Английский - русский
Перевод слова Depriving
Вариант перевода Что лишает

Примеры в контексте "Depriving - Что лишает"

Примеры: Depriving - Что лишает
Nor did social security cover the informal sector, depriving both rural men and women of social and financial entitlements. Кроме того, система социального обеспечения не охватывает неформальный сектор, что лишает как мужчин, так и женщин, проживающих в сельских районах, социальных и финансовых льгот.
In many societies, the right of girls to education is compromised owing to their unequal status, depriving them of an important protective element. Во многих обществах не реализуется право девочек на образование по причине их неравного положения, что лишает их важного элемента защиты.
Violence against women is often treated as issues in the private domain, depriving victims of the will and opportunity to seek legal and legitimate redress. Насилие в отношении женщин часто рассматривается как проблема частного характера, что лишает жертв желания и возможности искать предусмотренной законом правовой защиты в суде.
Most of the deaths associated with TB occur among those between the ages of 15 and 54, depriving communities of their most productive adults. Чаще всего от туберкулеза погибают люди в возрасте 15 - 54 лет, что лишает их общины членов, которые могли бы принести наибольшую пользу.
Mr. Coulibaly (Burkina Faso) noted that desertification or drought affected more than 40 per cent of the Earth's land area, depriving nearly two billion people of the use of the natural resources on which their lives depended. Г-н Кулибали (Буркина-Фасо) отмечает, что под влиянием опустынивания или засухи находится более 40 процентов площади всей земли, что лишает почти 2 млрд. человек возможности использовать природные ресурсы, от которых зависит их жизнь.
Some indigenous persons with disabilities do not participate in decision-making processes or community planning because of mobility limitations or because meetings are conducted in inaccessible places, depriving them of their right to political participation. Некоторые инвалиды из числа коренных народов не принимают участия в процессах принятия решений или общинного планирования из-за того, что их способность передвигаться ограниченна, или потому, что такие заседания проводятся в недоступных для них местах, что лишает их права на участие в политической жизни.
In some cases, the written measure would only be delivered to them when boarding the airplane, depriving them of the possibility to seek a review and a possible suspension of the removal. В некоторых случаях им выдается письменное предписание только при посадке в самолет, что лишает их возможности добиваться пересмотра и возможного приостановления процедуры высылки.
The financial, food, fuel, energy and climate crises have exacerbated inequalities both within and between countries, depriving millions of people of their right to a decent standard of living. Финансовые, продовольственные, топливные, энергетические и климатические кризисы усугубляют элементы неравенства как в рамках стран, так и между странами, что лишает миллионы людей права на достойный жизненный уровень.
For security reasons, guided tours are not at present allowed in Council Chambers or the General Assembly Hall when meetings are in session, depriving tourists of a sense of immediacy and a taste of the policy discussions under way. По причинам, связанным с безопасностью, закрыты для посещений залы Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи во время проведения в них заседаний, что лишает посетителей чувства причастности к происходящему в Организации и не дает им возможности составить впечатление о ведущихся политических дебатах.
In addition, financial support for capacity building in developing countries has remained small, depriving developing countries of opportunities to build the critical mass to allow them to benefit from emerging new biotechnologies. Кроме того, остается незначительной финансовая поддержка для создания потенциала в развивающихся странах, что лишает развивающиеся страны возможности накопить "критическую массу", позволяющую им воспользоваться новыми появляющимися биотехнологиями.
The debt problem has reduced the amount of foreign exchange available to purchase necessary imports, leading to very severe import strangulation, depriving industry and agriculture of needed inputs. Из-за проблемы долгов имеющейся иностранной валюты теперь хватает лишь на закупку самого необходимого, из-за чего импорта оказывается почти полностью перекрыт, что лишает промышленность и сельское хозяйство нужных им для производства товаров.
Due to this situation, payments to Cuban artists are frozen in United States banks and have been illegally placed at the disposal of United States entities, depriving the true copyright owners of their enjoyment. Вследствие этой ситуации выплаты кубинским творческим работникам заморожены в американских банках и незаконно предоставлены в распоряжение авторских обществ Соединенных Штатов, что лишает их подлинных владельцев права пользоваться ими.
As a result, many potential creditors are precluded from obtaining the benefits of such laws, a circumstance depriving commercial enterprises located in those jurisdictions of exposure to a broad range of potential creditors. В результате этого многие потенциальные кредиторы не могут воспользоваться выгодами, создаваемыми этими законами, что лишает коммерческие предприятия, расположенные в этих правовых системах, возможности выбора из более широкого круга потенциальных кредиторов.
Several delegations stressed that the improper use of intellectual property rights was prejudicial to countries that had not yet achieved the advanced level of technology necessary to carry out bioprospecting, depriving those countries' present and future generations of the benefits derived from such activity in the Area. Некоторые делегации подчеркнули, что злоупотребление правами интеллектуальной собственности может наносить ущерб странам, которые еще не достигли высокого уровня технологического развития, необходимого для проведения биологического поиска, что лишает нынешнее и будущие поколения жителей этих стран выгод, вытекающих из такой деятельности в Районе.
Moreover, children often faced difficulties in accessing legal aid and services, including medical and forensic facilities, to secure evidence and substantiate their claims, depriving them of the possibility of accessing the justice system. Наряду с этим дети нередко сталкиваются с трудностями в доступе к правовой помощи и услугам, включая доступ к медицинским службам и судебно-медицинским лабораториям, с тем чтобы получить доказательства для обоснования своих утверждений, что лишает их возможностей доступа к судебной системе.
Africa hosted the largest number of internally displaced persons; most of the refugee and displacement situations in Africa were protracted, depriving millions of people of the opportunity to contribute to the continent's development. В Африке проживает максимальное число внутренне перемещенных лиц; большинство ситуаций, связанных с беженцами и перемещением населения на данном континенте, носит затяжной характер, что лишает миллионы людей возможности вносить свой вклад в его развитие.
The ban on United Nations helicopter flights in Eritrean airspace, introduced in October 2005, remains in force, depriving the Mission of critical capacity to carry out emergency medical evacuation. Введенный в октябре 2005 года запрет на полеты вертолетов Организации Объединенных Наций в эритрейском воздушном пространстве по-прежнему продолжает действовать, что лишает Миссию исключительно важной возможности для осуществления эвакуации в чрезвычайных медицинских целях.
The Committee is disturbed by the composition of the army, whose members are almost exclusively recruited from only one of the ethnic groups in Togo, depriving other groups of the opportunity for equitable participation. Комитет выражает обеспокоенность по поводу состава вооруженных сил, которые практически полностью формируются из представителей лишь одной этнической группы в Того, что лишает другие группы возможности равноправного участия.
Further, in some States parties married children are legally considered adults, even if they are under 18, depriving them of all the special protection measures they are entitled under the Convention. Кроме того, в некоторых государствах-участниках состоящие в браке дети на законном основании рассматриваются как взрослые, даже если их возраст составляет менее 18 лет, что лишает их права на все специальные меры защиты, предусмотренные в Конвенции.
In addition, the Committee notes with concern that there is no system of mandatory use of registers in all police premises, and that, in practice, detainees are not always registered in police stations, depriving them of an effective safeguard against acts of torture. Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, отсутствие системы обязательного использования регистрационных книг во всех подразделениях полиции и что на практике задержанные не всегда регистрируются в отделениях полиции, что лишает их эффективной защиты от актов пыток.
Moreover, in many countries, post-natal care is non-existent, depriving women of the opportunity to obtain important post-natal counselling on how to care for their newborn and on family planning. Более того, во многих странах не существует системы послеродового ухода, что лишает женщин возможности получения важных консультационных услуг по вопросам ухода за новорожденным и планирования семьи.
Consequently, little if any input flows to the General Assembly, depriving it of the scope to discuss actions of the Task Force. Вследствие этого Генеральная Ассамблея получает мало информации или не получает вообще никакой информации, что лишает ее возможности обсуждать действия Целевой группы.
Employment opportunities are extremely scarce, depriving people of the means to earn their livelihood, and hundreds of thousands of people are living outside their normal homes, either as internally displaced persons or as refugees. Возможности в плане занятости весьма ограничены, что лишает людей источников средств к существованию, и сотни тысяч людей вынуждены жить вне своих обычных домов либо в качестве перемещенных внутри страны лиц, либо в качестве беженцев.
Among other restrictions, the United States prohibits Cuban airlines from operating commercial flights to the United States, depriving those airlines of considerable income. Среди прочих ограничений Соединенные Штаты запрещают кубинским компаниям осуществлять коммерческие полеты в Соединенные Штаты, что лишает их значительных поступлений.
While globalization has brought greater economic opportunities and autonomy to some women, [most of them/others] have been marginalized owing to deepening [inequities/inequalities] among and within countries, depriving them from the benefits of this process. Хотя глобализация создает дополнительные экономические возможности для некоторых женщин и позволяет им обрести самостоятельность, [большинство из них/остальные] оказываются в весьма уязвимом положении в связи с углублением [неравенства/диспропорций] между странами и в пределах стран, что лишает их доступа к благам этого процесса.