Topographic barriers, such as the mid-ocean ridges, tend to separate areas of the ocean at these depths and bathypelagic species have a stronger tendency towards regional distribution rather than the (putative) cosmopolitanism typical of the shallower pelagic realms. |
Топографические барьеры, как-то срединно-океанические хребты, имеют тенденцию разделять районы океана на этих глубинах, и батипелагические виды более склонны распространяться в региональном масштабе, чем становиться (предположительно) космополитными видами, свойственными пелагической среде на меньшей глубине. |
Deep-sea fish are generally defined as the diverse assemblage of fish species living beyond marginal seas and continental shelves, and/or at depths greater than 200 metres, although other depth-boundaries have also been used. |
Под «глубоководными рыбами» обычно понимается многообразная агломерация рыбных видов, обитающих за окраинными морями и континентальными шельфами и/или на глубинах более 200 метров - хотя применялись и другие параметры по глубине. |
Beryx splendens are caught in mid-water trawls over shallower seamounts, underwater ridges and on the slope edges between depths of 300 and 500 m. |
Низкотелый берикс вылавливается разноглубинными тралами над подводными горами, ближе расположенными к поверхности воды, над подводными хребтами и на кромках склонов на глубинах от 300 до 500 метров. |
(Life may even have begun in the sunless depths.) |
(Жизнь могла даже зародиться в глубинах, куда не доходит солнечный свет.) |
Ninety-nine per cent of methane hydrates were biogenic (formed by microbial activity in the upper several hundred metres of shelf sediment) in origin; about 1 per cent was thermogenic (formed by the breakdown of oily substances at great depths). |
Девяносто девять процентов метановых гидратов являются биогенными (сформированными в результате микробной деятельности в верхнем слое шельфовых осадков толщиной в несколько сотен метров) по своему происхождению, и лишь около 1 процента приходится на термогенез (сформированы за счет разложения нефтяных материалов на больших глубинах). |
The geologic component layers of Earth are at the following depths below the surface: The layering of Earth has been inferred indirectly using the time of travel of refracted and reflected seismic waves created by earthquakes. |
Геологические слои Земли находятся на следующих глубинах под поверхностью: Слои Земли были определены косвенно с помощью измерения времени распространения преломлённых и отражённых сейсмических волн, созданных землетрясениями. |
Bathymetric survey- Within the Kenyan EEZ area, multibeam-full coverage and individual swaths in depths ranging from 100m to 3500m- Nov to Dec 2007 |
в исключительной экономической зоне Кении, многолучевая съемка с полным охватом и индивидуальными проходами на глубинах от 100 м до 3500 м, ноябрь - декабрь 2007 года |
How is it fair that our employee is admitted while we are shunted off to the icy depths of silver level? |
Честно ли, что наш наёмный работник нежится в райских кущах а нам приходится болтаться в ледяных глубинах серебряного уровня? |
Another explanation with some scientific support is that adults are most common at intermediate depths, while young sharks are restricted to shallower water and both adults and juveniles are found in deeper water. |
Согласно ещё одной версии, получившей некоторую научную поддержку, взрослые акулы наиболее распространены на средних глубинах, а молодые держатся на мелководье, но и взрослые и подростки могут быть найдены на большой глубине. |
The afternoon is spent snorkeling off Coco islet - a mere out-crop of granite boulders in the sea with a few palm trees - its real treasure lies in the surrounding depths, which is often compared to a living aquarium. |
Вечером Вы займетесь дайвингом на острове Коко, образовавшемся из обнаженных гранитных валунов в море, на которых приютились несколько пальмовых деревьев. Настоящее сокровище острова расположено в глубинах омываемых острова водах, которые часто сравнивают с живым аквариумом. |
NEAFC had also prohibited the use of gillnets and entangling nets in depths below 200 metres and had introduced measures to prevent the loss of gear and cleaning up lost gear (ghost fishing) from the period before the gillnet ban. |
НЕАФК также запретила применение жаберных и объячеивающих сетей на глубинах более 200 метров и ввела меры, предусматривающие недопущение утери снастей и выемку затонувших снастей (ведущих к «фантомному промыслу») за период до введения запрета на жаберный промысел. |
For the purposes of 8.A..b., range means half the maximum distance a submersible vehicle can cover. 1. c. Unmanned, tethered submersible vehicles designed to operate at depths exceeding 1,000 m, having any of the following: |
Не пилотируемые человеком, управляемые по проводам подводные аппараты, спроектированные для плавания на глубинах, превышающих 1000 м, имеющие любую из следующих составляющих: |
Their argument is based on the disputed idea that in deeper parts of the ocean deposits are kept cold, in darkness and in situ, largely inert, and do little damage since there is little life at such depths. |
Их аргументация основана на спорной идее о том, что на глубине океана отходы находятся в холоде, темноте и относительной неподвижности, т.е. они остаются сравнительно инертными и не причиняют большого ущерба по той причине, что на больших глубинах почти отсутствует жизнь. |
But for those of us who have had to endure a half a century among these dark depths... |
кто вынужден был полстолетия ждать в глубинах этой тьмы какой попало войны будет недостаточно! |