Английский - русский
Перевод слова Derail
Вариант перевода Подорвать

Примеры в контексте "Derail - Подорвать"

Примеры: Derail - Подорвать
Let me cite three possible pitfalls that could derail our efforts. Позвольте мне указать на три возможные опасности, которые могут подорвать наши усилия.
The attempt to derail elections through violent attacks failed. Попытка подорвать выборы посредством насильственных нападений провалилась.
Despite these encouraging developments, many challenges remain that threaten to derail progress made in peace consolidation. Несмотря на эти обнадеживающие события, сохраняется большое число проблем, которые угрожают подорвать прогресс, достигнутый в области укрепления мира.
However, we are faced with threats that may derail our hopes and aspirations. Однако мы сталкиваемся с угрозами, которые могут подорвать наши надежды и устремления.
New Zealand calls upon all parties to desist from actions that might derail the Middle East peace process. Новая Зеландия призывает все стороны воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать ближневосточный мирный процесс.
Support for peace processes also involves targeted and resolute action against those who would threaten to derail those processes. Поддержка мирных процессов также включает в себя целенаправленные и решительные действия против тех, кто угрожает подорвать эти процессы.
That question has, unfortunately, been accumulating ill will for several months and threatens to derail constructive efforts on all other fronts. К сожалению, этот вопрос уже на протяжении нескольких месяцев является источником проблем и рискует подорвать конструктивные усилия на всех других направлениях.
Today, the region enjoys relative peace, but that does not mean that spoilers have given up attempts to derail the peace. Сегодня в регионе царит относительный мир, но это не означает, что деструктивные силы отказались от попыток подорвать его.
Without such independent arbitration, disagreements among participants about the meaning of vague or imprecise commitments can derail cooperation and invite inaction. В условиях отсутствия такой независимой стороны, способной разрешать споры, разногласия между участниками относительно значения неясно или нечетко сформулированных обязательств могут подорвать сотрудничество и привести к прекращению деятельности.
Demonizing countries and condemning Member States, even with the objective of ending impunity, will only delay and may derail an otherwise noble initiative. Очернение и осуждение стран-членов, пусть даже в целях борьбы с безнаказанностью, только отсрочит и может подорвать это благородное в остальном начинание.
At this time of hope for comprehensive peace, Ituri continues to have the potential to derail progress made at the national level. Несмотря на нынешние надежды на достижение всеобъемлющего мира, обстановка в Итури по-прежнему может подорвать прогресс, достигнутый на национальном уровне.
The pressure that returns often place on scarce resources, combined with land and property restitution problems, have the ability to derail fragile peace processes. Давление, которое возвращающиеся беженцы и перемещенные лица оказывают на скудные ресурсы, а также неурегулированность вопросов, касающихся восстановления прав на землю и имущество, могут подорвать и без того хрупкие мирные процессы.
Factors that could derail progress remain, however, including economic disparities, land tenure irregularities, high levels of unemployment among young people and increasing frustration among populations who held high hopes for the dividends of peace. Однако сохраняется ряд факторов, которые могут подорвать достигнутый прогресс, включая экономическое неравенство, нарушения прав землевладения, высокий уровень безработицы среди молодежи и усиливающееся чувство разочарования среди населения, которое возлагало большие надежды на дивиденды мира.
The mission heard the President's warning that a number of political spoilers, including members of Parliament, were intent on creating instability in a bid to derail his vision. Миссия выслушала предостережение президента о том, что некоторые негативные силы на политической арене, включая членов парламента, пытаются дестабилизировать ситуацию с целью подорвать воплощение в жизнь этой концепции.
Unless promptly addressed, they may not only derail decades of socio-economic progress in Asia and the Pacific, but could also manifest in social and political unrest. Если не удастся оперативно найти меры противодействия, они могут не только подорвать десятилетия социально-экономического прогресса в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но также могут проявиться в форме социальной и политической нестабильности.
Just two months ago, on 18 September 2005, millions of men and women, in defiance of all the threats posed by those aiming to derail the political process, went to the polls to elect their representatives to Afghanistan's national assembly and provincial councils. Всего лишь два месяца назад, 18 сентября 2005 года, миллионы мужчин и женщин, невзирая ни какие угрозы со стороны тех, кто стремился подорвать политический процесс, пришли на выборы, чтобы избрать своих представителей в Национальное собрание Афганистана и в местные советы.
But the acts of violence that had taken place over the past months had shown how vulnerable the process still was, and that there were elements on both sides who wished to derail it. Однако имевшие место за последние месяцы акты насилия свидетельствуют о том, насколько хрупок этот процесс, и указывают на то, что с обеих сторон есть элементы, стремящиеся подорвать его.
We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров.
In this connection, the Non-Aligned Movement sees the work of the working group on lessons learned as having a key role to play in providing possible answers and assisting the Commission to avert the possibilities of unexpected eventualities which could derail the peacebuilding process. Движение неприсоединения считает в этой связи, что рабочая группа по обобщению опыта должна играть ключевую роль в предоставлении возможных ответов и оказании помощи Комиссии во избежание непредвиденных ситуаций, которые могут подорвать процесс миростроительства.
The Council must bring the necessary pressure to bear to deliver a clear message to those parties to join the peace process and to refrain from attempting to derail it. Совет должен оказать необходимое давление, чтобы ясно дать понять этим сторонам, что им необходимо присоединиться к мирному процессу и воздерживаться от попыток его подорвать.
Arriving at a realistic valuation is hindered by the uncertainty, risks and important investment involved in turning an unproven new technology into a successful product; and disagreements on this issue can derail commercialization efforts. Получение реалистической оценки сдерживается неопределенностью, рисками и большими суммами инвестиций, связанными с превращением неотработанной новой технологии в успешный продукт, и разногласия по этому вопросу могут подорвать усилия по промышленному внедрению.
There is increased violence by an insurgency attempting to derail reconstruction efforts, progress is slow in many areas such as governance and rule of law and access by humanitarian workers to vulnerable populations has become increasingly constrained. Наблюдается увеличение числа актов насилия со стороны мятежников, пытающихся подорвать усилия по восстановлению, во многих областях, таких как обеспечение управления и верховенства права, отмечается медленный прогресс, а также все более ограничивается доступ сотрудников гуманитарных организаций к уязвимым группам населения.
The second aspect is the need for the international community to maintain its firm commitment to Afghanistan, in particular with respect to the harm caused by extremist groups as they seek to derail progress towards democracy and institutionalization. Второй аспект - это необходимость поддержания твердой приверженности международного сообщества делу восстановления Афганистана, в частности в том, что касается ущерба, наносимого экстремистскими группами, которые стремятся подорвать продвижение страны вперед к демократизации и институционализации.
Whatever semantics are used, there is little doubt that we have entered an international economic crisis of grave proportions which threatens to derail the progress of many States and to worsen the already desperate circumstances of the most vulnerable among us. Независимо от используемой терминологии, практически нет сомнений в том, что мы вступили в международный экономический кризис, принявший огромные масштабы и угрожающий подорвать прогресс во многих государствах и ухудшить и без того тяжелые условия жизни самых уязвимых из нас.
The team found that the Malian military was highly politicized, bitterly divided and poorly trained and equipped, which threatens the stability of the country and may derail the transition. Группа пришла к выводу, что вооруженные силы Мали сильно политизированы, крайне разобщены и имеют плохую подготовку и оснащение, что угрожает стабильности страны и может подорвать переходный процесс.