Assaults on health workers and facilities seriously affect access to health care, depriving patients of treatment and interrupting measures to prevent and control contagious diseases. |
Нападения на медицинских работников и медицинские учреждения серьезно ограничивают доступ к медицинской помощи, лишая больных лечения и прерывая процедуры, направленные на профилактику и лечение заразных болезней. |
The system made it possible to promote full employment of nationals without depriving non-nationals of the possibility of being hired. |
Как сообщила делегация, эта система допускает возможность поощрения полной занятости граждан, не лишая неграждан возможности трудоустройства. |
We should not condemn them to poverty by depriving them of some essential resource. |
Мы не должны обрекать их на нищету, лишая некоторых существнных ресурсов. |
As the seas rise, salt will invade the water table, depriving inhabitants of drinking water. |
С ростом уровня моря соль попадает в водоносные слои, лишая жителей питьевой воды. |
We sincerely believe that one cannot help any people by depriving it of the resources and opportunities to improve its living conditions. |
Мы искренне полагаем, что нельзя помогать какому бы то ни было народу, лишая его ресурсов и возможностей для улучшения условий его жизни. |
There was controversy over whether the policy of villagization was deepening their vulnerability by depriving them of access to land. |
Имели место определенные разногласия в вопросе о том, не ведет ли политика расселения по деревням к обострению проблемы уязвимости руандийцев, лишая их доступа к земле. |
The State merely has to protect it by not depriving someone of his or her life or freedom. |
Государство лишь должно защищать их, не лишая человека его жизни или свободы. |
They render people destitute by depriving them of their livelihoods in the affected regions. |
Они ввергают людей в нужду, лишая их источников к существованию в пострадавших регионах. |
Corruption placed development in jeopardy and hampered investment, depriving countries of needed public funds. |
Коррупция ставит под угрозу процесс развития и препятствует инвестициям, лишая страны необходимых государственных средств. |
It was counterproductive to demand that those countries should correct any equipment deficiencies or face sanctions, while at the same time depriving them of the resources they needed to meet their contractual obligations. |
Представляется контрпродуктивным требовать, чтобы эти страны устранили нехватку имущества или столкнулись с санкциями, одновременно лишая их ресурсов, необходимых им для выполнения своих договорных обязательств. |
In Aleppo, Damascus and Dara'a, regular armed forces use schools for military purposes, depriving children of education and exposing educational facilities to attack. |
В Алеппо, Дамаске и Деръе регулярные вооруженные силы используют школы для военных целей, лишая детей образования и ставя образовательные учреждения под удар. |
Besides consumption for productive uses, rising energy prices also undercuts the basic energy requirements of the poor, depriving them access to energy. |
Кроме потребления в производственных целях рост цен на энергоносители также подрывает базовые энергетические потребности бедных слоев населения, лишая их доступа к источникам энергии. |
Accordingly, it was agreed that anti-competitive practices of large distribution chains could in part defeat trade liberalization by depriving developing countries of trade benefits. |
Соответственно, по общему признанию, антиконкурентная практика крупных распределительных сетей может в определенной степени сводить на нет результаты либерализации, лишая развивающиеся страны торговых преимуществ. |
By depriving peasants of their land and making them de facto state employees, collective farming allowed Moscow to control people as well as their produce. |
Лишая крестьян их земельных наделов и делая их фактически государственными служащими, коллективное хозяйство позволяло Москве контролировать людей, а также то, что эти люди производят. |
Please explain what you hope to achieve by depriving Teal'c of his symbiote. |
Пожалуйста, объясните, чего Вы пытаетесь добиться, лишая Тилка его симбионта? |
Social and economic losses create a downward spiral, reversing hard-won development gains and depriving those infected of any chance of a decent livelihood. |
Социально-экономические потери порождают нисходящую спираль, сводя на нет достигнутые дорогой ценой успехи в процессе развития и лишая инфицированных какой-либо надежды на достойное существование. |
We must keep urging rich countries to tear down trade barriers that harm the world's poorest workers, depriving them of markets for their products. |
Мы должны продолжать призывать богатые страны устранить торговые барьеры, наносящие ущерб беднейшим представителям трудящихся мира, лишая их рынков для сбыта своей продукции. |
If these trends take root, the negative effects of the crisis will be long-lasting, leading to significant social hardship and depriving the economy of valuable resources. |
Если эти тенденции укоренятся, то негативные последствия нынешнего кризиса будут ощущаться на протяжении длительного времени, вызывая значительные социальные трудности и лишая экономику ценных ресурсов. |
The high subsidies and protective measures in the agricultural sectors of developed countries have also had an impact on African agriculture, by depriving it of part of its export markets. |
Высокие субсидии и протекционистские барьеры в сельскохозяйственном секторе развитых стран также отражаются на сельском хозяйстве африканских стран, лишая их части их экспортных рынков. |
They argue that by depriving them of access to running water, the State party violates the Committee's request for interim measures of protection. |
Они утверждают, что, лишая их доступа к водопроводу, государство-участник нарушает просьбу Комитета о введении временных мер защиты. |
The very structure of the international system seems to be fracturing, depriving us of the protection provided by international law and international institutions. |
Сама структура международной системы, как представляется, становится более раздробленной, лишая нас защиты, гарантированной международным правом и международными институтами. |
This global problem is particularly serious in the least developed countries, depriving them of resources essential for the financing of public services and investments. |
Эта глобальная проблема особенно остро проявляется в наименее развитых странах, лишая их необходимых ресурсов для финансирования государственных служб и инвестиций. |
Unilateral sanctions imposed on countries for political reasons had a detrimental effect on employment generation, depriving citizens of their right to work. |
Односторонние санкции, которые вводятся в отношении стран по политическим причинам, оказывают негативное воздействие на решение задачи по созданию новых рабочих мест, лишая граждан их права на работу. |
The aim is to curb and to contain the problem and to restructure, redesign and redevelop these areas without depriving them of basic services. |
Цель заключается в том, чтобы остановить и сдержать эту проблему, а также перестроить, обновить и заново освоить соответствующие территории, не лишая их при этом основополагающих услуг. |
The lunatic howling at all hours of every night, depriving you of the joy of nocturnal wool gathering. |
А тут еще этот безумец еженощно воет часами, лишая вас радости ночных сновидений. |