Thus, the prohibition against depriving an individual of the right to enter his own country is conditional and implies that the expulsion of a national, depending on the circumstances, could be considered reasonable and admissible. |
Таким образом, запрет на лишение человека права на въезд в его страну является условным и подразумевает, что высылка гражданина в зависимости от обстоятельств может считаться обоснованной и допустимой. |
It should be clear that depriving the Tribunal of the resources needed to perform its daily work not only imperils the Completion Strategy, but also the integrity of ongoing trials and proceedings. |
Следует со всей ясностью указать, что лишение Трибунала ресурсов, необходимых для выполнения его повседневной работы, ставит под угрозу не только осуществление стратегии завершения работы, но и нормальный ход текущих судебных процессов и процессуальных действий. |
It also notes with concern the lack of available data on ill-treatment of children, including corporal punishment, beating and depriving children of their liberty as a punishment. |
Он также с беспокойством отмечает отсутствие данных о жестоком обращении с детьми, включая применение телесных наказаний, нанесение побоев и лишение детей свободы в качестве наказания. |
For erroneously depriving at least some Ethiopians who were not dual nationals of their Ethiopian nationality; |
за ошибочное лишение эфиопского гражданства, по крайней мере некоторых эфиопов, не являвшихся лицами с двойным гражданством; |
In the State party's view, a judgement can only be said to have the effect of depriving a particular individual from having access to Court concerning a specific grievance if it has been issued in his own case. |
По мнению государства-участника, говорить о том, что то или иное судебное решение имеет своим следствием лишение какого-либо физического лица доступа к судебному разбирательству по конкретной жалобе, можно лишь в том случае, если оно было принято непосредственно по его делу. |
Article 130 of the Third Geneva Convention makes "depriving a prisoner of war of the rights of fair and regular trial" a "grave breach". |
В соответствии со статьей 130 третьей Женевской конвенции "лишение военнопленного прав на беспристрастное и нормальное судопроизводство" является "серьезным нарушением". |
One type of treatment that appears to be fairly frequent consists of keeping detainees handcuffed and blindfolded for long periods, even as long as several days running, as well as depriving them of sleep. |
Довольно распространенным явлением, по-видимому, является содержание задержанного в наручниках и с завязанными глазами в течение длительного периода времени, вплоть до нескольких суток, а также лишение сна. |
The methods used include placing filthy bags over detainees' heads and depriving them of sleep for long periods of time, generally by forcing them to stand or sit in painful positions. |
Используются такие методы, как надевание грязных мешков на голову заключенных и лишение их сна на длительные периоды времени, когда им разрешается только стоять или сидеть в неудобном положении. |
Although the Government of Ethiopia has made no official statement and passed no law to this effect, it is clear that its aim also includes depriving deportees of Eritrean origin of their Ethiopian citizenship. |
И хотя правительство Эфиопии не сделало в этой связи никаких официальных заявлений и не приняло никаких законов, ясно, что одной из его целей является лишение депортированных лиц эритрейского происхождения их эфиопского гражданства. |
We shall return home wiser, and firmer in our conviction that depriving children, be it of their freedom, growth or education, in truth deprives nations of their sense of morality. |
Мы вернемся домой мудрее и тверже в своей убежденности в том, что лишение детей свободы, роста или образования, по сути, лишает народы их чувства нравственности. |
It is similarly submitted that article 6 was violated, since to impose the death penalty irrespective of the circumstances of the crime constituted cruel, inhuman and degrading, and an arbitrary and disproportionate punishment which cannot justify depriving someone of the right to life. |
Аналогичным образом утверждается, что была нарушена статья 6, поскольку назначение смертного приговора вне зависимости от обстоятельств преступления является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство, равно как и произвольным и несоразмерным наказанием, которое не может оправдывать лишение кого бы то ни было права на жизнь. |
We in Tajikistan attach great importance to this struggle and view it as an important contribution to combating international terrorism by depriving it of one of the main sources of its financial support. |
Мы в Таджикистане придаем этой борьбе огромное значение и рассматриваем ее как весомый вклад в лишение международного терроризма одного из основных источников его финансовой подпитки. |
It did not have the effect of depriving women of their legal capacity, and married women could opt to be assessed and taxed separately. |
Это не направлено на лишение женщин их юридической правомочности, и замужние женщины могут выбрать вариант оценки их дохода и налогообложения отдельно от своих мужей. |
In this context, there has emerged a new phenomenon of imposing various kinds of embargoes and economic sanctions, withholding development and depriving States of the exercise of their economic rights as enshrined in international law and covenants. |
В этом контексте появляются такие новые формы, как навязывание различного вида эмбарго и экономических санкций, сдерживание развития и лишение государств возможности осуществлять свои экономические права, зафиксированные в международном законе и конвенциях. |
Ms. CHANET also voiced her concern about a possible link between Mr. Gbossokotto's refusal to make a statement and his detention, and added that depriving somebody of his liberty with respect to charges of defamation was not compatible with article 19 of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ также выражает свою обеспокоенность по поводу возможной связи между отказом г-на Гбоссокотто сделать заявление и его задержанием и добавляет, что лишение какого-либо лица свободы по обвинениям в диффамации несовместимо со статьей 19 Пакта. |
When such treatment is identified, action is taken against the parents under the Family Code by restricting, or depriving them of, their parental rights. |
При выявлении такого обращения к родителям применяются формы воздействия на основании Семейного кодекса - ограничение родительских прав или лишение родительских прав. |
In addition, the Committee is concerned that child victims of abuse and/or exploitation are placed in "safe custody", which may result in depriving them of their liberty for as long as 10 years. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети, пострадавшие от злоупотреблений и/или эксплуатации, помещаются в "безопасную изоляцию", результатом которой может стать их лишение свободы на срок до 10 лет. |
The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, and have a negative impact on affected persons' living conditions and the degree of their integration in all aspects of society. |
Лишение гражданства или отказ в его предоставлении имеют весьма ощутимые последствия и негативно влияют на условия жизни затрагиваемых лиц и степень их интеграции во все аспекты общественной жизни. |
The author also claims that there is circumstantial evidence indicating that the police were responsible for depriving her son of the right to life, notably threats allegedly made to him before the events in question. |
Автор утверждает также, что существует ряд признаков, указывающих на ответственность полиции за лишение ее сына права на жизнь, в частности в связи с угрозами, полученными им до имевших место событий. |
CTUWS added that depriving the Egyptian workers from their right to establish independent and free trade unions has direct impacts on other important standards, as the rights to strike, negotiate and enter into collective agreements. |
Кроме того, ЦПСТ сообщил, что лишение трудящихся Египта их права на учреждение независимых и свободных профсоюзов имеет прямые последствия для осуществления других важных прав, например прав на забастовку, ведение переговоров и заключение коллективных соглашений. |
A criminal liability is also provided for illegal depriving a person of liberty, which is not connected with the abduction (art. 133 of the Criminal Code of the Republic of Armenia). |
Уголовная ответственность также предусматривается за незаконное лишение лица свободы, которое не связано с похищением (статья 133 Уголовного кодекса Республики Армения). |
However, the obligation of non-recognition should not result in depriving the people of the States affected from the advantages derived from international cooperation; that is to say, the sanction of non-recognition should never affect the basic rights of the population. |
Однако обязательство непризнания не должно иметь своим следствием лишение народов соответствующих государств преимуществ, вытекающих из международного сотрудничества13; иными словами, санкция, заключающаяся в непризнании, никогда не должна затрагивать основные права населения. |
That action had the effect of depriving the Government and the people of the Republic of China of their right to participate in the activities of the United Nations and related agencies, as well as in other important international organizations. |
Эта акция имела в качестве своего последствия лишение правительства и народа Китайской Республики их права участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений, а также в других важных международных организациях. |
Forcibly depriving a human being of his/her life is considered to be a crime in all cases; premeditated deprivation of life is included among the most serious crimes and is punished with the full rigour of the law. |
Насильственное лишение человека жизни в любом случае считается преступлением, преднамеренное лишение жизни относится к наиболее тяжким преступлениям и карается по всей строгости закона. |
The Constitution of the Portuguese Republic does not explicitly consecrate the principle of the equality between genders, but forbids all forms of discrimination (depriving any right and non-existence of any duty) in terms of gender (article 13). |
Хотя Конституция Португальской Республики конкретно не провозглашает принцип равенства мужчин и женщин, она запрещает все формы дискриминации (лишение любого права и невыполнение любого обязательства) по признаку пола (статья 13). |