Such shocks to financial markets could move quickly to the real economy in developed and emerging economies and derail world economic growth. |
Такие потрясения на финансовых рынках могут быстро отразиться на реальной экономике в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой и свести на нет мировой экономический рост. |
The decision also represents a gross violation of relevant Security Council and General Assembly resolutions, and represents another attempt to derail prospects to resuscitate the peace process. |
Это решение является также вопиющим нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и представляет собой еще одну попытку свести на нет перспективы оживления мирного процесса. |
Moreover, many of the problems that threaten to derail ongoing security sector reform programmes in our region transcend the immediate needs of the post-conflict societies directly concerned. |
Кроме того, многие из проблем, которые угрожают свести на нет осуществление программ в области реформы в сфере безопасности в нашем регионе, выходят за рамки удовлетворения насущных потребностей непосредственно заинтересованных в них постконфликтных обществ. |
While social, economic and trade matters are increasingly - and with good reason - occupying centre stage in international forums, crucial problems of security and disarmament continue to retain their capacity to derail our efforts for development. |
Хотя социальные, экономические и торговые вопросы во все большей степени и по праву занимают центральное место на международных форумах, ключевые проблемы безопасности и разоружения по-прежнему способны свести на нет наши усилия в области развития. |
We are concerned that particular stances taken by some members of the international community may represent, what Mr. Williams calls, "factors that may derail long-term endeavours and efforts". |
Мы обеспокоены тем, что конкретные позиции, занимаемые некоторыми членами международного сообщества, могут оказаться, по словам г-на Уильямса, «факторами, способными свести на нет долгосрочные меры и усилия». |
Financial shocks that raise international interest rates could also derail efforts to reduce the financial pressures arising from debt relief, maintaining debt sustainability and achieving development goals. |
Финансовые потрясения, ведущие к повышению международных процентных ставок, также могут свести на нет усилия по снижению финансового бремени в результате облегчения бремени задолженности, поддержанию приемлемого уровня задолженности и достижению целей в области развития. |
Ms. Banzon-Abalos (Philippines) said that the lack of progress towards poverty eradication and development had been exacerbated by the global economic and food crises and disasters, threatening to derail efforts to achieve development goals. |
Г-жа Банзон-Абалос (Филиппины) говорит, что глобальный экономический и продовольственный кризисы и различные бедствия усугубили отсутствие прогресса в искоренении нищеты и развитии, угрожая свести на нет усилия по достижению целей в области развития. |
For their part, Russia and China have blocked three resolutions condemning the Syrian regime, and Russia has worked hard - with evident success - to derail any military intervention in Syria. |
В свою очередь, Россия и Китай блокировали три резолюции, осуждающие сирийский режим. Россия также сделала все возможное, с видимым успехом, чтобы свести на нет любое военное вторжение в Сирию. |
They have the potential to destroy the efforts of creating a good and positive environment and to actually derail the whole negotiating process. |
Они могут свести на нет усилия по формированию хорошей и позитивной атмосферы и фактически пустить под откос весь процесс переговоров. |
Even the threat of Hannah coming after her could derail all the progress she's making. |
Сам факт того, что Ханна будет её преследовать, может свести на нет все успехи Деб. |
However, the Government's budget deficit may potentially derail the broader recovery. |
Однако дефицит государственного бюджета может свести на нет более широкомасштабное оживление экономики. |
These multiple crises threaten to derail the achievements of the MDGs or even to undo hard-won gains of the past in many countries. |
Эти множественные кризисы угрожают сорвать процесс реализации ЦРДТ или даже свести на нет ранее достигнутые тяжелым трудом результаты во многих странах. |
The Council members emphasized the critical need for the cessation of all actions meant to disrupt the political transition in Yemen and expressed readiness to consider further measures to deter those attempting to derail political progress. |
Члены Совета подчеркнули, что крайне необходимо прекратить все действия, призванные подорвать политический переходный процесс в Йемене, и выразили готовность рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер по сдерживанию тех, кто пытается свести на нет прогресс, достигнутый в политической сфере. |
Severe and overlapping disasters and other shocks can derail countries from their development path, leading to a permanent loss in output by destroying capital stock, reducing fiscal space, increasing debt and eroding people's resilience. |
Серьезные и происходящие одновременно бедствия и другие потрясения могут свести на нет усилия стран в области развития, что приведет к полному краху производства в результате полного истощения основного капитала, уменьшения базы налогов, увеличения суммы задолженности и снижения степени жизнеспособности населения. |
It is clear that the tensions between Chad and the Sudan and fighting carried out by proxy rebel forces have the potential to regionalize the crisis and derail international peace efforts on both sides of the border. |
Совершенно очевидно, что напряженность в отношениях между Чадом и Суданом и боевые действия, проводимые от их имени мятежными силами, обладают способностью превратить этот кризис в региональный и свести на нет прилагаемые международным сообществом по обе стороны границы усилия к миру. |
The Frente POLISARIO was extremely surprised by the latest attempt to derail the long decolonization process, as it had stated in a letter to the President of the Security Council. |
Как указано в письме Фронта ПОЛИСАРИО Председателю Совета Безопасности, вызывает крайнее удивление последняя попытка свести на нет длительный процесс деколонизации. |
In Saint Kitts and Nevis, we too were optimistic despite the multitude of problems that threaten to derail the optimism of our efforts to develop the human potential of our people in its fullest sense. |
Сент-Китс и Невис также оптимистически воспринимает будущее, несмотря на множество проблем, которые грозят свести на нет наши оптимистические усилия, направленные на развитие людского потенциала нашего народа в самом полном смысле этого слова. |
Although not included in the Millennium Development Goals, the magnitude and growth of NCDs and injuries will have a major socio-economic impact in low- and middle-income countries and could also derail international efforts at poverty reduction. |
Не охваченные ЦРДТ масштаб и рост НИЗ и травм будут оказывать основное влияние на социально-экономическое развитие в странах с низким и средним уровнем дохода и могут свести на нет предпринимаемые международным сообществом усилия по сокращению уровня нищеты. |
Especially if that person were closing a merger with a large public bank where any publicity or arrest could delay or derail the transaction, but that's only if there were some evidence that could link him to the crime. |
Особенно, если этот человек готовится к слиянию с крупным публичным банком, когда любая огласка или арест могут отложить или свести на нет сделку, но лишь в том случае, если найдутся доказательства, связывающие его с преступлением. |
Often, implementation guidelines and mechanisms are absent or unclear, and resistance or sabotage by powerful stakeholders that stand to lose from decentralization and governance reform can derail the implementation of even the best-intentioned policies. |
Во многих случаях отсутствуют имплементационные руководящие принципы и механизмы или же они имеют нечеткий характер, а мощные заинтересованные стороны оказывают сопротивление и даже осуществляют меры саботажа, ибо они могут потерять многое в результате децентрализации, а реформа управления может свести на нет осуществление даже самой благонамеренной политики. |
Despite significant progress made in consolidating peace and stability in West Africa, many challenges remain that threaten to derail these positive developments. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в укреплении в Западной Африке мира и стабильности, там сохраняются еще многочисленные сложные проблемы, угрожающие свести на нет эти позитивные тенденции. |
We cannot afford therefore, to undermine this collective political momentum by calculatingly imparting it with hesitation in order to derail or disrupt the process. |
Это означает, что мы не имеем права позволить себе свести на нет эту коллективную политическую динамику, намеренно проявляя нерешительность, с тем чтобы сорвать процесс или пустить его под откос. |
Our fight is against some very powerful members of this very United Nations, which seem determined to derail our democracy, upset our efforts to eradicate poverty and undermine the peace and security of our region. |
Мы боремся против некоторых очень могущественных членов этой же Организации Объединенных Наций, которые, похоже, полны решимости пустить под откос нашу демократию, свести на нет наши усилия по искоренению нищеты и подорвать мир и безопасность в нашем регионе. |