Attacks on schools and hospitals are becoming an all-too familiar aspect of conflict, depriving millions of children of their right to education and health. |
Нападения на школы и больницы становятся все более привычным аспектом конфликтов, и по их вине миллионы детей лишаются своего права на образование и здоровье. |
Children become breadwinners for their families, depriving them of access to education - even if schools are relatively available (see). |
Дети становятся кормильцами своих семей и лишаются возможности получить образование - даже в тех случаях, когда школы относительно доступны (см.). |
This resulted in asylum-seeking children awaiting adjudication of their asylum claims by the Supreme Court being automatically considered illegal migrants, depriving them of access to reception conditions, including welfare assistance and medical care; and increasing their vulnerability to detention and deportation. |
Вследствие этого дети - просители убежища, ожидающие вынесения Верховным судом решения по их ходатайствам, автоматически считаются незаконными мигрантами, лишаются права на надлежащие условия проживания, включая материальную помощь и медицинское обслуживание, и в большей степени рискуют подвергнуться задержанию и депортации. |
It was observed that those two paragraphs required careful consideration as they both had the consequence of depriving the parties of the fundamental right to appoint an arbitrator. |
Было отмечено, что эти два пункта необходимо рассмотреть весьма тщательно, поскольку как следствие действия обоих этих положений стороны лишаются основополагающего права назначить арбитра. |
Post-election violence affects displaced women by depriving them of land registered in the names of their spouses. |
Вспышки насилия, имеющие место после выборов, негативно влияют на женщин из числа перемещенных лиц, которые лишаются земли, зарегистрированной на имя мужей. |
Moreover, in the minds of many, volunteer contributions are taken for granted and therefore are frequently underrated, unwittingly depriving policy makers and communities alike of the potential to tap valuable resources. |
Кроме того, в умах многих вклад добровольцев рассматривается как нечто само собой разумеющееся, и поэтому его часто недооценивают, в результате чего как сотрудники директивных органов, так и общины невольно лишаются возможности использовать ценные ресурсы. |
In particular, lack of transparency and accountability discourages aid to conflict areas, depriving devastated health systems of much-needed funding. |
В частности, из-за недостаточного уровня прозрачности и подотчетности снижаются объемы поступающей в зоны конфликта помощи, в результате чего разрушенные системы медицинского обслуживания лишаются столь необходимого им финансирования. |
The brain-drain effect is impoverishing developing countries and depriving them of their most skilled human resources. |
Отток интеллектуальных ресурсов ведет к обнищанию развивающихся стран и к тому, что они лишаются своих самых квалифицированных людских ресурсов. |
By depriving families of labour and income, everyone is put in a situation of struggling to survive and to meet basic daily needs. |
Из-за того, что семьи лишаются рабочей силы и дохода, каждый человек ставится в положение, когда ему нужно бороться за выживание и удовлетворение самых насущных ежедневных потребностей. |
There had been a policy of large-scale forced relocation in ethnic areas, depriving the rural population of their land and, consequently, of their means of subsistence; it had been accompanied by forced labour, inhuman treatment and other graver violations of human rights. |
В ряде этнических зон проводилась политика крупномасштабного насильственного переселения, в результате чего сельские жители лишаются своих земель и, соответственно, своих средств к существованию; эта политика сопровождается использованием принудительного труда, антигуманным обращением с людьми и другими более серьезными нарушениями прав человека. |
The application of legislation on access to citizenship was having the effect of depriving Roma people of citizenship and thus access to a range of rights and benefits that were enjoyed only by citizens of the Czech Republic. |
Применение законодательства по предоставлению гражданства приводит к тому, что рома лишаются гражданства и, таким образом, целого ряда прав и привилегий, которыми пользуются только граждане Чешской Республики. |
His organization requested an immediate international investigation into the fraudulent food misappropriation racket that was depriving the people in Tindouf of needed aid. Mr. Assor withdrew. |
Организация оратора требует немедленно провести международное расследование случаев мошеннического присвоения продовольствия, в результате которых люди в Тиндуфе лишаются необходимой помощи. |
It is argued that that breach has the continuing and ongoing effect of depriving the Hong Kong veterans of the specific right to a remedy for the gross violations committed against them by the Japanese. |
Они утверждают, что данное нарушение имеет непрекращающиеся последствия, в результате которых гонконгские ветераны лишаются конкретного права на применение средств правовой защиты в связи с грубыми нарушениями их прав со стороны японцев. |
Older staff members had family constraints which were hardly conducive to mobility; yet they moved up in the hierarchy, thus running the risk of depriving other staff members, including the younger ones, of their experience when they were assigned to administrative positions. |
Но при этом они продвигаются по служебной лестнице, и, если они назначаются на административные должности, они лишаются возможности передать свой опыт другим сотрудникам, особенно молодым. |
All this led to depriving the Lebanese citizens of their rights to life, housing and food. |
Все это приводит к тому, что ливанские граждане лишаются прав на жизнь, жилище и питание. |
It is also concerned that laws depriving convicted persons of their voting rights for periods of up to 10 years may be a disproportionate restriction of the rights protected by article 25. |
Комитет также обеспокоен тем, что законодательство, на основании которого осужденные лица лишаются права голоса на период до 10 лет, может представлять собой несоразмерное ограничение прав, предусмотренных в статье 25. |