Английский - русский
Перевод слова Destination
Вариант перевода Прибытия

Примеры в контексте "Destination - Прибытия"

Примеры: Destination - Прибытия
final clearance of the goods at the Customs office of destination can be completed within 3 hours following their arrival. окончательное оформление товаров в таможне места назначения может быть завершено в течение трех часов после их прибытия.
If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their destination. Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
Payment is put in an escrow account with a money transfer organization until the client arrives at his or her destination in Rome. Деньги помещаются на резервный счет организации, занимающейся переводом денежных средств, и снимаются со счета после прибытия клиента к месту своего назначения в Риме.
Such rights to instruct the carrier may include the demand to stop the goods and deliver them before their arrival at the place of destination. Такие права давать указания перевозчику могут включать в себя требование остановить перевозку груза и осуществить его доставку до прибытия в пункт назначения.
But... when I think about everything we've been through together maybe it's not the destination that matters - maybe it's the journey. Но... когда я думаю обо всём, что мы пережили вместе, может, важен не пункт прибытия, а само путешествие.
Vehicles and containers are taken out of Aru under escort, which facilitates the perpetration of fraudulent acts, including arms transfers, before they arrive at their destination. Поэтому автомобили и контейнеры отправляются под эскортом за пределы Ару, что открывает возможность для совершения мошеннических действий, включая передачу оружия, до прибытия автомобилей или контейнеров в пункт назначения.
Arrival: The package has arrived at an intermediate UPS facility or the destination facility closest to the delivery address. Сканирование прибытия: Груз прибыл на промежуточный пункт UPS или ближайший к адресу доставки пункт UPS.
A passenger's baggage may be stored free of charge at the airport of destination for 2 days, including the day it arrives at the airport. Багаж пассажира в аэропорту назначения может храниться бесплатно в течение 2-х дней, включая день прибытия.
Such notification should contain the name and type of the ship, a description of the cargo and the expected times of arrival and departure from the port of destination. Уведомление должно содержать информацию о названии и типе судна, описание груза и сведения о предполагаемых сроках прибытия и отправления из порта назначения.
There are still areas of commerce where the traditional, but now often outmoded, negotiable bill of lading is insisted upon, even though the goods will only be on-traded upon arrival at destination. Все еще существуют сферы торговли, в которых используются традиционные, но сейчас уже зачастую устаревшие оборотные коносаменты, даже если товары будут реализованы только после прибытия в пункт назначения.
With the allocation of a train path in freight traffic, it is normally not a question of arriving at destination as quickly as possible, but of giving an accurate indication of the time of arrival. При распределении маршрутов движения грузовых поездов речь идет обычно не о максимально быстром прибытии в место назначения, а о точном указании времени прибытия.
Upon validation of the transaction, a message containing the electronic copy of the document is generated and automatically transmitted to the Customs office of destination prior to the arrival of the goods. После подтверждения данной операции составляется сообщение, содержащее электронную копию документа, и автоматически пересылается в таможню места назначения до прибытия в нее груза.
Upon arrival at the destination port, the buyer had the goods inspected and found that the quality of the goods fell below the specific other indicators. После прибытия товара в порт назначения покупатель провел его инспекцию, в результате которой было выявлено, что качество товара не соответствует ряду конкретных показателей.
As to the substance of article 53 (b), which provides that the controlling party may "demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination", has been a bone of contention. В отношении существа статьи 53 (b), в которой предусматривается, что распоряжающаяся сторона может "требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения", возникли существенные разногласия.
Article 38 (2) provides a special rule for cases involving carriage of goods, permitting the examination to be deferred until the goods arrive at their destination. Пункт 2 статьи 38 предусматривает специальную норму для тех случаев перевозки товара, которые допускают отсрочку осмотра товара до его прибытия в место назначения.
It is not clear why a carrier, who remains in custody of the goods after their arrival at the destination, should not remain under at least a residual obligation to exercise reasonable care. Неясно, почему перевозчик, на попечении которого остается груз после его прибытия в место назначения, не должен по-прежнему нести по меньшей мере остаточное обязательство, проявлять разумную осторожность.
The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения.
The degree of colouring shall be such that, following normal development the citrus fruit reach the colour typical of the variety at their destination point. Степень окраски должна быть такой, чтобы в соответствии с нормальным процессом развития фрукты достигали типичной для данного сорта окраски к моменту прибытия к месту назначения.
A lack of national institutions able to carry out the necessary analyses has obliged exporters in many cases to contract laboratories at the destination in order to certify shipments. В связи с отсутствием национальных учреждений, способных проводить необходимый анализ, во многих случаях экспортеры вынуждены обращаться в лаборатории в месте прибытия продукции для проведения ее сертификации.
It eliminates any potential requirement of a Letter of Indemnity to ensure the timely delivery of goods that due to late arrival of the bill of lading at destination could otherwise be delayed. Она устраняет какое-либо потенциальное требование в отношении письма о возмещении возможного ущерба для обеспечения своевременной доставки товаров, которая может быть задержана вследствие позднего прибытия коносамента в пункт назначения.
The Tribunal held that, under article 29 CISG, the memorandum signed after the goods arrived at the destination port represented a voluntary agreement between the seller and the buyer. В соответствии со статьей 29 КМКПТ третейский суд заключил, что меморандум, который был подписан после прибытия товара в порт назначения, представляет собой добровольное соглашение между продавцом и покупателем.
Today, clients and shippers that actually stow cargo into intermodal transport units at the premises of the producing industry do not necessarily know which modes of transport will be used until arrival at the final point of destination. Сейчас заказчики и грузоотправители, которые фактически укладывают груз в интермодальные транспортные единицы в помещениях предприятия-изготовителя, не всегда знают, какие виды транспорта будут использоваться, до прибытия груза в конечный пункт назначения.
There is an absence of holistic and rights-based child protection mechanisms accessible to all children on the move irrespective of their status at the country of origin, during movement and at destination. Не существует целостных и основанных на защите прав ребенка механизмов, доступных для всех мигрирующих детей, независимо от их статуса в стране происхождения в процессе миграции и по прибытия к месту назначения.
The above limitation is based on the fact that officials travelling at the class immediately below first class are provided with a certain level of comfort that should allow them to report on duty within a reasonable time (four hours) upon arriving at a given destination. Основанием для вышеуказанного ограничения служит тот факт, что должностные лица, которым предоставляется класс проезда, следующий непосредственно за первым, обеспечиваются определенным уровнем комфорта, который должен позволять им являться на службу в разумный срок (четыре часа) с момента прибытия в данный пункт назначения.
3 After the arrival of the goods at the place of destination, the consignee may ask the carrier to hand over the consignment note and deliver the goods to him. З После прибытия груза на станцию назначения получатель может потребовать от перевозчика передачу ему накладной и выдачу груза.