| According to the court, depriving someone of legal capacity constitutes a "very serious" interference of a person's right to private life. | Согласно суду, лишение кого-либо дееспособности является "очень серьезным" вмешательством в право человека на личную жизнь. |
| Article 569 of the Penal Code deals with the act of depriving a person of his liberty by abduction or any other means. | Статья 569 Уголовного кодекса предусматривает наказание за лишение свободы путем похищения или иным способом. |
| And many of the treaties currently being negotiated have the effect, as we have seen, of depriving States of their prerogatives. | Многие обсуждаемые сейчас договоры направлены, как мы отмечали, на лишение государств их прерогатив. |
| There was no greater violence than depriving children of food, education, health care and, indeed, their parents. | Нет большего насилия, чем лишение детей пищи, образования, здравоохранения и, несомненно, их родителей. |
| Recalling that depriving a person of his nationality may lead to statelessness, | напоминая о том, что лишение того или иного лица гражданства может привести к безгражданству, |
| The fact that Djamel Saadoun disappeared in 1996 in no way justifies depriving him of his right to have his communication considered by the Committee. | Тот факт, что Джамил Саадун пропал без вести в 1996 году, никоим образом не оправдывает лишение его права на рассмотрение Комитетом его сообщения. |
| The strongest argument for confiscation is that depriving the offender of the benefits of crime is both an appropriate punishment and an effective prevention tool. | Наиболее весомый аргумент в пользу конфискации состоит в том, что лишение преступника нажитых преступным путем благ является как надлежащим наказанием, так и эффективным средством профилактики. |
| The Organized Crime Convention provides a broad framework to support criminal justice responses aimed at preventing and addressing the illicit activities of criminal groups and at depriving them of their assets. | Конвенция против организованной преступности обеспечивает широкую основу для поддержки мер реагирования системы уголовного правосудия, направленных на предупреждение незаконной деятельности преступных групп и борьбу с ней и лишение их активов. |
| The Constitution of the Republic of Serbia prescribes that depriving of liberty shall be allowed only on the grounds and in a procedure stipulated by the law. | Согласно Конституции Республики Сербия лишение свободы допускается лишь на основаниях и в порядке, предусмотренных законом. |
| Intrusion into a person's home and depriving a person of his or her home are prohibited except in the cases prescribed by law (art. 22). | Не допускается вторжение в жилище и лишение человека его жилища, за исключением случаев, предусмотренных законом (статья 22). |
| Neutralizing the perceived threat from Khodorkovsky meant depriving him of the means to achieve his ambitions by separating his Menatep Group from Yukos's future cash flows. | Нейтрализация воспринятой угрозы от Ходорковского означала лишение его средств для достижения его амбиций, отделив его Группу Менатеп от будущих потоков денежной наличности ЮКОСа. |
| The Taliban mercenaries' closing of schools for girls and depriving women of their right to work has been a major violation of human rights. | Устанавливаемые наемниками из "Талибана" запреты на посещение школ девочками и лишение женщин права на работу представляют собой грубое нарушение прав человека. |
| Wilfully depriving a protected person of the right of fair trial; | умышленное лишение защищенного лица права на справедливое судебное разбирательство; |
| Our present generation is denied education, and I wonder what phenomenon could be more serious to a nation than depriving a complete generation of basic education. | Наше нынешнее поколение лишено возможности получить образование, и мне хотелось бы знать, какое явление может быть более серьезным для народа, чем лишение целого поколения базового образования. |
| It was hard to imagine a greater human rights violation than depriving the Sudanese people of access to even the most basic health services. | Трудно представить себе более серьезное нарушение прав человека, чем лишение суданского народа доступа к самым элементарным услугам в области здравоохранения. |
| In the Juvenile Court, imprisonment and depriving juveniles of their liberty are only used as an extreme measure of last resort. | Суд по делам несовершеннолетних избирает в качестве меры пресечения тюремное заключение и лишение свободы лишь в самых крайних случаях. |
| Thus, depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial is a war crime. | Таким образом, лишение военнопленного или другого лица, пользующегося защитой, права на справедливое и нормальное судопроизводство является военным преступлением. |
| Its fundamental declared objective has been to destroy Cuba's constitutional order, depriving its people of sovereignty and of the exercise of their right to self-determination. | Главной и объявленной целью блокады является уничтожение конституционного строя на Кубе, лишение ее народа суверенитета и возможности реализовать свое право на самоопределение». |
| The aim of CARIN is to increase the effectiveness of members' efforts, on a multi-agency basis, in depriving criminals of their illicit profits. | Цель КАРИН заключается в повышении на многоучрежденческой основе эффективности усилий ее членов, направленных на лишение преступников их незаконных доходов. |
| The recent amendments in criminal law related to prevention of anti-women practices have criminalized the practice of depriving women of their right to inheritance. | Недавно внесенные в уголовное законодательство поправки, касающиеся предупреждения дискриминирующей женщин практики, предусматривают уголовное наказание за лишение женщин прав наследования. |
| In his opinion, avoiding depriving a person of his/her liberty is one of the most effective safeguards against torture and ill-treatment. | По его мнению, неприменение такой меры пресечения, как лишение свободы того или иного человека, является одним из наиболее эффективных гарантий против пыток и плохого обращения. |
| These measures include imposing a fine, the special confiscation of property, depriving the offending legal entity from exercising certain activities, and the liquidation of a legal entity. | Эти меры включают штрафование, специальную конфискацию имущества, лишение юридического лица-нарушителя права на осуществление определенных видов деятельности и ликвидацию юридического лица. |
| With particular reference to the situation in Yarmouk, he emphasized that depriving civilians of food, medicine or other necessities as a weapon of war was a grave violation of international humanitarian law. | Что, в частности, касается положения в Ярмуке, то оратор подчеркивает, что лишение гражданского населения продовольствия, медикаментов и других необходимых средств как средство ведения войны является серьезным нарушением гуманитарного права. |
| Improper and disparaging attitudes, total loss of job security and other obstacles, augment the spread of HIV/AIDS by isolating patients, depriving them of educational opportunities and as a result encourage affected individuals to hide their infection. | Неверные установки и пренебрежительное отношение, полная потеря гарантии занятости и другие препятствия, увеличивающееся распространение ВИЧ/СПИДа вследствие изолирования клиентов, лишение их образовательных возможностей побуждают лиц скрывать свое инфицирование. |
| Under the Convention, depriving persons of their livelihoods, such as by dismissing them without compensation, was a form of ill-treatment, and Japan should consider reflecting that in its labour laws. | Согласно Конвенции, лишение лиц средств к существованию, в том числе увольнение без выплаты положенной им компенсации, является одним из видов жестокого обращения, и Японии следует рассмотреть вопрос о включении этого факта в трудовое законодательство. |