These developments further heightened tension and mistrust between the parties and threatened to derail the Dialogue. |
Эти события еще более обострили напряженность и усугубили недоверие между сторонами, а также создали угрозу срыва диалога. |
But that should not be used to distract or derail the talks. |
Но они не должны использоваться для отвлечения от переговоров или для их срыва. |
The vicissitudes of the security situation must not be allowed, however, to serve as an excuse to derail the political peace process. |
Недопустимо, однако, чтобы превратности обстановки в плане безопасности использовались в качестве оправдания для срыва политического мирного процесса. |
In May and June, tensions between State institutions threatened to derail political progress when a group of parliamentarians petitioned the President, Hassan Sheikh Mohamud, to resign. |
В мае и июне обострение напряженности в отношениях между государственными учреждениями создало угрозу срыва политического процесса, когда группа парламентариев потребовала, чтобы президент Хасан Шейх Мохамуд ушел в отставку. |
The book was one of the first to examine such issues as Winnie Mandela's crimes, and State President Frederik Willem de Klerk's suspected attempts to use the security forces to derail peace talks. |
Книга Сэмпсона была одной из первых, поднявших такие вопросы, как преступления Винни Манделы и попытки президента Фредерика Виллема де Клерка использовать силы безопасности для срыва мирных переговоров. |
The precarious security conditions in which peacekeeping is generally conducted are particularly volatile in cases of internal conflict, where armed elements are often only partially under control and where there are many spoilers who would exploit perceived United Nations weaknesses to derail a peace process. |
Деятельность по поддержанию мира обычно осуществляется в нестабильных условиях в плане безопасности, и это особенно характерно для ситуации внутреннего конфликта, когда вооруженные элементы зачастую контролируются лишь частично и когда имеется большое число деструктивных сил, которые готовы воспользоваться мнимыми слабостями Организации Объединенных Наций для срыва мирного процесса. |
Reaffirming its support for legitimately elected institutions, and stressing that any attempt to seize power by force or derail the democratic process would be deemed unacceptable, |
вновь заявляя о своей поддержке законно избранных институтов и подчеркивая, что любая попытка захвата власти силой или срыва демократического процесса будет считаться неприемлемой, |
But should UNITA choose to remain outside of the political process, it must not be allowed to derail the elections by creating insecurity and uncertainty, and in so doing, dictate the pace at which important political changes occur. |
Однако если УНИТА решит оставаться в стороне от политического процесса, нельзя допустить срыва процесса выборов, чтобы не породить неопределенность и отсутствие безопасности, и тем самым затормозить темпы осуществления важных политических перемен. |
We therefore humbly appeal to the international community and the peace-loving peoples of the world to do what is necessary to curb the escalating violence, and to be ever vigilant against the use or threat of use of mercenaries to derail the democratic process in that troubled land. |
Поэтому мы покорно просим международное сообщество и миролюбивые народы мира сделать все необходимое для того, чтобы обуздать эскалацию насилия и быть еще более бдительным в отношении применения угрозы использования наемников для срыва демократического процесса в этой страдающей стране. |
The ensuing tensions threatened to derail the talks, inasmuch as the delegation of the Frente Polisario questioned the motives and timing of the Moroccan action and the utility of proceeding with talks as violence escalated. |
Последовавшая эскалация напряженности создала угрозу срыва переговоров, поскольку делегация Фронта ПОЛИСАРИО высказала сомнения относительно мотивов и сроков акции Марокко и целесообразности продолжения переговоров в условиях эскалации насилия. |
Some of the titles were "The Cambodians vote enthusiastically in the country's first multi-party elections", "Yugoslavia situation report", "Saving Somalia", and "Fighting threatens to derail Angola's first multi-party elections". |
Среди тем, которые освещались в этих репортажах, можно упомянуть "Камбоджийцы с энтузиазмом участвуют в первых многопартийных выборах в стране", "Репортаж о ситуации в Югославии", "Спасение Сомали" и "Устранить угрозу срыва первых многопартийных выборов в Анголе". |
The parties must not allow this process to stall further or derail, as it represents the best chance to achieve a peaceful solution to a long and deadly conflict that has ravaged the country and claimed so many innocent lives. |
Стороны не должны допускать дальнейшего торможения или срыва этого процесса, поскольку он представляет собой наилучший шанс для достижения мирного урегулирования длительного и смертоносного конфликта, опустошающего страну и унесшего столь много жизней ни в чем не повинных людей. |
We are keenly aware that interfaith dialogue is not without arrogance and other flaws that often derail political dialogue. |
Мы хорошо осознаем, что межрелигиозный диалог не лишен высокомерия или других недостатков, которые зачастую являются причинами срыва политического диалога. |
We must not derail our goal of achieving economic development and regional integration in the Great Lakes. |
Мы не должны допустить срыва усилий, направленных на достижение нашей цели обеспечения экономического развития и региональной интеграции в районе Великих озер. |