| Thus all who are involved in the decision-making process are able to take their destiny in their own hands. | Поэтому все участники процесса принятия решений могут взять свою судьбу в свои руки. |
| It is a clear signal that they want to take the destiny of Bosnia and Herzegovina in their own hands. | Это четкое свидетельство того, что народ хочет взять в свои руки ответственность за судьбу Боснии и Герцеговины. |
| In respect of conflicts in Africa, our continent has taken charge of its own destiny. | Что касается конфликтов в Африке, то наш континент взял ответственность за свою судьбу в свои руки. |
| The Afghan people is regaining control of its destiny. | Афганский народ вновь берет свою судьбу в свои руки. |
| After decades of repression and a dictatorial regime, the Iraqi people yearn to take the reins of their own destiny without delay. | После десятилетий репрессий и диктатуры народ Ирака хочет незамедлительно взять свою судьбу в собственные руки. |
| The overriding objective must be to enable the Iraqi people to take charge of their own destiny. | Главной задачей должно быть предоставление иракскому народу возможности взять свою судьбу в собственные руки. |
| The most disadvantaged continent - Africa - has taken its destiny into its own hands. | Наиболее обездоленный континент - Африка - берет теперь свою судьбу в собственные руки. |
| Africa thus has begun to take its destiny into its own hands. | Таким образом, Африка берет свою судьбу в свои собственные руки. |
| Africa is ready to take its destiny into its own hands. | Африка готова взять решение своей судьбы в собственные руки. |
| African countries are resolutely taking their destiny into their own hands. | Страны Африки решительно берут свою судьбу в собственные руки. |
| Instead of raging against our destiny, we have lowered our standards. | Вместо того, чтобы взять судьбу в свои руки, мы занижаем наши стандарты. |
| NEPAD and the African Peer Review Mechanism reflect the continent's desire to take control of its own destiny. | НЕПАД и Африканский механизм коллегиального обзора отражают волю стран нашего континента взять судьбу в свои руки. |
| The aggressive infringement of the rights of the people of Crimea had forced them to take their destiny into their own hands and freely choose self-determination. | Агрессивные посягательства на права людей, живущих в Крыму, вынудили их взять свою судьбу в свои собственные руки и свободно выбрать самоопределение. |
| It just means you have to take control of your destiny and your body, because... boys don't get pregnant. | Это просто значит, что ты должна взять в руки свою судьбу и свое тело, потому как... парни не могут забеременеть. |
| But eventually, the imaginal cells keep growing and overtake the destiny of the caterpillar and will it into this cocoon. | В конечном счете, мнимые клетки продолжают расти И берут судьбу гусеницы в свои руки И помещают ее в кокон. |
| The Afghan people have shown to the world that they are ready and determined to put their destiny in their own hands. | Афганский народ показал миру, что он готов взять судьбу в свои руки. |
| Therefore, it is up to us to take the destiny of the world in our own hands. | Именно мы с вами должны взять судьбу планеты в свои руки. |
| As for Africa, it has come to see that its salvation lies in endogenous development and has therefore decided to take its own destiny in hand. | Что касается Африки, то она осознала, что залогом ее спасения является внутреннее развитие, и поэтому решила взять свою судьбу в собственные руки. |
| If history is any lesson, oppression, aggression and heavy-handedness cannot last forever and the Palestinians will eventually gain control over their destiny. | Если судить по урокам истории, угнетение, агрессия и жесткая политика не могут продолжаться вечно, и в конечном счете палестинцы возьмут контроль над своей судьбой в свои руки. |
| A turnaround in terms of how it manages its image, and how it takes control of its own destiny. | С точки зрения того, как она управляет своим имиджем и берёт свою судьбу в собственные руки. |
| The Haitian people are counting on international solidarity to help them regain their legitimate right to take their destiny into their own hands. | Гаитянский народ рассчитывает на международную солидарность и на поддержку международного сообщества с целью восстановить свое законное право взять свою судьбу в свои руки. |
| It is our expectation that the Liberians themselves will assume their destiny in favour of peace, national reconciliation and national reconstruction. | Мы надеемся на то, что сами либерийцы возьмут свою судьбу в свои руки в интересах мира, национального примирения и национального восстановления. |
| Burkina Faso welcomes the holding of presidential and provincial elections in August, which enabled the Afghan people to take control of their own destiny. | Буркина-Фасо приветствует проведение президентских и провинциальных выборов в августе месяце, которые позволили афганскому народу взять свою судьбу в свои руки. |
| This effort is essential, as this is an opportunity for the electorate to take its destiny in hand and to build its own future. | Эти усилия являются важными, поскольку они предоставляют избирателям возможность взять судьбу в свои собственные руки и самим определять свое будущее. |
| First of all, my tribute goes to the people and the leaders of the region, who have decided to take its destiny in their hands. | Но прежде всего я воздаю должное народам и руководителям стран этого региона, которые решили взять свою судьбу в собственные руки. |