"4. For arbitrarily depriving dual nationals who were expelled to Eritrea but who were not screened pursuant to Ethiopia's security review procedure of their Ethiopian nationality; |
за произвольное лишение эфиопского гражданства лиц с двойным гражданством, которые были высланы в Эритрею, но без прохождения проверки с помощью Комитета по безопасности Эфиопии; |
Excesses of the past, such as extreme religious ideologies, might explain the current phenomenon of expelling foreigners, and of depriving of their nationality Uzbeks who left the country without registering with the consular authorities. |
Такие явления, как высылка иностранцев и лишение гражданства тех, кто выехал из страны и не встал на консульский учет, вероятно, можно объяснить эксцессами прошлого, такими, как крайне религиозная идеология. |
Article 341: Anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his liberty, detaining him or illegally confining him, and anyone who provides premises for such detention or illegal confinement, shall be punished by hard labour for a specific term. |
Статья 341: незаконный захват человека, лишение свободы, задержание или похищение, а также предоставление помещения для такого задержания или похищения наказываются принудительными работами на определенный срок. |
4.14 Furthermore, the State party submits that Jessica's allegation of a breach of article 12 (4) of the Covenant is without merit, since it is prohibited from arbitrarily depriving Jessica of her right to enter Australia. |
4.14 Кроме того, государство-участник утверждает, что заявление Джессики о нарушении статьи 12 (4) Пакта не имеет существа в силу запрета на произвольное лишение Джессики права на въезд в Австралию. |
The Special Rapporteur observed that depriving Kurds of their nationality had raised a number of obstacles for stateless Kurds to realize the full range of their human rights, particularly their economic, social and cultural rights. |
Специальный докладчик отметил, что лишение курдов гражданства создало для них ряд препятствий в области осуществления всего спектра прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
Consequently, the police officers' demand that the commemoration be stopped was not aimed at suppressing the author's unlawful actions but rather at depriving him of the right to peaceful assembly and the right to freedom of expression. |
Соответственно, требование сотрудников милиции о прекращении гражданской панихиды было направлено не на пресечение противоправных действий автора, а, скорее, на лишение его права на мирные собрания и права на свободу выражения своего мнения. |
Taking children away from the parents with the use of physical force, physically punishing them, or depriving them of food because they have used their own language are examples of the use of "sticks". |
Отлучение детей от их родителей с помощью физической силы, их физическое наказание или лишение их пищи за то, что они пользуются своим языком, - вот примеры применения «кнута». |
It was observed that depriving a party of its right to appoint an arbitrator should only occur as a matter of sanction in case a party or an arbitrator misbehaved. |
Было отмечено, что лишение стороны права на назначение арбитра должно иметь место только в порядке санкции в случае неправомерного поведения стороны или арбитра. |
(c) To ensure compliance with the principle that depriving children of their liberty should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate time, in particular before trial, recalling the prohibition of life imprisonment without possibility of release; |
с) обеспечить соблюдение принципа, согласно которому лишение детей свободы должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего возможного периода времени, особенно до суда, напоминая о запрете на пожизненное заключение без возможности освобождения; |
Arbitrarily depriving more than a third of the inhabitants of Latvia of citizenship and restricting their political, economic, social and cultural rights are still further evidence of the continuation of the policy of driving inhabitants - the representatives of "undesirable" nationalities - out of Latvia. |
Произвольное лишение гражданства более трети жителей Латвии, ограничение их политических, экономических, социальных и культурных прав является еще одним свидетельством продолжения политики вытеснения из Латвии жителей - представителей "нежелательных" национальностей. |
Counsel states that what article 12, paragraph 4, says is that once citizenship is granted to people, they cannot be deprived of it, if depriving them of it means limiting their rights to enter their country of citizenship. |
Адвокат заявляет, что в соответствии с пунктом 4 статьи 12 никто не может быть лишен полученного гражданства, если лишение гражданства означает ограничение прав на въезд в страну гражданства. |
(b) Attacking the vast illicit profits generated by drug trafficking and depriving criminals of the proceeds of their activities was a key element in disrupting and dismantling organized criminal groups; |
Ь) активный поиск огромных незаконных доходов, полученных в результате оборота наркотиков, и лишение преступников доходов от их деятельности являются ключевым элементом усилий по противодействию деятельности и ликвидации организованных преступных групп; |
(a) Any action that has the aim or effect of depriving them of their integrity as distinct peoples, or of their ethnic identities or their cultural values consistent with international human rights standards; |
а) любых действий, имеющих целью или результатом лишение этих народов их целостности как отдельных обществ или их этнической идентичности или их культурных ценностей, обеспечивая при этом соблюдение соответствующих международных стандартов в области прав человека; |
(a) Any action which has the aim or effect of depriving them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; |
а) любое действие, имеющее своей целью или результатом лишение народов их целостности как отдельных народов или их культурных ценностей, или этнической самобытности; |
(a) Any action which has the aim or effect of depriving them of their identity, threatening their physical or mental integrity, or denying them the right to enjoy, develop and transmit their cultural values to future generations; |
а) любое действие, имеющее своей целью или результатом лишение их своей самобытности, создание угрозы для их физической и психической неприкосновенности или отказ им в праве использовать, развивать и передавать свои культурные ценности будущим поколениям; |
Who could deny that depriving a whole nation of higher education in specific fields and of the benefits of nuclear technology for humanitarian and civil uses is contrary to the basic right of all people to education and development? |
Кто может отрицать тот факт, что лишение целой нации возможности получать высшее образование в конкретных областях и пользоваться преимуществами применения ядерной технологии в гуманитарных и гражданских целях противоречит основным правам всех народов на образование и на развитие? |
Recalling that arbitrarily depriving a person of his or her nationality may lead to statelessness and, in this regard, expressing concern at various forms of discrimination against stateless persons that may violate the obligations of States under international human rights law, |
напоминая о том, что произвольное лишение того или иного лица его гражданства может привести к безгражданству, и в этой связи выражая озабоченность по поводу различных форм дискриминации в отношении лиц без гражданства, что может представлять собой нарушение обязательств государств по международному праву прав человека, |
[States shall not take or permit measures aimed at depriving indigenous individuals or peoples of their cultural values or ethnic identities through their denigration, or their forced assimilation, integration, or population transfer.] |
[Государства не предпринимают и не разрешают меры, направленные на лишение коренных народов и лиц коренных народов их культурных ценностей или этнической самобытности путем их дискредитации или путем насильственной ассимиляции, интеграции или перемещения населения.] |
Depriving detainees of contact with the outside world causes continuing anguish to their families. |
Лишение контактов с внешним миром причиняет постоянные мучения семьям арестованных. |
Depriving South Africa of petroleum products has been one of the cornerstones of our struggle against apartheid. |
Лишение Южной Африки нефтепродуктов являлось одним из краеугольным камней нашей борьбы против апартеида. |
Depriving people of the rights of ownership of property contravenes the Constitution and all relevant laws. |
Лишение людей права на собственность противоречит Конституции и всем соответствующим законам. |
Depriving criminals of illicit proceeds is a strong disincentive to criminal activity and future criminal recruitment. |
Лишение преступников незаконных доходов является мощным сдерживающим фактором для преступной деятельности и вербовки будущих преступников. |
These sanctions are represented by the freezing of Libyan assets in United States banks, depriving Libya of important technology needed for its civil projects. |
Эти санкции включают замораживание ливийских активов в банках Соединенных Штатов и лишение Ливии возможности получить важную технологию, необходимую для осуществления ее гражданских проектов. |
The law also bans depriving women from inheriting property through any deceitful or illegal means and is punishable with an imprisonment for 5-10 years and fine up to PKR one million. |
Закон запрещает также отказывать женщинам в правах наследования путем обмана и с использованием иных незаконных приемов, предусматривая за это лишение свободы на срок от пяти до десяти лет и штраф в размере до 1 млн. пакистанских рупий. |
These include the arbitrary application of administrative procedures depriving him of his political rights, which has prevented him from holding a public service position for over six years, as well as the filing of numerous complaints and criminal proceedings. |
Среди этих случаев следует особо отметить произвольное лишение его в административном порядке права заниматься политической деятельностью, в результате чего он в течение более шести лет не имел доступа к государственной службе, а также многочисленные иски и заявления о возбуждении уголовных дел. |