Attempts to derail the project ultimately failed when capital planners said they lacked the authority to stop the erection of the statue. |
Попытки сорвать строительство в конечном счете не возымели успеха, когда планировщики столицы заявили, что им не хватает полномочий для того, чтобы остановить возведение статуи. |
Wynn Duffy, Katherine Hale, who, by the way, had my boss murdered to derail her husband's trial. |
Уинн Даффи, Кэтрин Хэйл, которая, между прочим, убила моего босса, чтобы сорвать судебный процесс своего мужа. |
Now, I've invested too much in this job to allow anything to derail it. |
И я вложил слишком многое в это дело, чтобы его сорвать. |
Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. |
Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
There are some elements within Sierra Leone that seek to derail the electoral process, as was attested by the attempted coup of 2 October 1995. |
В Сьерра-Леоне существуют определенные круги, стремящиеся сорвать избирательный процесс, о чем свидетельствует предпринятая 2 октября 1995 года попытка переворота. |
It is important that UNAMSIL, through its military capabilities and posture, be able to deter any attempt to derail the Sierra Leonean peace process. |
Важно, чтобы МООНСЛ, используя свои военные возможности и состав, могла воспрепятствовать любой попытке сорвать мирный процесс в Сьерра-Леоне. |
It stated that the end of the military regime presented an opportunity for democratic progress, but that undisciplined security forces not subject to civilian control could derail this transition. |
Они заявили, что прекращение действия военного режима открывает возможность для демократического процесса, однако недисциплинированные силы безопасности, не поддающиеся гражданскому контролю, могут сорвать этот переходный процесс. |
In my presentation, I have highlighted some efforts being undertaken by Barbados to mitigate the variables which threaten to derail the attainment of the MDGs. |
В своем выступлении я остановилась на ряде усилий, которые предпринимаются Барбадосом в целях смягчения различных факторов, грозящих сорвать достижение ЦРДТ. |
Moreover, the carnage and destruction are perpetuating a cycle of violence that threatens to completely destabilize the situation and derail the fragile peace process. |
Кроме того, акты кровавой расправы и разрушения еще больше усугубляют порочный круг насилия и угрожают полностью дестабилизировать ситуацию и сорвать хрупкий мирный процесс. |
The plan of action was viewed as viable, although several members expressed concern that certain factors, including possible delays in the enactment of legislation, could derail it. |
План действий был сочтен жизнеспособным, хотя некоторые члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу того, что некоторые факторы, включая возможные задержки с принятием соответствующего законодательства, могут сорвать его осуществление. |
hijack or derail the transitional process, outcomes that would fuel continued instability and conflict, potentially reviving the fortunes of an |
захватить контроль над переходным процессом или сорвать его, что будет способствовать сохранению нестабильности и конфликта и, возможно, |
However, if the financial crisis of the United Nations is not solved, budgetary problems could derail any reform proposals and send the entire system down the road to bankruptcy. |
Однако если не будет урегулирован финансовый кризис Организации Объединенных Наций, бюджетные проблемы могут сорвать любые предложения по реформе и направить всю систему по пути банкротства. |
Today we continue to be apprehensive over the level and nature of the widespread turmoil in Port-au-Prince, turmoil which seems designed to delay, if not derail, the return of President Aristide to his rightful place. |
Сегодня мы по-прежнему испытываем беспокойство в связи с уровнем и характером широко распространившихся беспорядков в Порт-о-Пренсе, которые, похоже, направлены на то, чтобы задержать, если не сорвать, возвращение президента Аристида к исполнению своих законных обязанностей. |
It should be recalled that since August 1992, when he was defeated in the first democratic presidential election by universal suffrage, Mr. Sassou has been seeking to destabilize the country and possibly derail the democratic process. |
Как известно, с августа 1992 года, когда в результате первых всеобщих демократических президентских выборов в Республике г-н Сассу потерпел поражение, он пытается дестабилизировать и, возможно, сорвать демократический процесс. |
As we pass through each stage, we see that the forces that want to derail this process are coming back and playing politics with bombs and suicide missions. |
Проходя через каждый этап, мы видим, что силы, которые хотят сорвать этот процесс, возвращаются и играют в политические игры, используя бомбы и акции смертников. |
Highly alarmed by the far-reaching implications of this activity, which can completely derail already fragile peace process, Azerbaijan has requested to address the situation in its occupied territories within the UN General Assembly. |
Азербайджан, будучи глубоко обеспокоенным далеко идущими последствиями этой деятельности, которая может полностью сорвать и без того хрупкий мирный процесс, обратился с просьбой рассмотреть положение на своих оккупированных территориях в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
We therefore fail to understand how the United Nations, the primary guarantor of global peace and stability, can now derail a process that it helped to come into being in the first place. |
Поэтому мы не понимаем, как Организация Объединенных Наций - главный гарант мира и стабильности на планете - может сейчас сорвать процесс, который она же и помогла организовать. |
Whatever the intentions of the actors who masterminded, organized and perpetrated the killings, the massacre certainly served the interests of those who might wish to derail the fragile peace processes under way in the region. |
Какими бы ни были намерения лиц, спланировавших, организовавших и осуществивших массовую резню, учиненная расправа несомненно служит интересам тех, кто хотел бы сорвать хрупкий мирный процесс в регионе. |
As stated by President Karzai, "the holding of these elections was a major success for the people of Afghanistan and a major defeat for those attempting to derail the political process". |
Как заявил президент Карзай, «проведение этих выборов стало серьезным успехом для афганского народа и крупным поражением для тех, кто пытается сорвать политический процесс». |
11.3 Programmes based on the assumption that demobilization and reintegration will not occur spontaneously and that, unless these processes are put in place, their absence might derail or undermine the achievements of a peace process. |
12.1 Это - программы, основанные на той предпосылке, что демобилизация и реинтеграция не могут осуществляться спонтанно и что, если они не будут проводиться, они могут сорвать мирный процесс или подорвать достигнутые в его рамках успехи. |
The United States' embassy issued a statement that read: "It is regrettable that elements of the Bissau-Guinean military have chosen to derail the democratic process in Guinea-Bissau." |
Американское посольство выступило с заявлением следующего содержания: «Достойно сожаления, что военные элементы Гвинеи-Бисау решили сорвать демократический процесс в Гвинее-Бисау». |
We can only hope that the American public will reject not just the insistent calls to derail the construction of the Park 51 project, but also the contested assumptions that underpin opposition to it. |
Мы можем только надеяться, что американская общественность будет отвергать не только настойчивые призывы сорвать строительство проекта «Парк 51», но также и оспариваемые предположения, которые лежат в основе оппозиции к нему. |
The divergences that were evident in the Working Group and in the Sixth Committee threatened to derail a process that had begun two years earlier, and thus prevent approval of an instrument that enjoyed universal recognition. |
Разногласия, отмеченные в Рабочей группе и в Шестом комитете, угрожают сорвать процесс, начатый два года назад, и могут воспрепятствовать утверждению документа, пользующегося всеобщим признанием. |
Armed conflicts, interference in the domestic affairs of States, terrorism and transnational crime - including drug-related crime and the illegal traffic in and use of small arms and light weapons - only derail our efforts to address the challenges that we are faced with today. |
Вооруженные конфликты, вмешательство во внутренние дела государств, терроризм и транснациональная преступность, - включая преступность, связанную с наркотиками, а также незаконную торговлю стрелковым оружием и применение легких вооружений, - способны сорвать наши усилия по решению проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
UNIOSIL also played a critical role in defusing political and ethnic tensions, which had threatened to derail the electoral process, and in supporting the actions taken by the National Electoral Commission to address electoral fraud during the presidential run-off election. |
ОПООНСЛ играло также важнейшую роль в разрядке политической и межэтнической напряженности, которая могла сорвать избирательный процесс, и в поддержке предпринимавшихся Национальной избирательной комиссией мер по недопущению мошенничества в ходе второго тура президентских выборов. |