It was pointed out that the report did not seem to have fully taken into account the very comprehensive definition of racial discrimination given in article 1 of the Convention, which included discrimination on grounds of colour, descent or national or ethnic origin. |
Было отмечено, что в докладе не в полной мере учитывается всеобъемлющее определение расовой дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции, где упоминается о дискриминации на основе цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
In seeking to determine whether an action has an effect contrary to the Convention, it will look to see whether that action has an unjustifiable disparate impact upon a group distinguished by race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Давая оценку результатам тех или иных действий с точки зрения их соответствия Конвенции, Комитет будет стремиться определить, не ставят ли такие действия в неоправданно неравное положение ту или иную группу, отличающуюся по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
In the last sentence of paragraph 2, the phrase "language and culture" should be replaced by "colour, descent or national or ethnic origin", in order to reflect the wording of article 1 (1) of the Convention. |
В последнем предложении в пункте 2 словосочетание "язык и культура" следует заменить на "цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения", с тем чтобы отразить формулировку пункта 1 статьи 1 Конвенции. |
The Committee is concerned that sections 1 and 13 of the 1979 Constitution do not fully comply with article 1 of the Convention, as they do not expressly forbid discrimination based on descent and national or ethnic origin. |
Комитет озабочен тем, что статьи 1 и 13 Конституции 1979 года не в полной мере соответствуют положениям статьи 1 Конвенции, поскольку они четко не запрещают дискриминацию на основе родового, национального или этнического происхождения. |
Bearing in mind its general recommendation No. 30 on non-citizens, the Committee urges the State party to ensure that its asylum procedures do not have the effect of discriminating against persons on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Принимая во внимание общую рекомендацию Nº 30 о дискриминации неграждан, Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы при осуществлении процедур предоставления убежища лица не подвергались дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The Racial Discrimination Act 1975 makes it unlawful to discriminate on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin and prohibits offensive behaviour based on racial hatred. |
Закон о расовой дискриминации 1975 года запрещает дискриминацию на основе расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, а также оскорбительное обращение, имеющее в своей основе расовую ненависть. |
Contrary to article 1 of the Convention, the definition of racial discrimination appearing in article 28 of the Algerian Constitution did not mention "colour, descent or ethnic origin". |
Вопреки статье 1 Конвенции в определении расовой дискриминации, фигурирующем в статье 28 Конституции Алжира, не упоминается "цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения". |
The RDA makes it unlawful to discriminate on the grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin in a number of areas (see the discussion in relation to article 2, above). |
В соответствии с Законом о расовой дискриминации незаконной является дискриминация по признаку расы, цвета кожи, родового происхождения или национального или этнического происхождения из ряда областей (см. выше обсуждение в связи со статьей 2). |
In particular, it recommended that Yemen develop legislation and practice prohibiting all discriminatory practices based on descent in employment, housing and so as to ensure equal access to health care and social security services for members of affected communities, in particular the Al-Akhdam. |
В частности, он рекомендовал Йемену разработать законодательство и практику, запрещающие все виды дискриминационной практики по признаку родового происхождения в области занятости и жилья, а также обеспечить равный доступ к услугам здравоохранения и социального обеспечения для членов затрагиваемых общин, в частности ахдамов57. |
Racial discrimination as defined in article 1 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination includes distinctions, exclusions, restrictions or preferences based on descent. |
Согласно определению, приведенному в статье 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, расовая дискриминация означает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках родового происхождения. |
Sub-issues: Indigenous peoples; Ethnic, national, religious and linguistic minorities; "Excluded majorities"; Migrants, refugees, asylum-seekers and displaced persons; Groups subject to discrimination on the basis of descent; People of colour in the Americas. |
Подвопросы: коренные народы; этнические, национальные, религиозные и языковые меньшинства; "отчужденные преобладающие группы населения"; мигранты, беженцы, просители убежища и перемещенные лица; группы, подвергающиеся дискриминации по признаку родового происхождения; цветные жители Северной и Южной Америки. |
Although the matter was not directly linked to the consideration of Switzerland's report, it would be raised in future by the Committee, considering that vast sectors of the world's population suffered racial discrimination on account of their origin or descent. |
Хотя данный вопрос не связан непосредственно с рассмотрением доклада Швейцарии, в будущем он будет подниматься в Комитете с учетом того, что большие сектора населения мира страдают от расовой дискриминации по причине их происхождения или родового происхождения. |
(c) Review and enact or amend legislation in order to outlaw all forms of discrimination based on descent in accordance with the Convention; |
с) рассмотреть и принять или изменить законодательство, с тем чтобы объявить вне закона все формы дискриминации по признаку родового происхождения в соответствии с Конвенцией; |
(kk) Develop or refine legislation and practice specifically prohibiting all discriminatory practices based on descent in employment and the labour market; |
кк) разработать или усовершенствовать законодательство и практику, конкретно запретив любую дискриминационную практику на основе родового происхождения в области занятости и на рынке труда; |
It is guaranteed for 99 per cent of children of school age, boys or girls, rich or poor, in urban or rural areas, irrespective of descent. |
Оно обеспечивается более 99% детей в школьном возрасте, будь-то девочки или мальчики, дети богатых или бедных родителей, жители городов или деревень, независимо от их родового происхождения. |
Mr. HERNDL said that if the Committee were to decide to postpone its consideration of the report of Uganda more time would be available for the important discussion on descent, allowing for more flexibility in the time schedule and an opportunity for questions and answers. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, если Комитет примет решение отложить рассмотрение доклада Уганды, у него будет больше времени на важное обсуждение вопроса о дискриминации по признаку родового происхождения, что позволит внести бóльшую гибкость в график работы и выделить время на вопросы и ответы. |
The State party should incorporate in its domestic law a definition of racial discrimination that is applicable in every sphere of social life and that reproduces all the elements in article 1 of the Convention, including discrimination based on descent. |
Государству-участнику следует включить в свое внутреннее законодательство определение расовой дискриминации, которое применялось бы во всех сферах общественной жизни и содержало бы все элементы статьи 1 Конвенции, включая дискриминацию по признаку родового происхождения. |
The action plan focuses on discrimination based on the ethnicity, national origin, descent, skin colour, language, religion or beliefs of immigrants and their children, the Sami and other national minorities. |
В этом Плане основное внимание уделяется дискриминации по признакам этнической принадлежности, национального и родового происхождения, цвета кожи, языка, религии или убеждений иммигрантов и их детей, саами и других национальных меньшинств. |
States parties should take steps, for instance, to prevent, prohibit and eliminate discriminatory practices directed against members of descent-based communities and act against the dissemination of ideas of superiority and inferiority on the basis of descent. |
Государствам-участникам следует, например, предпринимать шаги по предупреждению, запрещению и ликвидации дискриминационной практики в отношении представителей общин, сформированных по признаку происхождения, и принимать меры по борьбе с пропагандой идей превосходства и неполноценности, в основе которых лежит признак родового происхождения. |
Persons belonging to ethnic groups or indigenous peoples who face racial discrimination or persons being discriminated against on the basis of descent by private individuals or organizations can also use the CERD procedure. |
Процедурой КЛРД могут также воспользоваться лица, принадлежащие к этническим группам или коренным народам, которые сталкиваются с расовой дискриминацией, или лица, которые подвергаются дискриминации со стороны частных лиц или организаций на основании их родового происхождения. |
(a) To adopt and implement laws that prohibit discrimination on the basis of race, colour, descent or national or ethnic origin, at all levels of education, both formal and non-formal; |
а) принять и осуществлять законы, запрещающие дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения на всех уровнях образования как формального, так и неформального; |
Noting that genocide is often facilitated and supported by discriminatory laws and practices or lack of effective enforcement of the principle of equality of persons irrespective of race, colour, descent, or national or ethnic origin, |
отмечая, что дискриминационные законы и методы, а также недостаточно эффективное обеспечение соблюдения принципа равенства между людьми независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения зачастую способствуют геноциду и служат поддержкой для него, |
The World Conference recognizes that interregional migration has increased as a result of globalization and stresses that policies of countries towards such migration should not be based on grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin; |
Всемирная конференция признает, что результатом глобализации стало расширение масштабов межрегиональной миграции, и подчеркивает, что принимаемые странами меры по управлению такой миграцией не должны быть дискриминационными по признаку расы, цвета кожи, родового либо национального или этнического происхождения; |
The provision read: "Legislation and administration must both refrain from making distinctions on the sole basis of race, skin, colour, descent, or national or ethnic origin." |
Это положение гласит: "В законодательных и административных актах необходимо воздерживаться от проведения разграничений только по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения". |
Legislative or other measures adopted to incorporate into domestic law the prohibition of all racial discrimination and the principle of equal treatment for all persons regardless of race, colour, descent or national or ethnic origin |
А. Законодательные или иные меры, принятые для включения во внутреннее право запрета любой расовой дискриминации и принципа равенства в правах без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения |