Thus, depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial is a war crime. | Таким образом, лишение военнопленного или другого лица, пользующегося защитой, права на справедливое и нормальное судопроизводство является военным преступлением. |
It is similarly submitted that article 6 was violated, since to impose the death penalty irrespective of the circumstances of the crime constituted cruel, inhuman and degrading, and an arbitrary and disproportionate punishment which cannot justify depriving someone of the right to life. | Аналогичным образом утверждается, что была нарушена статья 6, поскольку назначение смертного приговора вне зависимости от обстоятельств преступления является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство, равно как и произвольным и несоразмерным наказанием, которое не может оправдывать лишение кого бы то ни было права на жизнь. |
We in Tajikistan attach great importance to this struggle and view it as an important contribution to combating international terrorism by depriving it of one of the main sources of its financial support. | Мы в Таджикистане придаем этой борьбе огромное значение и рассматриваем ее как весомый вклад в лишение международного терроризма одного из основных источников его финансовой подпитки. |
Recalling that arbitrarily depriving a person of his or her nationality may lead to statelessness and, in this regard, expressing concern at various forms of discrimination against stateless persons that may violate the obligations of States under international human rights law, | напоминая о том, что произвольное лишение того или иного лица его гражданства может привести к безгражданству, и в этой связи выражая озабоченность по поводу различных форм дискриминации в отношении лиц без гражданства, что может представлять собой нарушение обязательств государств по международному праву прав человека, |
Each and every law manufactured by Japan in Korea in the past were unprecedentedly evil, anti-human rights laws aimed at depriving Korean people of all political freedoms and rights, and forcing colonial slavery upon them. | Все законы прошедших времен, сфабрикованные империалистами Японии, какими бы они ни были, без исключения были беспрецедентными в истории драконовскими, колониальными законами, противоречащими правам человека, - они были нацелены на лишение корейского народа всяких политических свобод и прав, на навязывание корейцам колониального рабства. |
Accordingly, it was agreed that anti-competitive practices of large distribution chains could in part defeat trade liberalization by depriving developing countries of trade benefits. | Соответственно, по общему признанию, антиконкурентная практика крупных распределительных сетей может в определенной степени сводить на нет результаты либерализации, лишая развивающиеся страны торговых преимуществ. |
It was not by depriving Spanish fishermen of their only means of subsistence and invoking the sovereign rights of Gibraltar over waters over which Spain did not recognize the jurisdiction of the United Kingdom that the latter would create conditions favourable to dialogue. | Кроме того, лишая испанских рыбаков их единственного средства к существованию, ссылаясь на суверенное право Гибралтара на воды, в отношении которых Испания не признает юрисдикцию Соединенного Королевства, последнее не создает благоприятных условий для ведения такого диалога. |
They have also concentrated their activities on urban areas, depriving the rural population of access to financial services. | Помимо этого они концентрируют свою деятельность в городских районах, лишая тем самым сельских жителей возможностей доступа к финансовым услугам. |
The policy in recent years of not offering career opportunities to the staff had tilted the scale in favour of fixed-term and non-career staff, depriving the Organization of a core institutional capacity essential for continuity and effectiveness. | Проводимая в последние годы политика отказа в предоставлении сотрудникам постоянных контрактов перевешивает чашу весов в пользу персонала, работающего по срочным и временным контрактам, лишая тем самым Организацию важнейшего институционального потенциала, необходимого для обеспечения непрерывного и эффективного характера ее деятельности. |
This formula makes it possible to promote full employment among citizens without depriving non-Monegasques of the opportunity of recruitment in the Principality, since the local working population is by some way too small to take up all vacancies. | Такой подход позволяет содействовать полной занятости граждан Монако, не лишая иностранцев возможности трудоустройства в Княжестве, учитывая, что численность местного экономически активного населения далеко не достаточна для того, чтобы заполнить все вакантные места. |
JS12 stated that by depriving these people of their property, the Government of Uganda was also in violation of the Constitution. | В СП12 указывается, что, лишив этих людей их имущества, правительство Уганды также нарушило Конституцию. |
The author claims that, by depriving her of the opportunity to stand for the local elections, Latvia violated articles 2 and 25 of the Covenant. | Автор утверждает, что, лишив ее возможности участвовать в местных выборах, Латвия нарушила статьи 2 и 25 Пакта. |
The purpose of the Moroccan Government had been to isolate the Saharan people from the outside world, depriving it of the assistance it had been receiving from that organization. | Таким образом, правительство Марокко стремится изолировать народ Западной Сахары от внешнего мира, лишив его помощи, которой он пользовался из средств этой организации. |
The heavy stigma attached has led many women to reject taking advantage of nutritional support and monitoring of their babies at home, depriving them of the advantages of nursing with infant formula. | Боязнь социального порицания побудила многих женщин отказаться от продовольственной помощи и мониторинга за состоянием здоровья их детей на дому, лишив их тем самым преимуществ, связанных с кормлением малолетних детей молочными смесями. |
3.1 The complainant alleges that the Moroccan Government expelled him in a flagrantly illegal manner by taking him to the desert border area with Mauritania without having brought him before a court, depriving him of access to all domestic remedies to appeal his expulsion. | 3.1 Автор утверждает, что правительство Марокко применило незаконный метод для осуществления его высылки, доставив его в пустынную зону на границе с Мавританией, не препроводив его в суд и лишив всякой возможности воспользоваться каким-либо внутренним средством правовой защиты от этой высылки. |
Some indigenous persons with disabilities do not participate in decision-making processes or community planning because of mobility limitations or because meetings are conducted in inaccessible places, depriving them of their right to political participation. | Некоторые инвалиды из числа коренных народов не принимают участия в процессах принятия решений или общинного планирования из-за того, что их способность передвигаться ограниченна, или потому, что такие заседания проводятся в недоступных для них местах, что лишает их права на участие в политической жизни. |
The debt problem has reduced the amount of foreign exchange available to purchase necessary imports, leading to very severe import strangulation, depriving industry and agriculture of needed inputs. | Из-за проблемы долгов имеющейся иностранной валюты теперь хватает лишь на закупку самого необходимого, из-за чего импорта оказывается почти полностью перекрыт, что лишает промышленность и сельское хозяйство нужных им для производства товаров. |
Moreover, children often faced difficulties in accessing legal aid and services, including medical and forensic facilities, to secure evidence and substantiate their claims, depriving them of the possibility of accessing the justice system. | Наряду с этим дети нередко сталкиваются с трудностями в доступе к правовой помощи и услугам, включая доступ к медицинским службам и судебно-медицинским лабораториям, с тем чтобы получить доказательства для обоснования своих утверждений, что лишает их возможностей доступа к судебной системе. |
Among other restrictions, the United States prohibits Cuban airlines from operating commercial flights to the United States, depriving those airlines of considerable income. | Среди прочих ограничений Соединенные Штаты запрещают кубинским компаниям осуществлять коммерческие полеты в Соединенные Штаты, что лишает их значительных поступлений. |
The efforts it was making in that regard were being hindered by the state of development of its economy which was depriving it of the capacity needed to make serious commitments to reduce greenhouse gas emissions. | Однако усилия, которые он принимает в этой области, подрываются состоянием развитости его экономики, что лишает его необходимых возможностей по выполнению обязательств в отношении сокращения выбросов парниковых газов. |
Thus, these "claims" processes are depriving Indians of their lands. | Таким образом, подобные процедуры урегулирования "претензий" лишают индейцев их земель. |
Viet Nam recognizes the urgency of finding lasting solutions to the armed conflicts in Africa, which are depriving many of that continent's peoples of opportunities for much-needed socio-economic development. | Вьетнам признает насущную необходимость нахождения долгосрочных решений для урегулирования вооруженных конфликтов в Африке, которые лишают многие народы континента перспектив столь актуального для них социально-экономического развития. |
Unemployment, under-employment and labour market rigidities commonly prevent this, restricting opportunities for individuals and depriving society of their energies. | Сделать это нередко не позволяют безработица, занятость на работе неполный рабочий день и отсутствие достаточной эластичности рынка труда, которые сужают возможности, открывающиеся перед людьми, и лишают общество их потенциала. |
He claims that irreparable harm is being done to her by depriving her of the opportunity of having contact with her father. | Он утверждает, что его дочери наносится непоправимый вред в силу того, что ее лишают возможности встречаться со своим отцом. |
The report made the point that by destroying the structure of the family, armed conflicts undermined the very basis of human society, depriving children of love, strength and the values of those around them and abandoning them to themselves. | Представленный доклад свидетельствует о том, что разрушая устои семьи, вооруженные конфликты подрывают саму основу человеческого общества, поскольку они лишают детей любви, заботы и тех ценностей, которые дает им их окружение, и оставляют их брошенными на произвол судьбы. |
Nevertheless, it remains concerned that officials of the State party are still depriving people of their liberty arbitrarily, especially in secret places of detention. | В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, что представители государства-участника продолжают произвольно лишать граждан свободы, в частности, помещая их под стражу в тайных пенитенциарных центрах. |
While supporting the general rule that a State could not expel its own nationals, she saw no reason why a State should necessarily be prohibited in all cases from depriving a national of his or her nationality. | Поддерживая общее правило, согласно которому государство не может высылать своих граждан, оратор не видит при этом никаких причин для того, чтобы в обязательном порядке во всех случаях запрещать государству лишать гражданина его гражданства. |
Indeed if the case is potentially so extreme, rather than depriving that people of their own means of subsistence, restitution would rather require the return to another people of their means of subsistence, wrongfully taken. | Действительно, если такой вариант потенциально носит такой экстремальный характер, то вместо того, чтобы лишать это население его собственных средств существования, реституция должна требовать возвращения другому населению его средств существования, которые были незаконно захвачены. |
The administering Power had absolutely no grounds for depriving the Chamorro people of their inalienable right to self-determination. | Управляющая держава не имеет абсолютно никаких оснований для того, чтобы лишать народ чаморро его неотъемлемого права на самоопределение. |
Therefore, we see no justification for depriving it of the assistance that it could receive from non-governmental organizations which are playing an active role in other forums. | И поэтому недопустимо лишать КР той помощи, которая могла бы быть получена ею от неправительственных организаций, играющих активную роль на других форумах. |
Why, then, is there such insistence on depriving the Fifth Committee of its functions? | Почему в таком случае так настаивают на том, чтобы лишить Пятый комитет его функций? |
The United States should consider whether depriving the Cuban speaker of his five-minute statement was worth the damage to its image and prestige as the seat of the United Nations. | Соединенным Штатам стоит подумать над тем, стоит ли наносить ущерб авторитету и престижу Соединенных Штатов как члену Организации Объединенных Наций ради того, чтобы лишить кубинского оратора возможности сделать пятиминутное заявление. |
Although the matter involved respect for the family life of the complainants, the refusal to grant Mr. Fernandes a residence permit in the Netherlands was not aimed at depriving him of any entitlement to temporary residence, enabling him to live with his family in the Netherlands. | Хотя в деле фигурировало уважение семейной жизни истцов, отказ в предоставлении г-ну Фернандесу вида на жительство в Нидерландах не был направлен на то, чтобы лишить его права на получение временного разрешения на жительство, которое давало ему возможность жить со своей семьей в Нидерландах. |
The same analysis applies if the violation is to the physical structure of the home; by depriving the man of the physical structure for the institutionalization of his marriage and thereby his relation to you, you are not peripheral or particular to this drama, but central. | Та же логика применима к случаю, когда насилие совершается с целью разрушения жилища, чтобы лишить мужчину этой материальной опоры, которая институализирует его брак, а следовательно и его взаимоотношения с вами. |
It was also well known that it was the Francoist, Libyan and Algerian secret services that had supported the creation of the Frente Polisario, with the aim of depriving Morocco of its Saharan region and creating a servile satellite State. | Хорошо известно также, что созданию Фронта ПОЛИСАРИО оказывали содействие франкистские, ливийские и алжирские секретные службы, с тем чтобы лишить Марокко его сахарского региона и создать послушное государство-сателлит. |
Attacks on schools and hospitals are becoming an all-too familiar aspect of conflict, depriving millions of children of their right to education and health. | Нападения на школы и больницы становятся все более привычным аспектом конфликтов, и по их вине миллионы детей лишаются своего права на образование и здоровье. |
This resulted in asylum-seeking children awaiting adjudication of their asylum claims by the Supreme Court being automatically considered illegal migrants, depriving them of access to reception conditions, including welfare assistance and medical care; and increasing their vulnerability to detention and deportation. | Вследствие этого дети - просители убежища, ожидающие вынесения Верховным судом решения по их ходатайствам, автоматически считаются незаконными мигрантами, лишаются права на надлежащие условия проживания, включая материальную помощь и медицинское обслуживание, и в большей степени рискуют подвергнуться задержанию и депортации. |
By depriving families of labour and income, everyone is put in a situation of struggling to survive and to meet basic daily needs. | Из-за того, что семьи лишаются рабочей силы и дохода, каждый человек ставится в положение, когда ему нужно бороться за выживание и удовлетворение самых насущных ежедневных потребностей. |
All this led to depriving the Lebanese citizens of their rights to life, housing and food. | Все это приводит к тому, что ливанские граждане лишаются прав на жизнь, жилище и питание. |
It is also concerned that laws depriving convicted persons of their voting rights for periods of up to 10 years may be a disproportionate restriction of the rights protected by article 25. | Комитет также обеспокоен тем, что законодательство, на основании которого осужденные лица лишаются права голоса на период до 10 лет, может представлять собой несоразмерное ограничение прав, предусмотренных в статье 25. |
This while depriving large sections of the human family of their right to the minimum basic needs. | Это лишит значительную часть человечества его права на удовлетворение минимальных основных потребностей. |
It will endanger the functioning of hospitals, water services and sewage, as well as depriving residents of electricity for refrigerators and household appliances. | Это поставит под угрозу функционирование больниц, служб водоснабжения и канализации, а также лишит жителей электричества, необходимого для холодильников и бытовых приборов. |
The predominance of 11 permanent members in the Security Council would alienate the other 180 Member States, depriving them of the opportunity and political will to make substantial contributions to international peace and security. | Господство 11 постоянных членов в Совете Безопасности будет означать отчуждение других 180 государств-членов и лишит их возможности и политической воли вносить существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
The reduction or removal of MONUC formed police units would seriously disrupt ongoing programmes to build the capacity of the national police to deal with civil disorder, while depriving MONUC of a non-lethal option to protect its own personnel and facilities in the event of violence. | Сокращение численности или вывод сформированных полицейских подразделений МООНДРК серьезно подорвет процесс осуществления текущих программ по наращиванию потенциала национальной полиции в деле борьбы с гражданскими беспорядками и одновременно лишит МООНДРК небоевых вариантов защиты своего собственного персонала и структур в случае вспышки насилия. |
Colonization attacked the dignity of the Kanak people by depriving them of their identity. | Колонизация стала посягательством на достоинство канакского народа и лишила его своей самобытности. |
How could I live if I knew I was depriving the world of your music? | Как я смогу жить, зная, что я лишила мир твой музыки? |
Something that I can feel gratified about depriving you of all these years? | Чтобы удовлетвориться, что лишила тебя этого? |
The Eritrea-Ethiopia Claims Commission also held, in this context, that Ethiopia had acted lawfully in depriving a substantial number of dual nationals of their Ethiopian nationality following identification through Ethiopia's security committee process. | Комиссия по рассмотрению претензий между Эритреей и Эфиопией в данном контексте к тому же отметила, что Эфиопия законно лишила своего гражданства большое число лиц с двойным гражданством после их выявления Комиссией по безопасности Эфиопии. |
Charles never forgave Clementina for depriving him of "ye cheild", and stubbornly refused to pay anything for their support. | Чарльз никогда не прощал Клементине того, что она лишила его ребёнка, и упорно не платил ничего за их поддержку. |
Nevertheless, the fact that realization over time, or in other words progressively, is foreseen under the Covenant should not be misinterpreted as depriving the obligation of all meaningful content. | Тем не менее тот факт, что согласно Пакту такое осуществление может происходить в течение какого-то времени или, другими словами, постепенно, не следует ложно интерпретировать как лишающий это обязательство всякого конкретного смысла. |
In the long run, any regime depriving individuals of their rights will have to include an appeals process involving a judicial or otherwise independent organ in order to comply with international due-process standards. | В конечном счете, любой режим, лишающий отдельных лиц их прав, должен включать апелляционный процесс с задействованием судебного или другого независимого органа с целью соблюдения международных стандартов ведения должного процесса. |
However, article 27, paragraph 1, cannot be interpreted as depriving migrant workers of benefits to which they would otherwise be entitled under the applicable legislation of the State of employment, merely because that State has not signed a reciprocity agreement with their State of origin. | Однако пункт 1 статьи 27 нельзя толковать как лишающий трудящихся-мигрантов пособий, на которые в противном случае они имели бы право в соответствии с применимым законодательством государства работы по найму, только потому, что это государство не подписало взаимное соглашение с их государством происхождения. |
A major factor contributing to the disadvantaged position of indigenous peoples is the lack of quality education, depriving millions of indigenous children of the basic human right to education. | Важным фактором, объясняющим неблагоприятное положение коренных народов, является недостаток качественного образования, лишающий миллионы детей, принадлежащих к коренным народам, основного права человека на образование. |
She contends that when New Zealand passed a law depriving the authors of New Zealand Citizenship, it placed the authors into a category of aliens which the New Zealand Government could legitimately exclude from New Zealand. | Она утверждает, что, приняв закон, лишающий авторов новозеландского гражданства, Новая Зеландия отнесла авторов к категории иностранцев, которых новозеландское правительство может на законных основаниях выслать из Новой Зеландии. |
The court's inherent jurisdiction must be broadened to prevent any possibility of the system of declarations depriving it of any practical function. | Имманентную юрисдикцию суда необходимо расширить для предотвращения любой возможности возникновения системы заявлений, лишающих его хоть какой-нибудь практической функции. |
The donor countries should avoid depriving the developing countries of their right to development. | Страны-доноры должны воздерживаться от действий, лишающих развивающиеся страны их права на развитие. |
Neither the Criminal Procedure Code, nor the Civil Procedure Law contains norms depriving women of certain rights or restricting the enjoyment of some rights on the grounds of gender differences. | Ни Уголовно-процессуальный кодекс, ни Гражданско-процессуальный закон не содержат нормативных положений, лишающих женщин каких-либо прав или ограничивающих пользование какими-либо правами на основе различий по признаку пола. |
Discrimination against immigrants, racial discrimination and massive violations of the human rights of vast sectors of the population had in some countries been institutionalized in the form of discriminatory legislation depriving legally-resident immigrants and their children of access to basic health and educational services. | Дискриминация в отношении иммигрантов, расовая дискриминация и массовые нарушения прав человека значительных групп населения в ряде стран были узаконены посредством принятия дискриминационных законодательств, лишающих иммигрантов, на законном основании проживающих в стране, и их детей доступа к основным услугам в области медицинской помощи и образования. |
You're depriving this child of the best home she's ever had. | Вы лишаете этого ребёнка лучшего дома, который у неё был. |
You're depriving the public of contact with modern art. | Вы лишаете общество возможности познакомиться с современным искусством |
Why are you depriving me of my duty? | Почему вы лишаете меня моей работы? |
But if you're depriving the body of the stuff of life, of air, of oxygen, how can that not be stressful? | Но если вы лишаете тело необходимого для жизни воздуха, кислорода, как это может не вызывать страданий? |
You're depriving that girl. | Вы лишаете девочку возможностей. |
The obligation to protect requires State actions that prevent private actors from depriving women of their access to food. | Обязательство защищать требует от государств принятия мер по обеспечению того, чтобы частные лица не лишали женщин доступа к питанию. |
In some cases, they have denied the existence of the marriage, depriving the surviving spouse of any inheritance. | Иногда они отказывались подтверждать это, чем лишали пережившую супругу какого бы то ни было наследства. |
Migrant workers were allegedly made to pay large bribes to prevent the security forces from depriving them of their residence permit and placing them at risk of expulsion. | Рабочих-мигрантов, как утверждается, заставляют давать большие взятки, чтобы органы безопасности не лишали их разрешения на проживание и не угрожали им высылкой из страны. |
Mr. Volkov and other officers subjected the author to physical pressure, which included depriving him of oxygen by forcing him to wear a gas mask, in order to force him to confess to a number of unsolved crimes. | Г-н Волков и другие сотрудники полиции подвергали автора мерам физического воздействия и в том числе лишали его кислорода, надев на него противогаз, с тем чтобы заставить его сознаться в совершении ряда нераскрытых преступлений. |
We've worked ridiculously long hours, depriving ourselves of the sleep and exercise our bodies need. | Немыслимо увеличив рабочий день, мы лишали себя сна и нужных телу физических упражнений. |