But they are unlikely to derail his government. |
Но едва ли они смогут пустить под откос его правительство. |
They have the potential to destroy the efforts of creating a good and positive environment and to actually derail the whole negotiating process. |
Они могут свести на нет усилия по формированию хорошей и позитивной атмосферы и фактически пустить под откос весь процесс переговоров. |
Two men were murdered this week because someone tried to steal a map from a library that could derail that project. |
Два человека были убиты на этой неделе, потому что кто-то пытался украсть карту из библиотеки, которая способна пустить под откос этот проект. |
Now, that's just the kind of detail that could derail a promising career in law enforcement. |
Это как раз такая деталь, которая может пустить под откос многообещающую карьеру в правоохранительных органах. |
So even a hint of impropriety could derail all our work now, everything that's to come. |
Так что даже намек на неприличие может пустить под откос всю нашу работу сейчас, когда все должно получиться. |
Spoilers cannot be allowed to derail this process. |
Нельзя позволять им пустить под откос этот процесс. |
Even the threat of Hannah coming after her could derail all the progress she's making. |
Даже угроза возвращения Ханны может пустить под откос прогресс, что она достигла. |
It is possible that someone's trying to send a message, derail the summit. |
Возможно это кто-то пытается послать сообщение, пустить под откос встречу на высшем уровне. |
Nonetheless, the hope of a definitive agreement is marred by the threats and provocations of extremist forces that seek to derail direct negotiations. |
Тем не менее, надежда на достижение окончательной договоренности столкнулась с угрозами и провокациями со стороны экстремистских сил, которые стремятся пустить под откос прямые переговоры. |
Participants agreed that the setback should not be allowed to derail the entire Doha Round or weaken the multilateral trading system. |
Участники согласились с тем, что нельзя позволить этой неудаче на переговорах пустить под откос весь Дохинский раунд или ослабить многостороннюю торговую систему. |
Persistently high unemployment threatens to undermine recent gains made towards social development and derail progress towards the attainment of the Millennium Development Goals in Africa. |
Сохраняющийся высокий уровень безработицы грозит подорвать недавно достигнутые завоевания в области социального развития и пустить под откос прогресс в осуществлении целей Декларации тысячелетия (ЦДТ) в Африке. |
The global financial and economic crisis threatens to reverse progress achieved in eliminating poverty and derail achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мировой финансово-экономический кризис угрожает обратить вспять прогресс, достигнутый в деле искоренения нищеты, и пустить под откос достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Only then will monetary authorities gain a better understanding of when and how bubbles can derail an economy, and what can be done to prevent that outcome. |
Только тогда кредитно-финансовые органы будут лучше понимать, когда и как пузыри могут пустить под откос экономику, и что можно сделать для того, чтобы предотвратить такой исход. |
We have learned in the past decade that even when businesses are internationally competitive, a macroeconomic crisis can derail economic growth, as it did in most of Asia in the late 1990s. |
В прошлом десятилетии мы научились тому, что даже если бизнес обладает конкурентоспособностью по международным меркам, макроэкономический кризис все же может пустить под откос экономический рост, как это произошло в большинстве стран Азии в конце 90-х годов. |
How could a pickup truck derail a train, man? |
Чувак, как мог пикап пустить под откос поезд? |
This is still a "work in progress" that merits close and cautious scrutiny, as risks continue to be present that may derail the present global economic recovery. |
Эта работа еще не закончена и заслуживает пристального и осторожного внимания, поскольку по-прежнему сохраняются риски, которые могут пустить под откос нынешнее восстановление глобальной экономики. |
Our fight is against some very powerful members of this very United Nations, which seem determined to derail our democracy, upset our efforts to eradicate poverty and undermine the peace and security of our region. |
Мы боремся против некоторых очень могущественных членов этой же Организации Объединенных Наций, которые, похоже, полны решимости пустить под откос нашу демократию, свести на нет наши усилия по искоренению нищеты и подорвать мир и безопасность в нашем регионе. |
A dangerous situation may well emerge, as this report threatens to derail the whole process. |
Вполне может возникнуть опасная ситуация, поскольку этот доклад угрожает пустить под откос весь процесс. |
I'm here trying to save asset howell and derail this operation. |
Я пытаюсь спасти агента Хауэлла и пустить под откос операцию Йетса. |
The resurgence of violence threatens to derail efforts towards peace, as do the military measures of the IDF. |
Возобновление насилия грозит пустить под откос усилия в пользу мира точно так же, как и военные меры ИСО. |
Further, the recent sharp increases in food and fuel prices are threatening not only to derail economic activity, but also to erode welfare gains in net food- and oil-importing countries. |
К тому же, недавние резкие увеличения цен на продовольствие и энергоносители грозят не только пустить под откос экономическую активность, но и подорвать улучшения в плане благосостояния в странах, являющихся чистыми импортерами продовольствия и нефти. |
A problem which threatened to derail the whole atom project and it was to be one of Rutherford's own proteges who was the first to identify it. |
которая угрожала пустить под откос весь проект атома и, очевидно, первым должен был быть один из собственных протеже Резерфорда, который смог бы идентифицировать эту проблему. |
But the realization this autumn of even some of the risks described here could derail the global economy's still-wobbly recovery. |
Однако реализация этой осенью хотя бы некоторых рисков, которые здесь описаны, может пустить под откос все еще шаткое восстановление мировой экономики. |
The plan to derail this 39-car runaway train is just minutes away now: |
План пустить под откос неуправляемый поезд с 39 вагонами будет осуществлен через несколько минут. |
Not only was his rhetorical style effective, but after inflammatory comments by his pastor threatened to derail his campaign, he produced one of the best speeches on race in America since the days of King. |
Кроме того, что его риторический стиль оказался состоятельным, он произвел одну из лучших речей на выборах в Америке со дней Кинга, уже после того, как подстрекательские комментарии пастора угрожали пустить под откос всю кампанию |