As recent events testify, social unrest can derail economic progress. |
Как свидетельствуют недавние события, социальные потрясения могут подрывать экономический прогресс. |
Unilateral measures - particularly those of broad and sweeping scope - may significantly derail national efforts to progressively achieve the United Nations Millennium Development Goals. |
Односторонние меры - прежде всего те из них, которые носят широкий и общий характер, - могут значительно подрывать национальные усилия по постепенному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Armed groups carrying out their own agendas cannot be allowed to jeopardize the long-standing commitment of the United Nations or to derail the reconciliation process. |
Мы не должны позволить вооруженным группировкам, которые преследуют свои собственные интересы, ставить под угрозу долговременное обязательство Организации Объединенных Наций и подрывать процесс примирения. |
While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. |
Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений. |
Aid shortfalls need not derail education efforts, however. |
В то же время сокращение объема поступающей внешней помощи не должно подрывать усилий по развитию образования. |