Forcibly depriving a human being of his/her life is considered to be a crime in all cases; premeditated deprivation of life is included among the most serious crimes and is punished with the full rigour of the law. | Насильственное лишение человека жизни в любом случае считается преступлением, преднамеренное лишение жизни относится к наиболее тяжким преступлениям и карается по всей строгости закона. |
Depriving detainees of contact with the outside world causes continuing anguish to their families. | Лишение контактов с внешним миром причиняет постоянные мучения семьям арестованных. |
These include the arbitrary application of administrative procedures depriving him of his political rights, which has prevented him from holding a public service position for over six years, as well as the filing of numerous complaints and criminal proceedings. | Среди этих случаев следует особо отметить произвольное лишение его в административном порядке права заниматься политической деятельностью, в результате чего он в течение более шести лет не имел доступа к государственной службе, а также многочисленные иски и заявления о возбуждении уголовных дел. |
Depriving women of their inheritance rights perpetuates a culture of dependency and encourages patriarchy and male domination. | Лишение женщин их прав на наследство увековечивает традиции зависимости, поощряет патриархат и господствующее положение мужчин. |
Depriving the civilian population, especially the most vulnerable sectors thereof, of elementary medical supplies, staple food goods and educational items, as a result of sanctions, would contravene the Charter and the applicable international humanitarian and human rights norms. | Лишение гражданского населения, особенно его наиболее уязвимых слоев, элементарных медицинских товаров, базовых продуктов питания и принадлежностей для системы образования в результате действия санкций противоречило бы Уставу и применимым международным гуманитарным нормам и международным стандартам в области прав человека. |
By depriving peasants of their land and making them de facto state employees, collective farming allowed Moscow to control people as well as their produce. | Лишая крестьян их земельных наделов и делая их фактически государственными служащими, коллективное хозяйство позволяло Москве контролировать людей, а также то, что эти люди производят. |
Latin America's economies are organized in a way that concentrates wealth in a few hands, but then leaves it untaxed, depriving governments of the resources needed to invest in their citizens' human capital. | Экономические системы Латинской Америки организованы так, что богатство сосредотачивается в нескольких руках и потом не облагается налогами, лишая правительства ресурсов, необходимых для инвестирования в человеческий капитал своих граждан. |
It was not by depriving Spanish fishermen of their only means of subsistence and invoking the sovereign rights of Gibraltar over waters over which Spain did not recognize the jurisdiction of the United Kingdom that the latter would create conditions favourable to dialogue. | Кроме того, лишая испанских рыбаков их единственного средства к существованию, ссылаясь на суверенное право Гибралтара на воды, в отношении которых Испания не признает юрисдикцию Соединенного Королевства, последнее не создает благоприятных условий для ведения такого диалога. |
By depriving membership of the organization or varying the terms of such membership | лишая членства в организации или меняя условия такого членства; |
The atmosphere was long considered to be unlimited, non-exclusive and neutral (simply not worth fighting over) since it was assumed that everyone could benefit from it without depriving others. | Атмосфера долгое время считалась неограниченной, неисключительной и нейтральной (объектом, за который бороться не стоит), поскольку было принято считать, что каждый может ее использовать, не лишая при этом такой возможности других. |
Between 5 and 14 May, the electrical grid and water supply were deliberately impaired by Jabhat al-Nusra, depriving civilians of access to potable water and sanitation. | В период с 5 по 14 мая боевики "Джебхат-ан-Нусра" намеренно вывели из строя электросеть и водопровод, лишив гражданское населения доступа к питьевой воде и канализации. |
The purpose of the Moroccan Government had been to isolate the Saharan people from the outside world, depriving it of the assistance it had been receiving from that organization. | Таким образом, правительство Марокко стремится изолировать народ Западной Сахары от внешнего мира, лишив его помощи, которой он пользовался из средств этой организации. |
The Ombudsman found that the policemen, by handcuffing the cyclist, depriving him of his freedom and bringing him to the police station, had committed violations of his human rights and that the cyclist had been provoked by the police officer. | Уполномоченный считает, что, надев на велосипедиста наручники, лишив его свободы и доставив его в полицейский участок, полицейские допустили нарушение прав человека и что реплика велосипедиста были спровоцирована полицейским работником. |
By depriving the six individuals of the right to challenge the legality of their detention, the Wali of Northern Darfur has violated their right not to be subjected to arbitrary arrest and detention and their right to a free trial | лишив шесть лиц права на обжалование правомерности их задержания, губернатор Северного Дарфура нарушил их право не подвергаться произвольному аресту и задержанию и их право на свободное судебное разбирательство; |
3.1 The complainant alleges that the Moroccan Government expelled him in a flagrantly illegal manner by taking him to the desert border area with Mauritania without having brought him before a court, depriving him of access to all domestic remedies to appeal his expulsion. | 3.1 Автор утверждает, что правительство Марокко применило незаконный метод для осуществления его высылки, доставив его в пустынную зону на границе с Мавританией, не препроводив его в суд и лишив всякой возможности воспользоваться каким-либо внутренним средством правовой защиты от этой высылки. |
Nor did social security cover the informal sector, depriving both rural men and women of social and financial entitlements. | Кроме того, система социального обеспечения не охватывает неформальный сектор, что лишает как мужчин, так и женщин, проживающих в сельских районах, социальных и финансовых льгот. |
The financial, food, fuel, energy and climate crises have exacerbated inequalities both within and between countries, depriving millions of people of their right to a decent standard of living. | Финансовые, продовольственные, топливные, энергетические и климатические кризисы усугубляют элементы неравенства как в рамках стран, так и между странами, что лишает миллионы людей права на достойный жизненный уровень. |
Due to this situation, payments to Cuban artists are frozen in United States banks and have been illegally placed at the disposal of United States entities, depriving the true copyright owners of their enjoyment. | Вследствие этой ситуации выплаты кубинским творческим работникам заморожены в американских банках и незаконно предоставлены в распоряжение авторских обществ Соединенных Штатов, что лишает их подлинных владельцев права пользоваться ими. |
In addition, the Committee notes with concern that there is no system of mandatory use of registers in all police premises, and that, in practice, detainees are not always registered in police stations, depriving them of an effective safeguard against acts of torture. | Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, отсутствие системы обязательного использования регистрационных книг во всех подразделениях полиции и что на практике задержанные не всегда регистрируются в отделениях полиции, что лишает их эффективной защиты от актов пыток. |
Both are now driven to industrialization, privatization and export-orientation, which end up depriving local people of their traditional rights of access to fishing resources. | Оба вида рыбоводства теперь переживают период перевода на промышленную основу, перехода к приватизации и ориентировке продукции на экспорт, что лишает местное население традиционных прав на доступ к рыбным запасам. |
In addition, business enterprises that knowingly avoid paying tax are purposefully depriving countries of the resources they need to fulfil their human rights obligations. | Кроме того, предприятия, сознательно уходящие от уплаты налогов, целенаправленно лишают страны ресурсов, необходимых им для выполнения своих обязательств в области прав человека. |
However, the economic difficulties of the transitional period were depriving women of the many advantages that they had enjoyed under a planned economy. | В то же время экономические трудности переходного периода лишают женщин многих преимуществ, которыми они пользовались во время существования плановой экономики. |
The unilateral sanctions imposed on his country by some States were hurting his people and depriving them of basic necessities such as medicines, heating fuel and gas. | Санкции против страны оратора, введенные в одностороннем порядке некоторыми государствами, наносят вред народу страны и лишают его таких основных предметов первой необходимости, как лекарства, горючее для отопительных целей и газ. |
The Special Rapporteur's conflictual relationship with the authorities of the Democratic Republic of the Congo was depriving the country of international expertise that could help it to improve its human rights situation. | Конфликтные отношения Специального докладчика с властями Демократической Республики Конго лишают его страну возможности использовать международный опыт, который может помочь ей улучшить положение в области прав человека. |
It is these forces which are preventing reconciliation among the people of Burundi and depriving them of the peace and security of which they are so much in need. | Именно эти силы препятствуют примирению бурундийцев и лишают их возможности добиться мира и безопасности, в которых они так нуждаются. |
It also declares that depriving children of their mothers, or mothers of their children, is an unjust and coercive act. | Она также гласит, что лишать детей их матери или лишать матерей их детей - это акт несправедливости и насилия. |
Furthermore, the fifth amendment to the Constitution expressly prohibited depriving an individual of his life, liberty or property without due process of law, or taking private property for public use without just compensation. | Кроме того, пятая поправка к Конституции четко запрещает лишать гражданина его жизни, его свободы или его имущества без нормального судопроизводства или реквизировать частную собственность в интересах государства без выплаты справедливой компенсации. |
In conformity with the principle of the presumption of innocence, the police or prosecutor should establish a prima facie case before issuing an arrest warrant and depriving a person of his or her liberty for a substantial period of time. | В соответствии с принципом презумпции невиновности полиция или прокурор должны установить наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, прежде чем выдавать ордер на арест и лишать лицо его свободы на значительный срок. |
Jiangxi Province has laws prohibiting anyone, including members of a woman's family, from exerting pressure on her and violating or otherwise depriving her of her right to marriage freedom. | В провинции Цзянси действует законодательство, запрещающее кому бы то ни было, в том числе членам семьи той или иной женщины, оказывать на нее давление против ее воли и нарушать ее право на свободное заключение брака или лишать ее этого права. |
Therefore, we see no justification for depriving it of the assistance that it could receive from non-governmental organizations which are playing an active role in other forums. | И поэтому недопустимо лишать КР той помощи, которая могла бы быть получена ею от неправительственных организаций, играющих активную роль на других форумах. |
We must energetically condemn the violence and the lawlessness aimed at depriving the innocent people of their rights to safe life, home and property. | Мы самым решительным образом осуждаем насилие и беззаконие, направленное на то, чтобы лишить ни в чем не повинных людей их права на безопасную жизнь, жилье и собственность. |
The United States should consider whether depriving the Cuban speaker of his five-minute statement was worth the damage to its image and prestige as the seat of the United Nations. | Соединенным Штатам стоит подумать над тем, стоит ли наносить ущерб авторитету и престижу Соединенных Штатов как члену Организации Объединенных Наций ради того, чтобы лишить кубинского оратора возможности сделать пятиминутное заявление. |
Although the matter involved respect for the family life of the complainants, the refusal to grant Mr. Fernandes a residence permit in the Netherlands was not aimed at depriving him of any entitlement to temporary residence, enabling him to live with his family in the Netherlands. | Хотя в деле фигурировало уважение семейной жизни истцов, отказ в предоставлении г-ну Фернандесу вида на жительство в Нидерландах не был направлен на то, чтобы лишить его права на получение временного разрешения на жительство, которое давало ему возможность жить со своей семьей в Нидерландах. |
The same analysis applies if the violation is to the physical structure of the home; by depriving the man of the physical structure for the institutionalization of his marriage and thereby his relation to you, you are not peripheral or particular to this drama, but central. | Та же логика применима к случаю, когда насилие совершается с целью разрушения жилища, чтобы лишить мужчину этой материальной опоры, которая институализирует его брак, а следовательно и его взаимоотношения с вами. |
It was also well known that it was the Francoist, Libyan and Algerian secret services that had supported the creation of the Frente Polisario, with the aim of depriving Morocco of its Saharan region and creating a servile satellite State. | Хорошо известно также, что созданию Фронта ПОЛИСАРИО оказывали содействие франкистские, ливийские и алжирские секретные службы, с тем чтобы лишить Марокко его сахарского региона и создать послушное государство-сателлит. |
Attacks on schools and hospitals are becoming an all-too familiar aspect of conflict, depriving millions of children of their right to education and health. | Нападения на школы и больницы становятся все более привычным аспектом конфликтов, и по их вине миллионы детей лишаются своего права на образование и здоровье. |
This resulted in asylum-seeking children awaiting adjudication of their asylum claims by the Supreme Court being automatically considered illegal migrants, depriving them of access to reception conditions, including welfare assistance and medical care; and increasing their vulnerability to detention and deportation. | Вследствие этого дети - просители убежища, ожидающие вынесения Верховным судом решения по их ходатайствам, автоматически считаются незаконными мигрантами, лишаются права на надлежащие условия проживания, включая материальную помощь и медицинское обслуживание, и в большей степени рискуют подвергнуться задержанию и депортации. |
Post-election violence affects displaced women by depriving them of land registered in the names of their spouses. | Вспышки насилия, имеющие место после выборов, негативно влияют на женщин из числа перемещенных лиц, которые лишаются земли, зарегистрированной на имя мужей. |
It is argued that that breach has the continuing and ongoing effect of depriving the Hong Kong veterans of the specific right to a remedy for the gross violations committed against them by the Japanese. | Они утверждают, что данное нарушение имеет непрекращающиеся последствия, в результате которых гонконгские ветераны лишаются конкретного права на применение средств правовой защиты в связи с грубыми нарушениями их прав со стороны японцев. |
Older staff members had family constraints which were hardly conducive to mobility; yet they moved up in the hierarchy, thus running the risk of depriving other staff members, including the younger ones, of their experience when they were assigned to administrative positions. | Но при этом они продвигаются по служебной лестнице, и, если они назначаются на административные должности, они лишаются возможности передать свой опыт другим сотрудникам, особенно молодым. |
This while depriving large sections of the human family of their right to the minimum basic needs. | Это лишит значительную часть человечества его права на удовлетворение минимальных основных потребностей. |
It will endanger the functioning of hospitals, water services and sewage, as well as depriving residents of electricity for refrigerators and household appliances. | Это поставит под угрозу функционирование больниц, служб водоснабжения и канализации, а также лишит жителей электричества, необходимого для холодильников и бытовых приборов. |
The predominance of 11 permanent members in the Security Council would alienate the other 180 Member States, depriving them of the opportunity and political will to make substantial contributions to international peace and security. | Господство 11 постоянных членов в Совете Безопасности будет означать отчуждение других 180 государств-членов и лишит их возможности и политической воли вносить существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
The reduction or removal of MONUC formed police units would seriously disrupt ongoing programmes to build the capacity of the national police to deal with civil disorder, while depriving MONUC of a non-lethal option to protect its own personnel and facilities in the event of violence. | Сокращение численности или вывод сформированных полицейских подразделений МООНДРК серьезно подорвет процесс осуществления текущих программ по наращиванию потенциала национальной полиции в деле борьбы с гражданскими беспорядками и одновременно лишит МООНДРК небоевых вариантов защиты своего собственного персонала и структур в случае вспышки насилия. |
Colonization attacked the dignity of the Kanak people by depriving them of their identity. | Колонизация стала посягательством на достоинство канакского народа и лишила его своей самобытности. |
How could I live if I knew I was depriving the world of your music? | Как я смогу жить, зная, что я лишила мир твой музыки? |
Something that I can feel gratified about depriving you of all these years? | Чтобы удовлетвориться, что лишила тебя этого? |
The Eritrea-Ethiopia Claims Commission also held, in this context, that Ethiopia had acted lawfully in depriving a substantial number of dual nationals of their Ethiopian nationality following identification through Ethiopia's security committee process. | Комиссия по рассмотрению претензий между Эритреей и Эфиопией в данном контексте к тому же отметила, что Эфиопия законно лишила своего гражданства большое число лиц с двойным гражданством после их выявления Комиссией по безопасности Эфиопии. |
Charles never forgave Clementina for depriving him of "ye cheild", and stubbornly refused to pay anything for their support. | Чарльз никогда не прощал Клементине того, что она лишила его ребёнка, и упорно не платил ничего за их поддержку. |
Nevertheless, the fact that realization over time, or in other words progressively, is foreseen under the Covenant should not be misinterpreted as depriving the obligation of all meaningful content. | Тем не менее тот факт, что согласно Пакту такое осуществление может происходить в течение какого-то времени или, другими словами, постепенно, не следует ложно интерпретировать как лишающий это обязательство всякого конкретного смысла. |
In the long run, any regime depriving individuals of their rights will have to include an appeals process involving a judicial or otherwise independent organ in order to comply with international due-process standards. | В конечном счете, любой режим, лишающий отдельных лиц их прав, должен включать апелляционный процесс с задействованием судебного или другого независимого органа с целью соблюдения международных стандартов ведения должного процесса. |
However, article 27, paragraph 1, cannot be interpreted as depriving migrant workers of benefits to which they would otherwise be entitled under the applicable legislation of the State of employment, merely because that State has not signed a reciprocity agreement with their State of origin. | Однако пункт 1 статьи 27 нельзя толковать как лишающий трудящихся-мигрантов пособий, на которые в противном случае они имели бы право в соответствии с применимым законодательством государства работы по найму, только потому, что это государство не подписало взаимное соглашение с их государством происхождения. |
A major factor contributing to the disadvantaged position of indigenous peoples is the lack of quality education, depriving millions of indigenous children of the basic human right to education. | Важным фактором, объясняющим неблагоприятное положение коренных народов, является недостаток качественного образования, лишающий миллионы детей, принадлежащих к коренным народам, основного права человека на образование. |
She contends that when New Zealand passed a law depriving the authors of New Zealand Citizenship, it placed the authors into a category of aliens which the New Zealand Government could legitimately exclude from New Zealand. | Она утверждает, что, приняв закон, лишающий авторов новозеландского гражданства, Новая Зеландия отнесла авторов к категории иностранцев, которых новозеландское правительство может на законных основаниях выслать из Новой Зеландии. |
The court's inherent jurisdiction must be broadened to prevent any possibility of the system of declarations depriving it of any practical function. | Имманентную юрисдикцию суда необходимо расширить для предотвращения любой возможности возникновения системы заявлений, лишающих его хоть какой-нибудь практической функции. |
The donor countries should avoid depriving the developing countries of their right to development. | Страны-доноры должны воздерживаться от действий, лишающих развивающиеся страны их права на развитие. |
Neither the Criminal Procedure Code, nor the Civil Procedure Law contains norms depriving women of certain rights or restricting the enjoyment of some rights on the grounds of gender differences. | Ни Уголовно-процессуальный кодекс, ни Гражданско-процессуальный закон не содержат нормативных положений, лишающих женщин каких-либо прав или ограничивающих пользование какими-либо правами на основе различий по признаку пола. |
Discrimination against immigrants, racial discrimination and massive violations of the human rights of vast sectors of the population had in some countries been institutionalized in the form of discriminatory legislation depriving legally-resident immigrants and their children of access to basic health and educational services. | Дискриминация в отношении иммигрантов, расовая дискриминация и массовые нарушения прав человека значительных групп населения в ряде стран были узаконены посредством принятия дискриминационных законодательств, лишающих иммигрантов, на законном основании проживающих в стране, и их детей доступа к основным услугам в области медицинской помощи и образования. |
But you're still depriving him of the one thing he wants most. | Но вы по-прежнему лишаете его того, чего он больше всего желает. |
You're depriving this child of the best home she's ever had. | Вы лишаете этого ребёнка лучшего дома, который у неё был. |
You really are depriving me of choice? | Вы в самом деле лишаете меня выбора? |
But if you're depriving the body of the stuff of life, of air, of oxygen, how can that not be stressful? | Но если вы лишаете тело необходимого для жизни воздуха, кислорода, как это может не вызывать страданий? |
You're depriving that girl. | Вы лишаете девочку возможностей. |
The obligation to protect requires State actions that prevent private actors from depriving women of their access to food. | Обязательство защищать требует от государств принятия мер по обеспечению того, чтобы частные лица не лишали женщин доступа к питанию. |
In some cases, they have denied the existence of the marriage, depriving the surviving spouse of any inheritance. | Иногда они отказывались подтверждать это, чем лишали пережившую супругу какого бы то ни было наследства. |
Migrant workers were allegedly made to pay large bribes to prevent the security forces from depriving them of their residence permit and placing them at risk of expulsion. | Рабочих-мигрантов, как утверждается, заставляют давать большие взятки, чтобы органы безопасности не лишали их разрешения на проживание и не угрожали им высылкой из страны. |
Mr. Volkov and other officers subjected the author to physical pressure, which included depriving him of oxygen by forcing him to wear a gas mask, in order to force him to confess to a number of unsolved crimes. | Г-н Волков и другие сотрудники полиции подвергали автора мерам физического воздействия и в том числе лишали его кислорода, надев на него противогаз, с тем чтобы заставить его сознаться в совершении ряда нераскрытых преступлений. |
We've worked ridiculously long hours, depriving ourselves of the sleep and exercise our bodies need. | Немыслимо увеличив рабочий день, мы лишали себя сна и нужных телу физических упражнений. |