Английский - русский
Перевод слова Derail

Перевод derail с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сорвать (примеров 73)
Although the hint of a new scandal could probably derail it if you act fast enough. Хотя даже намек на скандал мог бы сорвать её, если ты поторопишься.
Today we continue to be apprehensive over the level and nature of the widespread turmoil in Port-au-Prince, turmoil which seems designed to delay, if not derail, the return of President Aristide to his rightful place. Сегодня мы по-прежнему испытываем беспокойство в связи с уровнем и характером широко распространившихся беспорядков в Порт-о-Пренсе, которые, похоже, направлены на то, чтобы задержать, если не сорвать, возвращение президента Аристида к исполнению своих законных обязанностей.
As we pass through each stage, we see that the forces that want to derail this process are coming back and playing politics with bombs and suicide missions. Проходя через каждый этап, мы видим, что силы, которые хотят сорвать этот процесс, возвращаются и играют в политические игры, используя бомбы и акции смертников.
The United States' embassy issued a statement that read: "It is regrettable that elements of the Bissau-Guinean military have chosen to derail the democratic process in Guinea-Bissau." Американское посольство выступило с заявлением следующего содержания: «Достойно сожаления, что военные элементы Гвинеи-Бисау решили сорвать демократический процесс в Гвинее-Бисау».
Through that approach, we intend to institutionalize the engine for innovation, manage the innovation process and reduce the resistance that can derail even the most well-intentioned reforms imposed by higher authorities. С помощью такого подхода мы намерены организационно оформить движущую силу новаторского подхода, управлять инновационным процессом и сократить сопротивление, которое может сорвать осуществление даже самых благоразумных реформ, навязанных сверху.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 48)
That question has, unfortunately, been accumulating ill will for several months and threatens to derail constructive efforts on all other fronts. К сожалению, этот вопрос уже на протяжении нескольких месяцев является источником проблем и рискует подорвать конструктивные усилия на всех других направлениях.
Unless promptly addressed, they may not only derail decades of socio-economic progress in Asia and the Pacific, but could also manifest in social and political unrest. Если не удастся оперативно найти меры противодействия, они могут не только подорвать десятилетия социально-экономического прогресса в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но также могут проявиться в форме социальной и политической нестабильности.
We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров.
The Council must bring the necessary pressure to bear to deliver a clear message to those parties to join the peace process and to refrain from attempting to derail it. Совет должен оказать необходимое давление, чтобы ясно дать понять этим сторонам, что им необходимо присоединиться к мирному процессу и воздерживаться от попыток его подорвать.
He also argued that the existing Millennium Development Goal framework did not provide an understanding of the systemic risks and dangers that could constrain, damage or derail development prospects in the coming years. Он также утверждал, что существующие параметры ЦРТ не обеспечивают понимания системных рисков и опасностей, которые могут ограничить, подорвать или совершенно разрушить перспективы развития в ближайшие годы.
Больше примеров...
Пустить под откос (примеров 29)
Spoilers cannot be allowed to derail this process. Нельзя позволять им пустить под откос этот процесс.
Participants agreed that the setback should not be allowed to derail the entire Doha Round or weaken the multilateral trading system. Участники согласились с тем, что нельзя позволить этой неудаче на переговорах пустить под откос весь Дохинский раунд или ослабить многостороннюю торговую систему.
Our fight is against some very powerful members of this very United Nations, which seem determined to derail our democracy, upset our efforts to eradicate poverty and undermine the peace and security of our region. Мы боремся против некоторых очень могущественных членов этой же Организации Объединенных Наций, которые, похоже, полны решимости пустить под откос нашу демократию, свести на нет наши усилия по искоренению нищеты и подорвать мир и безопасность в нашем регионе.
But the realization this autumn of even some of the risks described here could derail the global economy's still-wobbly recovery. Однако реализация этой осенью хотя бы некоторых рисков, которые здесь описаны, может пустить под откос все еще шаткое восстановление мировой экономики.
However, factors remain that could derail progress, including economic disparities, high rates of unemployment among youth, disenfranchised communities and frustrations over unfulfilled expectations to reap the dividends of peace. Вместе с тем сохраняются факторы, которые могут пустить под откос этот процесс, включая экономические неравенства, высокие уровни безработицы среди молодежи, лишенные гражданских прав общины и разочарования по поводу не сбывшихся надежд относительно использования дивидендов мира.
Больше примеров...
Срыва (примеров 14)
The precarious security conditions in which peacekeeping is generally conducted are particularly volatile in cases of internal conflict, where armed elements are often only partially under control and where there are many spoilers who would exploit perceived United Nations weaknesses to derail a peace process. Деятельность по поддержанию мира обычно осуществляется в нестабильных условиях в плане безопасности, и это особенно характерно для ситуации внутреннего конфликта, когда вооруженные элементы зачастую контролируются лишь частично и когда имеется большое число деструктивных сил, которые готовы воспользоваться мнимыми слабостями Организации Объединенных Наций для срыва мирного процесса.
But should UNITA choose to remain outside of the political process, it must not be allowed to derail the elections by creating insecurity and uncertainty, and in so doing, dictate the pace at which important political changes occur. Однако если УНИТА решит оставаться в стороне от политического процесса, нельзя допустить срыва процесса выборов, чтобы не породить неопределенность и отсутствие безопасности, и тем самым затормозить темпы осуществления важных политических перемен.
We therefore humbly appeal to the international community and the peace-loving peoples of the world to do what is necessary to curb the escalating violence, and to be ever vigilant against the use or threat of use of mercenaries to derail the democratic process in that troubled land. Поэтому мы покорно просим международное сообщество и миролюбивые народы мира сделать все необходимое для того, чтобы обуздать эскалацию насилия и быть еще более бдительным в отношении применения угрозы использования наемников для срыва демократического процесса в этой страдающей стране.
The ensuing tensions threatened to derail the talks, inasmuch as the delegation of the Frente Polisario questioned the motives and timing of the Moroccan action and the utility of proceeding with talks as violence escalated. Последовавшая эскалация напряженности создала угрозу срыва переговоров, поскольку делегация Фронта ПОЛИСАРИО высказала сомнения относительно мотивов и сроков акции Марокко и целесообразности продолжения переговоров в условиях эскалации насилия.
We must not derail our goal of achieving economic development and regional integration in the Great Lakes. Мы не должны допустить срыва усилий, направленных на достижение нашей цели обеспечения экономического развития и региональной интеграции в районе Великих озер.
Больше примеров...
Свести на нет (примеров 23)
Such shocks to financial markets could move quickly to the real economy in developed and emerging economies and derail world economic growth. Такие потрясения на финансовых рынках могут быстро отразиться на реальной экономике в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой и свести на нет мировой экономический рост.
Severe and overlapping disasters and other shocks can derail countries from their development path, leading to a permanent loss in output by destroying capital stock, reducing fiscal space, increasing debt and eroding people's resilience. Серьезные и происходящие одновременно бедствия и другие потрясения могут свести на нет усилия стран в области развития, что приведет к полному краху производства в результате полного истощения основного капитала, уменьшения базы налогов, увеличения суммы задолженности и снижения степени жизнеспособности населения.
Often, implementation guidelines and mechanisms are absent or unclear, and resistance or sabotage by powerful stakeholders that stand to lose from decentralization and governance reform can derail the implementation of even the best-intentioned policies. Во многих случаях отсутствуют имплементационные руководящие принципы и механизмы или же они имеют нечеткий характер, а мощные заинтересованные стороны оказывают сопротивление и даже осуществляют меры саботажа, ибо они могут потерять многое в результате децентрализации, а реформа управления может свести на нет осуществление даже самой благонамеренной политики.
We cannot afford therefore, to undermine this collective political momentum by calculatingly imparting it with hesitation in order to derail or disrupt the process. Это означает, что мы не имеем права позволить себе свести на нет эту коллективную политическую динамику, намеренно проявляя нерешительность, с тем чтобы сорвать процесс или пустить его под откос.
Our fight is against some very powerful members of this very United Nations, which seem determined to derail our democracy, upset our efforts to eradicate poverty and undermine the peace and security of our region. Мы боремся против некоторых очень могущественных членов этой же Организации Объединенных Наций, которые, похоже, полны решимости пустить под откос нашу демократию, свести на нет наши усилия по искоренению нищеты и подорвать мир и безопасность в нашем регионе.
Больше примеров...
Помешать (примеров 10)
Those allegations were part of a propaganda campaign aimed at slandering and discrediting the armed forces in an effort to derail the national reconciliation process. Эти заявления являются частью пропагандистской кампании, направленной на опорочение и дискредитацию вооруженных сил с целью помешать процессу национального примирения.
The efforts of BONUCA were concentrated on providing support to the national stakeholders in organizing an inclusive political dialogue, including the provision of good offices in the resolution of a number of situations that could derail the ongoing national peace and reconciliation processes. Усилия ОООНПМЦАР были направлены на оказание поддержки заинтересованным сторонам на национальном уровне в организации широкого политического диалога и включали, в частности, предоставление добрых услуг в разрешении ряда ситуаций, которые могут помешать текущим национальным процессам примирения и установления мира.
I'm starting to think that I've got a frustrated competitor working to derail my efforts so he can get his own recognition. Начинаю думать, что у меня есть конкурент-неудачник, и он хочет помешать мне, чтобы самому получить признание.
On the anti-torture protocol, the US sought to derail the creation of a universal system of visits to places of detention, under an optional protocol to the Convention Against Torture. Что касается протокола о предотвращении пыток, США пытались помешать созданию универсальной системы посещения мест лишения свободы, в рамках дополнительного протокола к "Конвенции против применения пыток".
Food insecurity can disrupt the core of a democratic polity and derail its development priorities. Отсутствие продовольственной безопасности может подорвать основные принципы демократического устройства и помешать усилиям по достижению приоритетных целей в области развития.
Больше примеров...
Торпедировать (примеров 7)
No one should attempt to derail that undertaking. И никто не вправе пытаться торпедировать это начинание.
Those who try to derail it should look at the past and understand that acts of terror will inevitably harm the interests of their own people and deprive yet another generation of a life in peace and prosperity. Те, кто пытается торпедировать его, должны извлечь уроки из прошлого и понять, что акты террора неизбежно наносят ущерб интересам их же народа и лишат еще одно поколение возможности жить в условиях мира и процветания.
It is our expectation that unilateral actions to create faits accomplis on the ground, which could derail the settlement talks on the island and increase the tension in the region, be avoided. Мы считаем, что следует избегать односторонних действий с целью создания свершившихся фактов на местах, которые могут торпедировать переговоры по урегулированию, касающиеся острова, и приведут к эскалации напряженности в регионе.
However, the country continues to experience political tension along ethnic and regional lines, a slow economic recovery rate, poor economic and social conditions and serious governance challenges, which if not carefully managed have the potential to derail the peace consolidation process. Однако страна по-прежнему сталкивается с ситуацией политической напряженности по этническим и региональным признакам, медленными темпами экономического роста, плохими экономическими и социальными условиями и серьезными проблемами в области управления, что в случае отсутствия надлежащих мер может торпедировать процесс укрепления мира.
He also emphasized that the tensions between Chad and the Sudan and fighting carried out by proxy rebel forces had the potential to regionalize the crisis and derail international peace efforts on both sides of the Chad-Sudan border. Он подчеркнул далее, что напряженность, существующая между Чадом и Суданом, и боевые действия, ведущиеся марионеточными повстанческими силами, могут привести к регионализации кризиса и торпедировать международные усилия по восстановлению мира по обе стороны границы между Чадом и Суданом.
Больше примеров...
Срыву (примеров 7)
Third, a divisive vote on this issue would politicize and perhaps derail the entire preparatory process for September. В-третьих, сеющее распри голосование по этому вопросу политизировало бы весь процесс подготовки к сентябрьским мероприятиям и, возможно, привело бы к его срыву.
Centrifugal tendencies will only serve to derail what is already a very delicate and sensitive process. Центробежные тенденции приведут лишь к срыву и без того чрезвычайно деликатного и хрупкого процесса.
He warned that obstructionist efforts to impede President Hadi's reorganization and control of the military and security forces could derail Yemen's fragile transition process and result in serious instability. Он предостерег, что обструкционистские усилия, направленные на то, чтобы помешать президенту Хади реорганизовать и поставить под свой контроль вооруженные силы и службы безопасности, могут привести к срыву неустойчивого процесса перехода и серьезной нестабильности.
The negative developments we have witnessed this year must not be allowed to derail the implementation of the agreements so far concluded. Мы не должны допустить, чтобы имевшие место в нынешнем году негативные события привели к срыву осуществления уже достигнутых соглашений.
Threats from political opposition, militancy by trade unions and opposition from an entrenched State bureaucracy can easily derail most privatization efforts. Угрозы со стороны политической оппозиции, противодействие профсоюзов и закоснелой государственной бюрократии могут привести к срыву большинства усилий в области приватизации.
Больше примеров...
Срывом (примеров 4)
There are still those in South Africa who openly threaten to derail the transition process. По-прежнему в Южной Африке есть люди, которые открыто угрожают срывом переходного процесса.
Regrettably, bloodshed and enmity are once again threatening to derail the Middle East peace process. К сожалению, кровопролитие и вражда вновь угрожают срывом ближневосточного мирного процесса.
As I mentioned in my last report, there is still concern about the hostile attitude of the general public towards former RSLMF personnel, which could potentially derail the reintegration process. Как я уже упоминал в своем последнем докладе, по-прежнему существует озабоченность по поводу враждебного отношения населения к бывшим военнослужащим ВСРСЛ, что чревато срывом процесса реинтеграции.
Distinguished ambassadors, we expect you to explain to your respective governments the situation created on our borders and its potential to derail the current transition in the Democratic Republic of the Congo. Мы надеемся, что вы, господа послы, разъясните своим соответствующим правительствам ситуацию, которая возникла на наших границах и которая грозит срывом переходного процесса в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Срыв (примеров 5)
Over the past two years, Russia has waged a media war to derail Ukraine's intentions of integrating with Western institutions. В последние два года Россия ведет информационную войну, направленную на срыв намерений Украины интегрироваться в западные институты.
Congressman Finn would not only prevent closing the base in his district, he would make it his life's mission to derail the entire process. Конгрессмен Финн не только воспрепятствует закрытию базы в своём округе, он сделает целью своей жизни срыв всего процесса.
More important, to defeat or derail the test ban on such grounds would be to prescribe, as an answer to discrimination, the remedy of more, rather than fewer, nuclear-weapon States. И что более важно, подрыв или срыв запрещения испытаний на таких основаниях означал бы применение - в порядке противодействия дискриминации - такого средства, которое ведет не к уменьшению, а к увеличению числа государств, обладающих ядерным оружием.
The real intention of the draft resolution was to manipulate Myanmar's internal political process and to derail the seven-step political road map that it had set for its transition to a democratic society. Истинным намерением авторов этого проекта резолюции является манипулирование внутренним политическим процессом Мьянмы и срыв осуществления политической «дорожной карты» из семи этапов, которая была принята в стране для перехода к демократическому обществу.
You mean do something like conveniently protect the welfare of a student, so that it just happens to derail the school musical? Ты имеешь в виду, что-то вроде защиты благополучия студента, у которого может случится нервный срыв из-за школьного мюзикла?
Больше примеров...
Подрыв (примеров 5)
This procedural draft resolution was intended neither to derail nor to delay the process of Security Council reform, as has been alleged by some. Данный процедурный проект резолюции не был направлен, вопреки заявлениям некоторых, ни на подрыв процесса реформирования Совета Безопасности, ни на его затягивание.
It is also intended to derail all the work of all the parties from the track of peace by involving them in new or staged crises. Это нацелено также на подрыв всей работы всех сторон в направлении достижения мира посредством вовлечения их в новые или эшелонированные кризисы.
While this conclusive approach was under way, Algeria and Polisario continued in their attempt to derail the efforts undertaken by the United Nations as well as destabilize the current negotiation process under the pretext of human rights. В период применения этого последовательного подхода Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему предпринимали попытки, направленные на подрыв усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, и дестабилизацию нынешнего переговорного процесса под предлогом защиты прав человека.
More important, to defeat or derail the test ban on such grounds would be to prescribe, as an answer to discrimination, the remedy of more, rather than fewer, nuclear-weapon States. И что более важно, подрыв или срыв запрещения испытаний на таких основаниях означал бы применение - в порядке противодействия дискриминации - такого средства, которое ведет не к уменьшению, а к увеличению числа государств, обладающих ядерным оружием.
For example, discussions of a national carbon tax often focus on whether the proposed tax would hurt the poor, put coal-miners out of work, or derail export industries. Например, обсуждение национального налога на выбросы углерода часто сводится к вопросам о том, не пострадают ли от введения предлагаемого налога бедные слои населения, не останутся ли шахтеры без работы, не произойдет ли подрыв экспортных отраслей.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 5)
As recent events testify, social unrest can derail economic progress. Как свидетельствуют недавние события, социальные потрясения могут подрывать экономический прогресс.
Unilateral measures - particularly those of broad and sweeping scope - may significantly derail national efforts to progressively achieve the United Nations Millennium Development Goals. Односторонние меры - прежде всего те из них, которые носят широкий и общий характер, - могут значительно подрывать национальные усилия по постепенному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
Armed groups carrying out their own agendas cannot be allowed to jeopardize the long-standing commitment of the United Nations or to derail the reconciliation process. Мы не должны позволить вооруженным группировкам, которые преследуют свои собственные интересы, ставить под угрозу долговременное обязательство Организации Объединенных Наций и подрывать процесс примирения.
While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений.
Aid shortfalls need not derail education efforts, however. В то же время сокращение объема поступающей внешней помощи не должно подрывать усилий по развитию образования.
Больше примеров...