Английский - русский
Перевод слова Depriving
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Depriving - Лишение"

Примеры: Depriving - Лишение
According to the court, depriving someone of legal capacity constitutes a "very serious" interference of a person's right to private life. Согласно суду, лишение кого-либо дееспособности является "очень серьезным" вмешательством в право человека на личную жизнь.
Article 569 of the Penal Code deals with the act of depriving a person of his liberty by abduction or any other means. Статья 569 Уголовного кодекса предусматривает наказание за лишение свободы путем похищения или иным способом.
And many of the treaties currently being negotiated have the effect, as we have seen, of depriving States of their prerogatives. Многие обсуждаемые сейчас договоры направлены, как мы отмечали, на лишение государств их прерогатив.
There was no greater violence than depriving children of food, education, health care and, indeed, their parents. Нет большего насилия, чем лишение детей пищи, образования, здравоохранения и, несомненно, их родителей.
Recalling that depriving a person of his nationality may lead to statelessness, напоминая о том, что лишение того или иного лица гражданства может привести к безгражданству,
The fact that Djamel Saadoun disappeared in 1996 in no way justifies depriving him of his right to have his communication considered by the Committee. Тот факт, что Джамил Саадун пропал без вести в 1996 году, никоим образом не оправдывает лишение его права на рассмотрение Комитетом его сообщения.
The strongest argument for confiscation is that depriving the offender of the benefits of crime is both an appropriate punishment and an effective prevention tool. Наиболее весомый аргумент в пользу конфискации состоит в том, что лишение преступника нажитых преступным путем благ является как надлежащим наказанием, так и эффективным средством профилактики.
The Organized Crime Convention provides a broad framework to support criminal justice responses aimed at preventing and addressing the illicit activities of criminal groups and at depriving them of their assets. Конвенция против организованной преступности обеспечивает широкую основу для поддержки мер реагирования системы уголовного правосудия, направленных на предупреждение незаконной деятельности преступных групп и борьбу с ней и лишение их активов.
The Constitution of the Republic of Serbia prescribes that depriving of liberty shall be allowed only on the grounds and in a procedure stipulated by the law. Согласно Конституции Республики Сербия лишение свободы допускается лишь на основаниях и в порядке, предусмотренных законом.
Intrusion into a person's home and depriving a person of his or her home are prohibited except in the cases prescribed by law (art. 22). Не допускается вторжение в жилище и лишение человека его жилища, за исключением случаев, предусмотренных законом (статья 22).
Neutralizing the perceived threat from Khodorkovsky meant depriving him of the means to achieve his ambitions by separating his Menatep Group from Yukos's future cash flows. Нейтрализация воспринятой угрозы от Ходорковского означала лишение его средств для достижения его амбиций, отделив его Группу Менатеп от будущих потоков денежной наличности ЮКОСа.
The Taliban mercenaries' closing of schools for girls and depriving women of their right to work has been a major violation of human rights. Устанавливаемые наемниками из "Талибана" запреты на посещение школ девочками и лишение женщин права на работу представляют собой грубое нарушение прав человека.
Wilfully depriving a protected person of the right of fair trial; умышленное лишение защищенного лица права на справедливое судебное разбирательство;
Our present generation is denied education, and I wonder what phenomenon could be more serious to a nation than depriving a complete generation of basic education. Наше нынешнее поколение лишено возможности получить образование, и мне хотелось бы знать, какое явление может быть более серьезным для народа, чем лишение целого поколения базового образования.
It was hard to imagine a greater human rights violation than depriving the Sudanese people of access to even the most basic health services. Трудно представить себе более серьезное нарушение прав человека, чем лишение суданского народа доступа к самым элементарным услугам в области здравоохранения.
In the Juvenile Court, imprisonment and depriving juveniles of their liberty are only used as an extreme measure of last resort. Суд по делам несовершеннолетних избирает в качестве меры пресечения тюремное заключение и лишение свободы лишь в самых крайних случаях.
Thus, depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial is a war crime. Таким образом, лишение военнопленного или другого лица, пользующегося защитой, права на справедливое и нормальное судопроизводство является военным преступлением.
Its fundamental declared objective has been to destroy Cuba's constitutional order, depriving its people of sovereignty and of the exercise of their right to self-determination. Главной и объявленной целью блокады является уничтожение конституционного строя на Кубе, лишение ее народа суверенитета и возможности реализовать свое право на самоопределение».
The aim of CARIN is to increase the effectiveness of members' efforts, on a multi-agency basis, in depriving criminals of their illicit profits. Цель КАРИН заключается в повышении на многоучрежденческой основе эффективности усилий ее членов, направленных на лишение преступников их незаконных доходов.
The recent amendments in criminal law related to prevention of anti-women practices have criminalized the practice of depriving women of their right to inheritance. Недавно внесенные в уголовное законодательство поправки, касающиеся предупреждения дискриминирующей женщин практики, предусматривают уголовное наказание за лишение женщин прав наследования.
In his opinion, avoiding depriving a person of his/her liberty is one of the most effective safeguards against torture and ill-treatment. По его мнению, неприменение такой меры пресечения, как лишение свободы того или иного человека, является одним из наиболее эффективных гарантий против пыток и плохого обращения.
These measures include imposing a fine, the special confiscation of property, depriving the offending legal entity from exercising certain activities, and the liquidation of a legal entity. Эти меры включают штрафование, специальную конфискацию имущества, лишение юридического лица-нарушителя права на осуществление определенных видов деятельности и ликвидацию юридического лица.
With particular reference to the situation in Yarmouk, he emphasized that depriving civilians of food, medicine or other necessities as a weapon of war was a grave violation of international humanitarian law. Что, в частности, касается положения в Ярмуке, то оратор подчеркивает, что лишение гражданского населения продовольствия, медикаментов и других необходимых средств как средство ведения войны является серьезным нарушением гуманитарного права.
Improper and disparaging attitudes, total loss of job security and other obstacles, augment the spread of HIV/AIDS by isolating patients, depriving them of educational opportunities and as a result encourage affected individuals to hide their infection. Неверные установки и пренебрежительное отношение, полная потеря гарантии занятости и другие препятствия, увеличивающееся распространение ВИЧ/СПИДа вследствие изолирования клиентов, лишение их образовательных возможностей побуждают лиц скрывать свое инфицирование.
Under the Convention, depriving persons of their livelihoods, such as by dismissing them without compensation, was a form of ill-treatment, and Japan should consider reflecting that in its labour laws. Согласно Конвенции, лишение лиц средств к существованию, в том числе увольнение без выплаты положенной им компенсации, является одним из видов жестокого обращения, и Японии следует рассмотреть вопрос о включении этого факта в трудовое законодательство.