Английский - русский
Перевод слова Destination
Вариант перевода Прибытия

Примеры в контексте "Destination - Прибытия"

Примеры: Destination - Прибытия
Such procedures/guidelines should provide for immediate release to all such consignments, provided that conditions stipulated are met and the necessary information is communicated at a specified time before the consignments arrive at destination. Такие процедуры/руководящие принципы должны предусматривать незамедлительный выпуск для всех таких грузовых партий, при условии соблюдения установленных требований и предоставления необходимой информации в указанные сроки до прибытия грузовых партий в место назначения.
The tribunal found that the inspection of the goods in the loading port had been economically and technically postponement of the quality check until its arrival in the port of destination was, therefore, considered reasonable by the tribunal. Суд установил, что инспекция товаров в порту отгрузки была экономически и технически нецелесообразна, поэтому отложение инспекции качества товара до его прибытия в порт назначения было признано разумным.
It was explained that draft article 49 aimed at reforming the system of negotiable transport documents in maritime carriage, and, especially, at eliminating the problems resulting from goods that arrived at the place of destination prior to the arrival of the bill of lading. Было разъяснено, что целью проекта 49 является реформирование системы оборотных транспортных документов в области морских перевозок, и особенно устранение трудностей, возникающих в случаях, когда груз прибывает в место назначения до прибытия коносамента.
The fastest route type aims at arriving at the destination as early as possible or leaving the starting point as late as possible depending on whether you have set a departure or arrival time. Самый быстрый маршрут имеет цель прибыть в пункт назначения как можно раньше или стартовать из пункта отправления как можно позже в зависимости от того, что выбрано Вами в качестве условия: время отправления или прибытия.
The Allies had detected preparations for the convoy, and naval codebreakers in Melbourne (FRUMEL) and Washington, D.C., had decrypted and translated messages indicating the convoy's intended destination and date of arrival. Союзники обнаружили подготовку к выходу конвоя, и военно-морские криптоаналитики в Мельбурне и Вашингтоне, округ Колумбия, расшифровали и перевели сообщения, указывающие цели маршрута конвоя и дату его прибытия.
This ship was launched to solve a mystery, not by arriving at some ultimate destination where all the questions are answered at one time, but by accumulating knowledge bit by bit. Этот корабль запустили для решения загадки, а не для прибытия в конечный пункт, где будут получены ответы на все вопросы, а для постепенного накопления знаний.
UNHCR field offices are required to submit a receiving report to the Supply and Transport Section at UNHCR headquarters for each international shipment received by them within one month of arrival at the destination. Периферийным отделениям УВКБ предписано представлять Секции снабжения и транспорта в штаб-квартире УВКБ отчеты о получении всех международных грузов в течение одного месяца с момента прибытия грузов в пункт назначения.
UNECE Standards for other agricultural commodities contain a general provision which specifies that the National Designated authority should be be satisfied that the commodity should travel with a minimal risk of deterioration by the time of arrival at its destination. В стандартах ЕЭК ООН на другие сельскохозяйственные товары содержится общее положение, которое предусматривает, что Национальный компетентный орган должен убедиться в том, что товар будет перевозиться с минимальным риском ухудшения его качества к моменту прибытия в пункт его назначения.
In view of what has been said in the previous questions, space law should prevail in the case of an aerospace object, throughout its entire flight from take-off (from Earth or a platform) to arrival at its destination (placing in orbit or landing). С учетом содержания предыдущих вопросов полет аэрокосмического объекта должен регулироваться преимущественно положениями космического права, причем на всех этапах его перемещения, т.е. с момента взлета (с Земли или какой-либо платформы) до его прибытия к цели (вывод на орбиту или приземление).
When the destination of a journey was known to an agent of the Guard, it was his duty to inform the commander of the arrival duty station. Если какому-либо сотруднику гвардии становился известен пункт прибытия каравана, он должен был проинформировать об этом начальника поста прибытия.
The Working Group was also reminded that draft paragraph 54 (b), providing that the controlling party could demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination, had been the object of discussion in the past. Рабочей группе было также напомнено о том, что проект пункта 54(b), в котором предусматривается право распоряжающейся стороны требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения, в прошлом уже обсуждался.
It was suggested that reference to the consignee should be added in the draft provision since after the arrival of the goods at the destination the identity of the controlling party and of the consignee might not coincide. Было предложено включить в проект положения ссылку на грузополучателя, поскольку после прибытия груза в пункт назначения распоряжающейся стороной и грузополучателем могут являться разные лица.
The consignor shall notify the consignee in advance of transport details, such as: means of transport, transport document number and date and hour of expected arrival at the point of destination, so that the consignment can be collected promptly. Грузоотправитель заблаговременно сообщает грузополучателю подробные транспортные данные, как-то: перевозочные средства, номер транспортного документа и время предполагаемого прибытия в пункт назначения, - с тем чтобы груз был незамедлительно забран.
It was suggested that the obligation of due diligence of carrier should not come to an end at the time of arrival of the ship at the port of its destination but at least until the goods had been discharged. Было высказано мнение, что обязательство перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность не должно прекращаться в момент прибытия судна в порт назначения, а что оно должно продолжать действовать по крайней мере до момента выгрузки груза.
As has been stated in the replies to previous questions, space law must prevail with regard to the flight of an aerospace object during all the phases of its movement, that is, from the time the object takes off until it arrives at its destination. Как было указано в ответах на предыдущие вопросы, нормы космического права должны иметь преимущественную силу в отношении полета аэрокосмического объекта на всех его этапах, а именно с момента старта объекта до прибытия к месту назначения.
5.5.3.3 Based on an ETA at the final destination, the RIS authority can advice a ship to adapt its ETA and so optimize not only the resources but also the arrival of the ship. 5.5.3.3 На основе ПВП в пункт назначения орган РИС может рекомендовать судну принять установленное им ПВП и тем самым оптимизировать не только ресурсы, но и время прибытия судна.
Figures for 2008 indicate that three quarters of all international tourists are from developed countries, and developing countries are the destination for over one third of all international tourists. Цифры за 2008 год показывают, что три четверти иностранных туристов прибывают из развитых стран, а развивающиеся служат местом прибытия для свыше трети всех иностранных туристов.
In many cases brought to his attention, developing countries received large quantities of products that were either not working or ceased to work shortly after their arrival at destination under the guise of donations or to address the "digital divide". Во многих случаях, на которые обращалось внимание Специального докладчика, развивающиеся страны получали крупные партии изделий, которые либо не работали, либо прекращали работать вскоре после прибытия в место назначения под видом дара или для ликвидации "цифрового раздела".
In addition, the presence of an impartial, neutral and independent observer, designated by the Minister, is authorized from the time of departure from the airport until arrival at the destination. Кроме того, с момента вылета из аэропорта и до прибытия по назначению разрешается присутствие беспристрастного, нейтрального и независимого наблюдателя, назначенного министром.
According to article 38(2) CISG, the inspection can be postponed until after the delivery at the place of destination only in those cases when the contract of sale involves the transport of the goods. Согласно пункту 2 статьи 38 КМКПТ, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место назначения лишь в том случае, если договором предусматривается перевозка товара.
For the purposes of this article, goods shall be deemed to have remained undelivered only if, after their arrival at the place of destination: Для целей настоящей статьи груз считается оставшимся не сданным только в том случае, если после его прибытия в место назначения:
The seller also claimed that the buyer had waived the right to claim for quality defects as it had not inspected the goods prior to shipment nor raised the claim within three months after the goods' arrival at the destination port. Продавец также утверждал, что покупатель утратил право предъявлять иск в связи с дефектами качества, поскольку он не проверял товар до отгрузки и не предъявлял претензий в течение трех месяцев после прибытия товара в порт назначения.
His supplier has demanded the following payment conditions: 25 per cent of the payment to be effected before the loading of the vessel and the remaining 75 per cent before the vessel arrives to the port of destination. Его поставщик потребовал следующих условий оплаты: 25% оплатить до погрузки судна, а оставшиеся 75% - до прибытия судна в порт назначения.
It was said that draft article 46 dealt with the obligations of the carrier once the goods arrived at the place of destination and that it could therefore be distinguished from draft article 50 (3) which dealt with the situation where goods could be considered as undeliverable. Указывалось, что в проекте статьи 46 рассматриваются обязательства перевозчика после прибытия груза в место назначения, и поэтому ее можно отличить от проекта статьи 50(3), которая предусматривает ситуацию, когда груз может рассматриваться как несдаваемый.
Presentation to the Customs office of destination for control and discharge, on the day of arrival of the goods or at latest the next working day: представить в таможню места назначения для контроля и очистки в день прибытия грузов или не позднее следующего рабочего дня: