capacity of such criminal activity is on the increase thanks to access to new technology, and today it threatens every region and every continent. |
Разрушительный потенциал такой преступной деятельности находится на подъеме благодаря доступу к новой технологии, и сегодня угрожает каждому региону и каждому континенту. |
The number of nuclear warheads may have been reduced, but with the qualitative improvements made, the destructive capacities have in fact been enhanced. |
Число ядерных боеголовок, возможно, и было сокращено, однако, учитывая качественные усовершенствования, их разрушительный потенциал фактически укрепился. |
The spectre of nuclear holocaust and the potential annihilating and destructive potential of other weapons of mass destruction evoke great terror in our imagination. |
Угроза ядерной катастрофы, а также разрушительный потенциал других видов оружия массового уничтожения рисуют в нашем воображении картины, полные ужаса. |
The extremely destructive character of nuclear weapons should stimulate constant and unstinting efforts to achieve the goal of the complete and total elimination of such weapons. |
Учитывая крайне разрушительный характер ядерного оружия, мы должны предпринимать постоянные и неослабные усилия по достижению цели окончательного и полного его уничтожения. |
For example, some definitions are concerned primarily with the severity of action (destructive versus non-destructive and temporary versus permanent effects). |
Например, одни определения касаются прежде всего тяжести действия (разрушительный - неразрушительный и временный - постоянный эффекты). |
We now know that the destructive capacity of the nuclear weapons used in Hiroshima and Nagasaki pales in comparison to those in current arsenals. |
Мы сегодня знаем, что разрушительный потенциал ядерного оружия, примененного в Хиросиме и Нагасаки, не может сравниться с мощью современных арсеналов. |
Madge, if I tell anyone where I was, it will expose a secret so... destructive... |
Мэдж, если я расскажу всем, где я был, он будет подвергать секрет так... разрушительный... |
Binding international agreements with clear compliance, enforcement and compensation mechanisms must be established to protect natural resources, including freshwater, the environment and the health of civilian populations in times of armed conflict, given the immense destructive potential of modern weapons. |
Необходимо создать имеющие обязательную силу международные соглашения, предусматривающие четкие механизмы соблюдения, обеспечения соблюдения и компенсации для защиты природных ресурсов, включая пресную воду, окружающей среды и здоровья гражданского населения во время вооруженных конфликтов, учитывая огромный разрушительный потенциал современных вооружений. |
In commenting on the debate, the sponsor observed that sanctions should be resorted to with utmost caution since some of them in recent years had been transformed into a surprisingly destructive instrument. |
Комментируя ход обсуждений, автор отметил, что к санкциям следует прибегать с чрезвычайной осторожностью, поскольку некоторые из них в последние годы превратились в чрезвычайно разрушительный инструмент. |
However for sensations from the publication of work to wait it is not necessary, as the data resulted in the book have destructive character for the western civilization, will be ignored therefore. |
Однако сенсаций от публикации работы ждать не приходится, так как приводимые в книге данные носят разрушительный характер для западной цивилизации, поэтому будут замалчиваться. |
The result was the Thirty Years' War, the most violent and destructive episode in European history until the two world wars of the twentieth century. |
Результатом была «тридцатилетняя война» - самый жестокий и разрушительный эпизод в истории Европы до двух мировых войн ХХ века. |
This represents another destructive potential of land-mines in disabling irrigation systems, which requires immediate international attention. Impact on roads |
В этом заключается еще один разрушительный аспект наземных мин - вывод из строя оросительных систем, - требующий незамедлительного внимания со стороны международного сообщества. |
The destructive character of apartheid has caused so much harm to the people that it is only fair that in this new era, every effort must be made to overcome social and economic disparities so that peace and stability can be established. |
Разрушительный характер апартёида принес столько страданий народу, что будет вполне справедливо, если в эту новую эпоху будут приложены все усилия для преодоления социальных и экономических диспропорций, с тем чтобы создать возможность установления мира и стабильности. |
To begin with, nuclear weapons should have been banned 50 years ago when the destructive potential and the indiscriminate nature of the new weapon were first discovered. |
Если уж на то пошло, запретить ядерное оружие следовало бы еще 50 лет назад, когда впервые стали известны разрушительный потенциал и неизбирательный характер нового оружия. |
Some 50 years later, at the end of the Second World War, two nuclear bombs were launched over Japan, demonstrating the destructive power of nuclear energy. |
Через 50 лет после этого в конце второй мировой войны над Японией взорвались две атомные бомбы, которые продемонстрировали разрушительный потенциал ядерной энергии. |
No self-respecting nation would willingly abandon its sovereignty for the illusion of a better world, when all the signals from this brave new world are destructive and negative. |
Ни одно уважающее себя государство не изъявит желания отказаться от своего суверенитета ради иллюзорного лучшего мира, когда все признаки этого прекрасного нового мира носят разрушительный и негативный характер. |
The very nature of nuclear armaments, however, and their colossal destructive potential, give the entire international community the right to be kept informed of developments on a matter which affects its survival. |
Между тем сама природа ядерных вооружений, их колоссальный разрушительный потенциал дают право всему международному сообществу быть информированным об эволюции вопроса, который затрагивает само его выживание. |
While the outbreak of conflicts and their destructive consequences were a source of concern to many Governments, including his own, the financial and other negative implications of such a mechanism obliged his Government to remain cautious. |
Хотя возникновение конфликтов и их разрушительный характер вызывают озабоченность у многих правительств, в том числе у иранского правительства, финансовые и другие негативные последствия использования такого механизма вынуждают его страну проявлять такую осторожность. |
Current dire circumstances have caused attention to be focused on conventional weapons, yet such attention is not nearly commensurate with the magnitude of their destructive potential. |
Суровая реальность заставила нас сейчас обратить внимание на обычные вооружения, хотя, учитывая весь разрушительный потенциал такого типа вооружений, этой проблеме необходимо уделять еще большее внимание. |
A number of United Nations entities responded to the destructive military conflict of December 2008 and January 2009 with emergency assistance, in addition to their ongoing humanitarian assistance. |
Ряд подразделений Организации Объединенных Наций откликнулся на разрушительный военный конфликт, происшедший в декабре 2008 года - январе 2009 года, оказав чрезвычайную помощь дополнительно к оказываемой ими текущей гуманитарной помощи. |