This procedural draft resolution was intended neither to derail nor to delay the process of Security Council reform, as has been alleged by some. |
Данный процедурный проект резолюции не был направлен, вопреки заявлениям некоторых, ни на подрыв процесса реформирования Совета Безопасности, ни на его затягивание. |
It is also intended to derail all the work of all the parties from the track of peace by involving them in new or staged crises. |
Это нацелено также на подрыв всей работы всех сторон в направлении достижения мира посредством вовлечения их в новые или эшелонированные кризисы. |
While this conclusive approach was under way, Algeria and Polisario continued in their attempt to derail the efforts undertaken by the United Nations as well as destabilize the current negotiation process under the pretext of human rights. |
В период применения этого последовательного подхода Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему предпринимали попытки, направленные на подрыв усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, и дестабилизацию нынешнего переговорного процесса под предлогом защиты прав человека. |
More important, to defeat or derail the test ban on such grounds would be to prescribe, as an answer to discrimination, the remedy of more, rather than fewer, nuclear-weapon States. |
И что более важно, подрыв или срыв запрещения испытаний на таких основаниях означал бы применение - в порядке противодействия дискриминации - такого средства, которое ведет не к уменьшению, а к увеличению числа государств, обладающих ядерным оружием. |
For example, discussions of a national carbon tax often focus on whether the proposed tax would hurt the poor, put coal-miners out of work, or derail export industries. |
Например, обсуждение национального налога на выбросы углерода часто сводится к вопросам о том, не пострадают ли от введения предлагаемого налога бедные слои населения, не останутся ли шахтеры без работы, не произойдет ли подрыв экспортных отраслей. |