Despite considerable efforts, implementation of action plans agreed on by developing countries remains slower than desired, resulting in only a limited number of programmes contributing to demonstrable socio-economic transformation. |
Несмотря на значительные прилагаемые усилия, осуществление планов действий, согласованных развивающимися странами, по-прежнему идет медленнее, чем того хотелось бы, в результате чего лишь ограниченное число программ продемонстрировало свою эффективность в плане социально-экономических преобразований. |
However, reform has not progressed as quickly as desired, particularly with regard to the security forces, which, in terms of producing legal texts, is far in arrear than the Defense. |
Однако реформа проводится не так быстро, как хотелось бы, особенно в отношении сил безопасности, которые - в плане выработки законодательных текстов - намного отстают от министерства обороны. |
(a) Apparent under-coverage of potential conflict situations; some special political missions receive less than the desired amount of substantive support. |
а) Потенциальные конфликтные ситуации явно охвачены в недостаточной степени; ряду специальных политических миссий обеспечивается основная поддержка в меньшем, чем хотелось бы, объеме. |
Work in that regard had not been as successful as desired, but assiduous efforts were being made to improve existing mechanisms to identify trafficked children, and new structures had been put in place to that end. |
Работа в этом направлении не была такой успешной, как хотелось бы, однако прилагаются постоянные усилия, направленные на совершенствование существующих механизмов по выявлению незаконно ввезенных детей, и с этой целью были созданы новые структуры. |
Pending the arrival of a contingent from Nepal, the Brazilian brigade continued to operate in a larger than desired area of responsibility, the largest portion of the force being deployed in Port-au-Prince and a platoon temporarily deployed in Hinche. |
До прибытия контингента из Непала бразильская бригада продолжала действовать в более крупном, чем хотелось бы, районе ответственности, при этом основная часть сил развернута в Порт-о-Пренсе, а один взвод временно развернут в Энше. |
The decrees did not take as firm hold as was desired, so twenty-four years later, in 1220, a second synod was convened in Mainz, in which the leaders of the generation re-affirmed the decrees enacted in the first synod. |
Указы не получили столь прочного закрепления, как хотелось бы, поэтому через двадцать четыре года, в 1220 году, в Майнце был созван второй синод, на котором были вновь подтверждены указы, принятые в первом синоде. |
Although the number of women in Parliament was still lower than desired, the Second Commission on the Status of Women had made several recommendations to the Government and political parties were seeking to increase women's representation. |
Хотя число женщин в парламенте все еще ниже, чем того хотелось бы, вторая Комиссия по положению женщин вынесла несколько рекомендаций правительству и политическим партиям в целях расширения представленности женщин. |
It was noted that, although the number of replies was not as high as desired, the information provided on the impact of the United Nations Declaration on Crime and Public Security was welcomed. |
Было отмечено, что, хотя ответов было получено меньше, чем хотелось бы, представленная информация о воздействии, оказанном Декларацией Организации Объединенных Наций о преступности и общественной безопасности, получила высокую оценку. |
In that regard, the implementation of the third pillar of that instrument - the right of States to use nuclear energy for peaceful purposes - is not free of controversy either, given that its benefits have not had the desired impact. |
В этой связи следует отметить, что выполнение третьего элемента этого документа - осуществления права государств на использование ядерной энергии в мирных целях - также является предметом споров вследствие того, что польза от этого является не такой, как хотелось бы. |
This was most common in the field but was also found at Headquarters. "Education days", organized by the Departments in collaboration with the European Union and NATO, were appreciated, but were held less frequently than desired. |
Наиболее часто это проявлялось на местах, но и также наблюдалось в Центральных учреждениях. «Учебные дни», организуемые департаментами в сотрудничестве с Европейским союзом и НАТО, получали высокую оценку, однако они проводились не так часто, как этого хотелось бы. |
However, markets did not always work as desired; when that occurred in the markets for basic goods and services, the poor were the ones who suffered the most. |
В то же время рынки далеко не всегда работают так, как хотелось бы; когда это случается на рынках товаров и услуг первой необходимости, в первую очередь страдают малоимущие. |
The often-repeated call on Indonesia to improve the flow of information to the refugees or to eradicate, the "disinformation campaign" appears to have inadvertently encouraged inertia, less than the desired readiness to objectively acknowledge shortcomings. |
Часто повторяемые призывы к Индонезии расширить поток информации, поступающей к беженцам, или положить конец «кампании дезинформации», как представляется, приводят к неумышленному поощрению инерции и к меньшей, чем хотелось бы, степени готовности объективно признавать недостатки. |
Overall assessment of compliance with allocation process 96. It is the Panel's assessment that the forestry reform process for commercial timber concessions is currently not functioning as efficiently as desired and that concerted efforts are required to put it on the right track. |
Группа считает, что процесс реформы лесного хозяйства, в том что касается концессий на коммерческие лесозаготовки, в настоящее время функционирует не так эффективно, как хотелось бы, и что для устранения недостатков, имеющихся в этом процессе, нужны согласованные усилия. |
Let us hope that this commemorative session will show the way forward and achieve the desired objectives. |
Хотелось бы надеяться на то, что эта юбилейная сессия покажет нам путь вперед к достижению поставленных целей. |
The absence of global coherence is so visible that it is desired by all. |
Всем хотелось бы достичь глобальной согласованности действий, отсутствие которой является столь заметным. |
For this reason, I would hope that my further consultations would produce the desired result on restarting our work in the near future. |
Поэтому мне хотелось бы надеяться, что мои дальнейшие консультации принесут желаемый результат в плане возобновления нашей работы в близком будущем. |
We wish, however, to re-emphasize the fact that declared pledges by themselves will not effect the desired changes. |
Тем не менее, нам хотелось бы еще раз подчеркнуть, что одни только провозглашенные обещания сами по себе к желаемым переменам не приведут. |
We hope that that action was not premature and that it will bring the desired result. |
Хотелось бы надеяться, что этот шаг не был преждевременным и что он приведет к желаемым результатам. |
I wish to assure him of the support of my country in his endeavours to achieve the desired results of our work. |
Мне хотелось бы заверить его в поддержке нашей страны в его усилиях по достижению желаемых результатов нашей работы. |
As a result, the degree of focus and the level of activity needed to progress with implementation of the strategy as thoroughly and as quickly as desired have undoubtedly decreased. |
В результате этого несомненно отводилось меньше внимания и усилий делу осуществления стратегии настолько скрупулезно и быстро, насколько хотелось бы. |
In concluding, I wish to emphasize how important it is that any dialogue on future global partnerships must ensure adequate representation of national private sector representatives of the developing countries so that we can achieve a desired balance. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, насколько важно в любом диалоге о будущем глобальном партнерстве обеспечивать в целях достижения желаемого равновесия адекватное представительство национального частного сектора развивающихся стран. |
It is recognized that at the household or individual level, finding a desired balance between work and family life entails difficult choices, which frequently require making sacrifices such as having fewer children than intended or giving up a career. |
Известно, что поиск искомого баланса между работой и семейной жизнью на уровне домашнего хозяйства или индивидуума сопряжен с непростым выбором, который часто требует таких компромиссов, как меньшее количество детей в семье, чем хотелось бы, или отказ от карьеры. |
The Government of Equatorial Guinea wishes to register its concern with regard to these entirely fair and reasonable observations and express its apologies to the Committee that it has not always been able to provide the desired comprehensive and detailed statistics and indicators. |
В свете этих заслуженных и оправданных замечаний правительство Экваториальной Гвинеи желает выразить свою обеспокоенность в этой связи и принести Комитету извинения за то, что к настоящему времени ему не удалось во всех случаях привести более объемные и подробные статистические данные и показатели, как того хотелось бы Комитету. |
Ms. Buergo Rodríguez said that her delegation regretted that it had not been possible to find a formula to finance all the meetings desired. |
Г-жа Буэрго Родригес говорит, что ее делегация выражает сожаление по поводу того, что не удалось изыскать формулу для финансирования всех совещаний, которые хотелось бы провести. |
I don't like to say I don't like to talk about what I desired, I wish I could put it otherwise. |
Не то, чтобы мне не нравилось говорить о желаниях, но хотелось бы изложить это иначе. |