Английский - русский
Перевод слова Depriving
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Depriving - Лишение"

Примеры: Depriving - Лишение
Under the Penal Code, a penalty of between 45 days' and 3 years' imprisonment may be imposed on a public official who abuses his powers or violates the conditions or formalities prescribed by law in depriving a person of his liberty. Уголовным кодексом предусматривается лишение свободы на срок от 45 дней до трех лет любого государственного должностного лица, которое, злоупотребляя своим положением или в нарушение условий и формальностей, установленных законом, лишает свободы какое-либо лицо.
The Government of Ecuador stated that Ecuador respects the right of every person to a nationality and that it has not carried out acts depriving persons of such a right. Правительство Эквадора сообщило, что в Эквадоре уважается право каждого на гражданство и не совершаются действия, направленные на лишение каких-либо лиц такого права.
It has been argued that certain provisions of the Declaration can be construed as recognizing basic subsistence rights, in that depriving a group of the basic economic resources necessary to sustain its existence would violate the principles of the Declaration. Утверждалось, что определенные положения Декларации можно рассматривать как закрепляющие основные права на средства к существованию, поскольку лишение той или иной группы основных экономических ресурсов, необходимых для обеспечения ее существования, будет представлять собой нарушение принципов Декларации.
To arbitrarily deprive persons of their citizenship was tantamount to depriving them of all their rights. Since children were also victims, it also violated the Convention on the Rights of the Child. Произвольное лишение гражданства равнозначно лишению всех прав, а поскольку это затрагивает даже детей, это представляет собой нарушение Конвенции о правах ребенка.
To these must be added the crimes covered by articles 144,163 and 164 of the criminal code: disfigurement, removal of a bodily organ or member, depriving a person of the capacity to work, of intellectual capacities, of procreation capacities, etc. К ним следует добавить преступления, наказуемые согласно статьям 144,163 и 164 Уголовного кодекса: уродование, лишение органа или члена, трудоспособности, интеллектуальных способностей и потомства и т.д.
Depriving women of education is a form of violence inflicted on them. Лишение женщины возможности учиться - это еще одна форма насилия по отношению к ней.
Depriving those people of shelter and income has aggravated the already serious humanitarian crisis. Лишение этих людей крова и заработка обострило и без того серьезный гуманитарный кризис.
Depriving a person of either of these rights would impede the exercise of his other recognized rights. Лишение того или иного лица одного из этих прав не позволяет ему осуществлять другие признаваемые за ним права.
Depriving women of their inheritance rights perpetuates a culture of dependency and encourages patriarchy and male domination. Лишение женщин их прав на наследство увековечивает традиции зависимости, поощряет патриархат и господствующее положение мужчин.
Depriving civilian populations of their economic and social rights infringes upon their basic human rights and is therefore illegal. Лишение гражданского населения его экономических и социальных прав ущемляет его основные права человека и, следовательно, является незаконным.
Depriving the remaining Serb population of power at the height of winter further discourages returns and brings additional pressure on the Serbs to leave Kosovo and Metohija. Лишение оставшегося сербского населения энергоснабжения еще более сдерживает возвращение и оказывает дополнительное давление на сербов, вынуждая их покинуть Косово и Метохию.
Depriving criminals of their illicit gains should be a core objective of law enforcement activities against organized criminal groups; Лишение преступников их незаконных доходов должно стать одной из главных целей мероприятий правоохранительных органов по противодействию организованным преступным группам;
Depriving innocent women and girls of their liberty, for as long as 10 or 14 years, can only be characterized as inhuman treatment and is highly discriminatory. Лишение свободы ни в чем не повинных женщин и девушек в течение целых 10 или 14 лет может быть охарактеризовано лишь как бесчеловечное обращение и является в высокой степени дискриминационной мерой.
Depriving adolescents of protection when it may still be needed can render them particularly vulnerable to human rights violations, abuse and exploitation and present significant psychosocial and development challenges at a critical stage of their lives. Лишение подростков защиты в тех случаях, когда они все еще могут нуждаться в ней, может делать их особенно уязвимыми о отношению к нарушениям прав человека, надругательствам и эксплуатации и создавать серьезные психосоциальные проблемы и проблемы с развитием на решающем этапе их жизни.
"(e) Depriving any person protected by the Conventions [or the Protocol] of fair and regular trial." д) лишение любого лица, находящегося под защитой Конвенций [или Протокола], права на беспристрастное и нормальное судопроизводство.
Depriving the civilian population, especially the most vulnerable sectors thereof, of elementary medical supplies, staple food goods and educational items, as a result of sanctions, would contravene the Charter and the applicable international humanitarian and human rights norms. Лишение гражданского населения, особенно его наиболее уязвимых слоев, элементарных медицинских товаров, базовых продуктов питания и принадлежностей для системы образования в результате действия санкций противоречило бы Уставу и применимым международным гуманитарным нормам и международным стандартам в области прав человека.
Depriving individuals from their rights to ownership, without presenting any evidence of any wrongdoings and in the absence of any judicial decisions rendered by the competent courts, would amount to the fragmentation of universal human rights law. Лишение физических лиц прав на собственность без представления каких-либо доказательств правонарушений и без каких-либо судебных решений, принятых компетентными судами, приведет к разрушению универсального законодательства о правах человека.
Depriving representatives of Member States, including high-ranking officials, of the opportunity to attend United Nations meetings adversely affected the functioning of permanent missions, impaired the work of the United Nations and undermined the foundations of multilateral diplomacy. Лишение представителей государств-членов, включая высокопоставленных должностных лиц, возможности участвовать в работе заседаний Организации Объединенных Наций негативно сказывается на функционировании постоянных представительств, вредит работе Организации Объединенных Наций и подрывает основы многосторонней дипломатии.
Depriving detainees of such fundamental rights as the presumption of innocence, being informed of the charges against them to having their detention reviewed by an independent authority violates international human rights law and international humanitarian law. Лишение задержанных таких основных прав, как презумпция невиновности, право на получение информации о выдвигаемых против них обвинениях и право на пересмотр решения об их задержании независимым органом, является нарушением международного права прав человека и международного гуманитарного права.
And consequently, it results negatively (fine, taking the car to the penalty area, depriving from driving right and so on). Это, в конечном итоге, приводит к наступлению негативных последствий для них (штраф, отправка автомобиля на штрафную стоянку, лишение водительских прав).
Unlawful deprivation of liberty covers such cases as effectively depriving persons of the opportunity to move about in unenclosed areas of their own free will, locking them indoors, tying them up, or forcibly detaining them by, for example, threatening them with a weapon. Под незаконным лишением свободы понимается лишение потерпевшего реальной возможности передвигаться в неограниченном пространстве по собственному желанию, запирание в помещении, связывание, насильственное задержание, например путем угрозы применения оружия и т.д.
The fact that realization of the right to work is progressive and takes place over a period of time should not be interpreted as depriving States parties' obligations of all meaningful content. Тот факт, что осуществление права на труд является постепенным и занимает определенное время, не следует толковать как лишение обязательств государств-участников всякого конкретного содержания13.
Crown copyright has historically been perceived as depriving taxpayers of access to the very works they fund, and as prioritising funded business interests over otherwise regular citizens who cannot afford to license the works. См. также: Авторское право в Великобритании Корона авторских прав воспринимается налогоплательщиками содружества как лишение налогоплательщиков доступа к тому, что они финансируют налогами и как установление приоритета деловых интересов над интересами рядовых граждан, которые не могут позволить себе приобрести лицензии на произведения.
Any form of misbehaviour is severely punished, over and above such collective punishments as refusing to provide the prisoners with water for washing, depriving them of food, and giving them only a small can for sanitary purposes in their sleeping quarters, instead of toilets. Любые проступки сурово наказываются, и это помимо таких форм коллективного наказания, как отказ в предоставлении воды для мытья, лишение пищи и отсутствие в спальных помещениях туалета, в результате чего заключенные вынуждены использовать для естественных надобностей ведра.
The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, with a negative impact on the affected persons' living conditions and the degree of their integration in society. Несмотря на указанную выше правовую основу, государства по-прежнему практикуют дискриминационный отказ лицам в гражданстве или лишение их гражданства.