According to the court, depriving someone of legal capacity constitutes a "very serious" interference of a person's right to private life. | Согласно суду, лишение кого-либо дееспособности является "очень серьезным" вмешательством в право человека на личную жизнь. |
Ms. CHANET also voiced her concern about a possible link between Mr. Gbossokotto's refusal to make a statement and his detention, and added that depriving somebody of his liberty with respect to charges of defamation was not compatible with article 19 of the Covenant. | Г-жа ШАНЕ также выражает свою обеспокоенность по поводу возможной связи между отказом г-на Гбоссокотто сделать заявление и его задержанием и добавляет, что лишение какого-либо лица свободы по обвинениям в диффамации несовместимо со статьей 19 Пакта. |
Article 341: Anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his liberty, detaining him or illegally confining him, and anyone who provides premises for such detention or illegal confinement, shall be punished by hard labour for a specific term. | Статья 341: незаконный захват человека, лишение свободы, задержание или похищение, а также предоставление помещения для такого задержания или похищения наказываются принудительными работами на определенный срок. |
Depriving people of the rights of ownership of property contravenes the Constitution and all relevant laws. | Лишение людей права на собственность противоречит Конституции и всем соответствующим законам. |
The Government of Ecuador stated that Ecuador respects the right of every person to a nationality and that it has not carried out acts depriving persons of such a right. | Правительство Эквадора сообщило, что в Эквадоре уважается право каждого на гражданство и не совершаются действия, направленные на лишение каких-либо лиц такого права. |
We should not condemn them to poverty by depriving them of some essential resource. | Мы не должны обрекать их на нищету, лишая некоторых существнных ресурсов. |
They are ruining African economies, depriving our farmers of their share of the world market, and exacerbating the poverty that we undertook to eliminate at the Millennium Summit. | Они губят африканскую экономику, лишая наших фермеров возможности выйти на мировой рынок и усугубляя нищету, ликвидировать которую мы обязались на Саммите тысячелетия. |
People remained at the centre of development, and the Sultanate was focusing on developing human resources to give its people the opportunity to raise their standard of living without depriving future generations of their fair share of natural resources. | Улучшение благосостояния людей по-прежнему является главной целью развития, и Султанат сосредоточивает свои усилия на развитии людских ресурсов в целях создания своему населению возможностей повышения его жизненного уровня, не лишая будущие поколения их справедливой доли природных ресурсов. |
By delimiting the competence of States to ascribe their nationality to individuals, international law permits "some control of exorbitant attributions by States of their nationality, by depriving them of much of their international effect". | Ограничивая компетенцию государств предоставлять свое гражданство индивидам, международное право допускает "определенный контроль за тем, чтобы государства не проявляли чрезмерной активности в предоставлении своего гражданства, лишая такие действия большинства международных последствий". |
The Committee notes with concern that the State party does not always register persons detained in territories under its jurisdiction outside the United States, depriving them of an effective safeguard against acts of torture (art. 2). | Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не всегда регистрирует лиц, содержащихся под стражей на территориях под его юрисдикцией за пределами Соединенных Штатов, тем самым лишая их доступа к одной из эффективных мер защиты против актов пыток (статья 2). |
3.1 The authors allege that the French Government violated article 25 (a) of the Covenant by depriving them of the right and the opportunity to take part in the conduct of public affairs relating to the ICC. | 3.1 Авторы утверждают, что, лишив их права и возможности участвовать в ведении государственных дел в отношении МУС, французское правительство нарушило пункт а) статьи 25 Пакта. |
2.5 In light of the above, the author contends that in the event of his execution, Belarus would violate article 6 of the Covenant, by arbitrarily depriving him of his life. | 2.5 В свете вышеуказанного автор заявляет, что в случае его казни Беларусь нарушит статью 6 Пакта, произвольно лишив его жизни. |
The Ombudsman found that the policemen, by handcuffing the cyclist, depriving him of his freedom and bringing him to the police station, had committed violations of his human rights and that the cyclist had been provoked by the police officer. | Уполномоченный считает, что, надев на велосипедиста наручники, лишив его свободы и доставив его в полицейский участок, полицейские допустили нарушение прав человека и что реплика велосипедиста были спровоцирована полицейским работником. |
The right to think for the Indians has been arrogated, formerly by the Crown, today by Republican Governments, depriving the Indians of their ability to decide on their fate. | Сначала королевская власть, а впоследствии республиканские правительства присвоили себе право думать за индейцев, лишив их возможности принимать решения относительно своей собственной судьбы. |
The Government also harassed and detained three of Mr. Tabarzadi's other attorneys, Mr. Jahangir Mahmoudi, Ms. Giti Pourfazel and Mr. Abdolfattah Soltani, again depriving Mr. Tabarzadi of their effective counsel. | Правительство также прибегало к преследованиям трех других адвокатов г-на Табарзади, а именно г-на Джахангира Махмуди, г-жу Джити Пурфазель и г-на Абдолфаттаха Солтани, и подвергало их арестам, лишив тем самым г-на Табарзади действенной юридической помощи с их стороны. |
Violence against women is often treated as issues in the private domain, depriving victims of the will and opportunity to seek legal and legitimate redress. | Насилие в отношении женщин часто рассматривается как проблема частного характера, что лишает жертв желания и возможности искать предусмотренной законом правовой защиты в суде. |
Mr. Coulibaly (Burkina Faso) noted that desertification or drought affected more than 40 per cent of the Earth's land area, depriving nearly two billion people of the use of the natural resources on which their lives depended. | Г-н Кулибали (Буркина-Фасо) отмечает, что под влиянием опустынивания или засухи находится более 40 процентов площади всей земли, что лишает почти 2 млрд. человек возможности использовать природные ресурсы, от которых зависит их жизнь. |
Africa hosted the largest number of internally displaced persons; most of the refugee and displacement situations in Africa were protracted, depriving millions of people of the opportunity to contribute to the continent's development. | В Африке проживает максимальное число внутренне перемещенных лиц; большинство ситуаций, связанных с беженцами и перемещением населения на данном континенте, носит затяжной характер, что лишает миллионы людей возможности вносить свой вклад в его развитие. |
Further, in some States parties married children are legally considered adults, even if they are under 18, depriving them of all the special protection measures they are entitled under the Convention. | Кроме того, в некоторых государствах-участниках состоящие в браке дети на законном основании рассматриваются как взрослые, даже если их возраст составляет менее 18 лет, что лишает их права на все специальные меры защиты, предусмотренные в Конвенции. |
In addition, the Committee notes with concern that there is no system of mandatory use of registers in all police premises, and that, in practice, detainees are not always registered in police stations, depriving them of an effective safeguard against acts of torture. | Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, отсутствие системы обязательного использования регистрационных книг во всех подразделениях полиции и что на практике задержанные не всегда регистрируются в отделениях полиции, что лишает их эффективной защиты от актов пыток. |
Restrictions on entry to the Bar Association are preventing development of the judiciary and depriving hundreds of qualified law graduates of the opportunity to practise. | Ограничения на вступление в члены Ассоциации адвокатов мешают развитию судебной системы и лишают сотни квалифицированных выпускников юридических факультетов возможности заниматься практической деятельностью. |
The unilateral sanctions imposed on his country by some States were hurting his people and depriving them of basic necessities such as medicines, heating fuel and gas. | Санкции против страны оратора, введенные в одностороннем порядке некоторыми государствами, наносят вред народу страны и лишают его таких основных предметов первой необходимости, как лекарства, горючее для отопительных целей и газ. |
The Committee takes note that discrimination against women and gender stereotypes in the State party are deeply entrenched in traditional attitudes, institutional practices and society as a whole, depriving women of the equal enjoyment of their rights and contributing to high levels of violence against women. | Комитет отмечает, что дискриминация в отношении женщин и гендерные стереотипы имеют глубокие корни в традиционных взглядах, организационной практике и обществе в целом и лишают женщин равных возможностей для осуществления своих прав, способствуя сохранению высоких уровней насилия в отношении них. |
These distinctions may amount to total exclusion of persons, depriving them of the most fundamental rights and having racist implications. | Эти различия могут сводиться к полному исключению людей из жизни общества, поскольку они лишают их самых основных прав, имеют расистский подтекст. |
He claims that irreparable harm is being done to her by depriving her of the opportunity of having contact with her father. | Он утверждает, что его дочери наносится непоправимый вред в силу того, что ее лишают возможности встречаться со своим отцом. |
The domestic legislation of these countries prohibits governments from depriving a citizen of citizenship acquired through birth. | Внутреннее законодательство этих стран запрещает правительствам лишать гражданина гражданства, полученного по рождению. |
In the Russian Federation, the prohibition against depriving a citizen of his or her nationality is one of the principles of the institution of citizenship as a whole. | В Российской Федерации запрещение лишать гражданина его или ее гражданства является одним из принципов института гражданства в целом. |
In conformity with the principle of the presumption of innocence, the police or prosecutor should establish a prima facie case before issuing an arrest warrant and depriving a person of his or her liberty for a substantial period of time. | В соответствии с принципом презумпции невиновности полиция или прокурор должны установить наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, прежде чем выдавать ордер на арест и лишать лицо его свободы на значительный срок. |
The administering Power had absolutely no grounds for depriving the Chamorro people of their inalienable right to self-determination. | Управляющая держава не имеет абсолютно никаких оснований для того, чтобы лишать народ чаморро его неотъемлемого права на самоопределение. |
Excessive caution should not be a justification for depriving the international community of an instrument that will provide certainty. | Поэтому представляется целесообразным указать, что применение излишне осторожного подхода не должно служить основанием для того, чтобы лишать международное сообщество документа, который снимает неопределенность. |
The Torricelli Act addressed the task of depriving the Cuban people of access to such products. | Закон Торричелли был направлен на то, чтобы лишить кубинский народ доступа к этим товарам. |
We must energetically condemn the violence and the lawlessness aimed at depriving the innocent people of their rights to safe life, home and property. | Мы самым решительным образом осуждаем насилие и беззаконие, направленное на то, чтобы лишить ни в чем не повинных людей их права на безопасную жизнь, жилье и собственность. |
It is fair and square to find that the DPRK took its steps of action to cope with the high-handed act and threat aimed at depriving the DPRK of its rights to peaceful economic construction. | Будет честно и справедливо признать, что КНДР приняла свои меры, с тем чтобы отреагировать на этот высокомерный акт и угрозу, направленные на то, чтобы лишить КНДР ее права на осуществление мирного экономического строительства. |
Unfortunately, non-proliferation has been manipulated by a few countries as a pretext for advancing their narrow national interests and for depriving developing countries of their right to use nuclear technology for peaceful purposes. | К сожалению, ряд стран используют нераспространение в качестве предлога для продвижения своих узких национальных интересов, а также для того, чтобы лишить развивающиеся страны их права на использование ядерной технологии в мирных целях. |
Although the matter involved respect for the family life of the complainants, the refusal to grant Mr. Fernandes a residence permit in the Netherlands was not aimed at depriving him of any entitlement to temporary residence, enabling him to live with his family in the Netherlands. | Хотя в деле фигурировало уважение семейной жизни истцов, отказ в предоставлении г-ну Фернандесу вида на жительство в Нидерландах не был направлен на то, чтобы лишить его права на получение временного разрешения на жительство, которое давало ему возможность жить со своей семьей в Нидерландах. |
Post-election violence affects displaced women by depriving them of land registered in the names of their spouses. | Вспышки насилия, имеющие место после выборов, негативно влияют на женщин из числа перемещенных лиц, которые лишаются земли, зарегистрированной на имя мужей. |
Moreover, in the minds of many, volunteer contributions are taken for granted and therefore are frequently underrated, unwittingly depriving policy makers and communities alike of the potential to tap valuable resources. | Кроме того, в умах многих вклад добровольцев рассматривается как нечто само собой разумеющееся, и поэтому его часто недооценивают, в результате чего как сотрудники директивных органов, так и общины невольно лишаются возможности использовать ценные ресурсы. |
There had been a policy of large-scale forced relocation in ethnic areas, depriving the rural population of their land and, consequently, of their means of subsistence; it had been accompanied by forced labour, inhuman treatment and other graver violations of human rights. | В ряде этнических зон проводилась политика крупномасштабного насильственного переселения, в результате чего сельские жители лишаются своих земель и, соответственно, своих средств к существованию; эта политика сопровождается использованием принудительного труда, антигуманным обращением с людьми и другими более серьезными нарушениями прав человека. |
The application of legislation on access to citizenship was having the effect of depriving Roma people of citizenship and thus access to a range of rights and benefits that were enjoyed only by citizens of the Czech Republic. | Применение законодательства по предоставлению гражданства приводит к тому, что рома лишаются гражданства и, таким образом, целого ряда прав и привилегий, которыми пользуются только граждане Чешской Республики. |
It is also concerned that laws depriving convicted persons of their voting rights for periods of up to 10 years may be a disproportionate restriction of the rights protected by article 25. | Комитет также обеспокоен тем, что законодательство, на основании которого осужденные лица лишаются права голоса на период до 10 лет, может представлять собой несоразмерное ограничение прав, предусмотренных в статье 25. |
This while depriving large sections of the human family of their right to the minimum basic needs. | Это лишит значительную часть человечества его права на удовлетворение минимальных основных потребностей. |
It will endanger the functioning of hospitals, water services and sewage, as well as depriving residents of electricity for refrigerators and household appliances. | Это поставит под угрозу функционирование больниц, служб водоснабжения и канализации, а также лишит жителей электричества, необходимого для холодильников и бытовых приборов. |
The predominance of 11 permanent members in the Security Council would alienate the other 180 Member States, depriving them of the opportunity and political will to make substantial contributions to international peace and security. | Господство 11 постоянных членов в Совете Безопасности будет означать отчуждение других 180 государств-членов и лишит их возможности и политической воли вносить существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
The reduction or removal of MONUC formed police units would seriously disrupt ongoing programmes to build the capacity of the national police to deal with civil disorder, while depriving MONUC of a non-lethal option to protect its own personnel and facilities in the event of violence. | Сокращение численности или вывод сформированных полицейских подразделений МООНДРК серьезно подорвет процесс осуществления текущих программ по наращиванию потенциала национальной полиции в деле борьбы с гражданскими беспорядками и одновременно лишит МООНДРК небоевых вариантов защиты своего собственного персонала и структур в случае вспышки насилия. |
Colonization attacked the dignity of the Kanak people by depriving them of their identity. | Колонизация стала посягательством на достоинство канакского народа и лишила его своей самобытности. |
How could I live if I knew I was depriving the world of your music? | Как я смогу жить, зная, что я лишила мир твой музыки? |
Something that I can feel gratified about depriving you of all these years? | Чтобы удовлетвориться, что лишила тебя этого? |
The Eritrea-Ethiopia Claims Commission also held, in this context, that Ethiopia had acted lawfully in depriving a substantial number of dual nationals of their Ethiopian nationality following identification through Ethiopia's security committee process. | Комиссия по рассмотрению претензий между Эритреей и Эфиопией в данном контексте к тому же отметила, что Эфиопия законно лишила своего гражданства большое число лиц с двойным гражданством после их выявления Комиссией по безопасности Эфиопии. |
Charles never forgave Clementina for depriving him of "ye cheild", and stubbornly refused to pay anything for their support. | Чарльз никогда не прощал Клементине того, что она лишила его ребёнка, и упорно не платил ничего за их поддержку. |
Nevertheless, the fact that realization over time, or in other words progressively, is foreseen under the Covenant should not be misinterpreted as depriving the obligation of all meaningful content. | Тем не менее тот факт, что согласно Пакту такое осуществление может происходить в течение какого-то времени или, другими словами, постепенно, не следует ложно интерпретировать как лишающий это обязательство всякого конкретного смысла. |
In the long run, any regime depriving individuals of their rights will have to include an appeals process involving a judicial or otherwise independent organ in order to comply with international due-process standards. | В конечном счете, любой режим, лишающий отдельных лиц их прав, должен включать апелляционный процесс с задействованием судебного или другого независимого органа с целью соблюдения международных стандартов ведения должного процесса. |
However, article 27, paragraph 1, cannot be interpreted as depriving migrant workers of benefits to which they would otherwise be entitled under the applicable legislation of the State of employment, merely because that State has not signed a reciprocity agreement with their State of origin. | Однако пункт 1 статьи 27 нельзя толковать как лишающий трудящихся-мигрантов пособий, на которые в противном случае они имели бы право в соответствии с применимым законодательством государства работы по найму, только потому, что это государство не подписало взаимное соглашение с их государством происхождения. |
A major factor contributing to the disadvantaged position of indigenous peoples is the lack of quality education, depriving millions of indigenous children of the basic human right to education. | Важным фактором, объясняющим неблагоприятное положение коренных народов, является недостаток качественного образования, лишающий миллионы детей, принадлежащих к коренным народам, основного права человека на образование. |
She contends that when New Zealand passed a law depriving the authors of New Zealand Citizenship, it placed the authors into a category of aliens which the New Zealand Government could legitimately exclude from New Zealand. | Она утверждает, что, приняв закон, лишающий авторов новозеландского гражданства, Новая Зеландия отнесла авторов к категории иностранцев, которых новозеландское правительство может на законных основаниях выслать из Новой Зеландии. |
The court's inherent jurisdiction must be broadened to prevent any possibility of the system of declarations depriving it of any practical function. | Имманентную юрисдикцию суда необходимо расширить для предотвращения любой возможности возникновения системы заявлений, лишающих его хоть какой-нибудь практической функции. |
The donor countries should avoid depriving the developing countries of their right to development. | Страны-доноры должны воздерживаться от действий, лишающих развивающиеся страны их права на развитие. |
Neither the Criminal Procedure Code, nor the Civil Procedure Law contains norms depriving women of certain rights or restricting the enjoyment of some rights on the grounds of gender differences. | Ни Уголовно-процессуальный кодекс, ни Гражданско-процессуальный закон не содержат нормативных положений, лишающих женщин каких-либо прав или ограничивающих пользование какими-либо правами на основе различий по признаку пола. |
Discrimination against immigrants, racial discrimination and massive violations of the human rights of vast sectors of the population had in some countries been institutionalized in the form of discriminatory legislation depriving legally-resident immigrants and their children of access to basic health and educational services. | Дискриминация в отношении иммигрантов, расовая дискриминация и массовые нарушения прав человека значительных групп населения в ряде стран были узаконены посредством принятия дискриминационных законодательств, лишающих иммигрантов, на законном основании проживающих в стране, и их детей доступа к основным услугам в области медицинской помощи и образования. |
But you're still depriving him of the one thing he wants most. | Но вы по-прежнему лишаете его того, чего он больше всего желает. |
You're depriving this child of the best home she's ever had. | Вы лишаете этого ребёнка лучшего дома, который у неё был. |
You really are depriving me of choice? | Вы в самом деле лишаете меня выбора? |
Why are you depriving me of my duty? | Почему вы лишаете меня моей работы? |
But if you're depriving the body of the stuff of life, of air, of oxygen, how can that not be stressful? | Но если вы лишаете тело необходимого для жизни воздуха, кислорода, как это может не вызывать страданий? |
The obligation to protect requires State actions that prevent private actors from depriving women of their access to food. | Обязательство защищать требует от государств принятия мер по обеспечению того, чтобы частные лица не лишали женщин доступа к питанию. |
In some cases, they have denied the existence of the marriage, depriving the surviving spouse of any inheritance. | Иногда они отказывались подтверждать это, чем лишали пережившую супругу какого бы то ни было наследства. |
Migrant workers were allegedly made to pay large bribes to prevent the security forces from depriving them of their residence permit and placing them at risk of expulsion. | Рабочих-мигрантов, как утверждается, заставляют давать большие взятки, чтобы органы безопасности не лишали их разрешения на проживание и не угрожали им высылкой из страны. |
Mr. Volkov and other officers subjected the author to physical pressure, which included depriving him of oxygen by forcing him to wear a gas mask, in order to force him to confess to a number of unsolved crimes. | Г-н Волков и другие сотрудники полиции подвергали автора мерам физического воздействия и в том числе лишали его кислорода, надев на него противогаз, с тем чтобы заставить его сознаться в совершении ряда нераскрытых преступлений. |
We've worked ridiculously long hours, depriving ourselves of the sleep and exercise our bodies need. | Немыслимо увеличив рабочий день, мы лишали себя сна и нужных телу физических упражнений. |