Four priority procedures, namely, dependency benefits, education grant, rental subsidy and special post allowance, have been streamlined and automated. |
Четыре процедуры, имеющие первоочередное значение, а именно процедуры, касающиеся пособия на иждивенцев, субсидии на образование, субсидии на аренду жилья и специальной должностной надбавки, были рационализированы и автоматизированы. |
Likewise, staff members who do not have dependants (spouse, children, parents) are not entitled to a dependency allowance. |
Точно так же, сотрудники, не имеющие иждивенцев (находящихся на иждивении супруга, детей или родителей), не имеют права на получение надбавок на иждивенцев. |
It was pointed out that the procedure had been applied when revised dependency allowances, lower than the ones in effect, had been introduced for the General Service category and, to be consistent, the Commission should apply it in the current case as well. |
Было отмечено, что указанная процедура использовалась тогда, когда для сотрудников категории общего обслуживания были введены пересмотренные надбавки на иждивенцев, которые были меньше действовавших размеров, и в интересах последовательности действий Комиссия должна применить такой подход и в данном случае. |
Twelve per cent of staff members raised concerns about issues of compensation and benefits, with the main concerns focusing on separation entitlements, leave entitlements, dependency benefits and official travel. |
Двенадцать процентов сотрудников затрагивали вопросы, связанные с вознаграждением и пособиями, причем основные проблемы были связаны с пособиями при уходе со службы, поездке в отпуск, на иждивенцев и служебные командировки. |
(a) Requested its secretariat to conduct a comprehensive review of the dependency allowances methodology taking into account the views expressed by the Commission and to report on its findings to ICSC at its seventy-sixth session; |
а) поручила своему секретариату провести всеобъемлющий пересмотр методологии установления надбавок на иждивенцев с учетом мнений, выраженных членами Комиссии, и представить КМГС доклад о своих выводах на ее семьдесят шестой сессии; |
It was noted that currently the existing rules already required a staff member claiming a dependency allowance to file a sort of financial disclosure form; at the same time, that disclosure related to salary only and not to assets. |
Было отмечено, что в настоящее время в соответствии с существующими правилами сотрудник, подающий заявление на выплату надбавки на иждивенцев, уже должен представлять форму, являющуюся своего рода декларацией о доходах; в то же время такая представляемая информация касается только оклада, а не имущества. |
The basis and methods for establishing dependency allowances for both the Professional and higher categories and the General Service and related categories were initially reviewed by the Commission in 1982. |
Основа и методы для установления надбавок на иждивенцев как для сотрудников категории специалистов и выше, так и для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий впервые были рассмотрены Комиссией в 1982 году. |
Such cost factors include, for example, decisions of the International Civil Service Commission on a variety of staff entitlements (e.g., dependency allowance, education grant) and changes in the average step of posts by grade level. |
Такие стоимостные факторы включают, например, решения Комиссии по международной гражданской службе, касающиеся различных пособий персоналу (например, надбавка на иждивенцев, субсидия на образование), и изменения средней ступени должностных классов. |
The annual financial implications of the recommendations of the Commission regarding the salary scales for the three categories of staff were estimated at US$ 7,000,000, taking into account the increase in the level of dependency allowances for all locally recruited staff in New York. |
Финансовые последствия осуществления рекомендаций Комиссии, касающихся шкал окладов сотрудников этих трех категорий, оцениваются в 7 млн. долл. США в год с учетом увеличения размера надбавки на иждивенцев всему набираемому на местной основе персоналу в Нью-Йорке. |
A "My UN" Intranet portal for staff members of the Secretariat, which provides a single point of access for human resources activities such as vacancy application, emergency contact recording and dependency benefits application, was deployed during the fourth quarter of 2004. |
В четвертом квартале 2004 года для сотрудников Секретариата в Интранете был создан портал "My UN", через который можно осуществить такие кадровые действия, как подача заявлений на замещение вакантных должностей, указание лиц для контакта в экстренных случаях и подача заявлений на получение надбавок на иждивенцев. |
The dependency rate recognizes that single mothers are often the persons who carry the burden of children and also that they are often disadvantaged in the labour market by that very commitment. |
Установленный размер пособия на иждивенцев является признанием того, что матери-одиночки зачастую несут основное бремя ухода за детьми и в силу этих своих обязательств зачастую оказываются в неблагоприятном положении на рынке труда. |
It also shared the Commission's view that the local currency entitlement for dependency allowances for hard currency duty stations should be maintained and that the amount of the allowance should be appropriately reduced in cases where dependants were subsidized by their respective Governments. |
Он также разделяет мнение Комиссии о том, что необходимо сохранить пособия на иждивенцев в местной валюте для мест службы с твердой валютой и что размер пособий следует соответствующим образом уменьшить в случаях, когда иждивенцы получают субсидии от их соответствующих правительств. |
The service allowance would replace all other entitlements normally payable under a 100 series contract, including dependency allowance, education grant, within-grade salary increment, language allowance, special post allowance and repatriation grant. |
Служебная надбавка заменяла все другие материальные права, обычно предусмотренные контрактами серии 100, такие, как надбавка на иждивенцев, субсидия на образование, повышение оклада в пределах класса, надбавка за знание языков, специальная должностная надбавка и субсидия на репатриацию. |
The unencumbered balance was attributable to lower than budgeted actual expenditures for common staff costs for a number of staff, leading to lower than estimated expenses, in particular with regard to dependency entitlements. |
Свободный от обязательств остаток был обусловлен тем, что фактические расходы по статье общих расходов по персоналу в отношении части сотрудников оказались меньше предусмотренных в бюджете, что привело к сокращению сметных расходов, в частности расходов на выплату надбавок на иждивенцев. |
A staff member submitted a claim for dependency benefits for a child who was not the natural or legally adopted child of the staff member and falsely reaffirmed parenthood of the child in response to a follow-up enquiry. |
Сотрудник подал заявление на надбавку на иждивенцев на ребенка, который не был родным и законно усыновленным ребенком сотрудника, и в ответ на последующий запрос ложно подтвердил, что ребенок является его родным ребенком. |
They considered that, as a matter of principle, the introduction of such changes should not be driven by the results and that all of the proposals relating to the methodology should be considered under the agreed schedule of the dependency allowances methodology review. |
По их мнению, внесение таких изменений в принципе не должно диктоваться результатами расчетов, а все предложения, касающиеся методологии, должны быть рассмотрены в должное время в соответствии с согласованным графиком пересмотра методологии установления размеров надбавок на иждивенцев. |
(b) A portion of the salary and dependency allowances of project personnel in intermediate-term or long-term status shall normally be paid in the currency of the country of the duty station and the remainder in one other currency. |
Ь) Часть оклада или надбавок на иждивенцев сотрудникам по проектам, имеющим среднесрочный или долгосрочный статус, обычно выплачивается в валюте страны места службы, а остаток - в какой-либо другой валюте. |
The Commission was informed that organizations of the common system had established administrative controls to ensure that direct payments of dependency allowances by Governments to common system staff were taken into account in determining payment amounts to staff members. |
Комиссия была информирована о том, что организациями общей системы созданы механизмы административного контроля для обеспечения того, чтобы при определении размера выплат сотрудникам учитывались прямые выплаты надбавок на иждивенцев сотрудникам общей системы со стороны правительств. |
(e) The revised dependency allowances listed in subparagraphs 124 (a), (b) and (c) above become effective as from 1 January 1999. |
ё) ввести пересмотренные надбавки на иждивенцев, указанные в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 124 выше, с 1 января 1999 года. |
By its resolution 63/251, the General Assembly approved a new methodology and the revised amounts of dependency allowances for staff in the Professional and higher categories, namely the revised amounts of the children's allowance, disabled children's allowance and the secondary dependant's allowance. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/251 одобрила новую методологию и пересмотренные размеры надбавок на иждивенцев для сотрудников категории специалистов и выше: пересмотренные размеры надбавок на детей, надбавок на детей-инвалидов и надбавок на иждивенцев второй ступени. |
Based on the November 2007 survey results of best prevailing conditions of employment of staff of the GS category at Vienna, the ICSC also recommended the revised rates of the dependency allowances for GS staff at Vienna. |
На основании обследования наилучших условий службы сотрудников категории общего обслуживания в Вене, проведенного в ноябре 2007 года, КМГС также рекомендовала пересмотренные размеры надбавок на иждивенцев для сотрудников категории общего обслуживания в Вене. |
The Commission noted that there were some differences in the current practice for adjusting dependency and other allowances between headquarters and similar locations, on the one hand, and all other duty stations, on the other. |
Комиссия отметила, что существуют некоторые различия в нынешних процедурах корректировки размеров надбавок на иждивенцев и других надбавок и пособий в местах расположения штаб-квартир и аналогичных местах службы, с одной стороны, и во всех остальных местах службы, с другой. |
Common staff costs comprise the various entitlements of staff, including pension contributions, medical insurance contributions, education grants and language and dependency allowances, as required under the Staff Regulations and Rules of the Tribunal. |
Общие расходы на персонал складываются из различных выплат, полагающихся сотрудникам на основании Положений и правил о персонале Трибунала, включая пенсионные взносы, взносы на цели медицинского страхования, субсидию на образование, надбавку за знание языка и надбавку на иждивенцев. |
In addition, there is a lump sum service allowance, approximately 20 per cent of the salary, which is intended to take into account such things as within-grade salary increments, dependency allowance, hardship of the duty station, etc. |
Кроме того, существует паушальная служебная надбавка, которая составляет примерно 20 процентов от размеров оклада и предназначена для выплаты вместо таких элементов, как повышение окладов в пределах класса, надбавка на иждивенцев, надбавка за работу в трудных условиях и т.д. |
Among the adopted measures were a cut of 5% in public wages, a pension freezing for 2011, cuts into dependency spending and the removal of the €2,500 birth allowance, among others. |
Среди принятых мер было сокращение на 5 % заработной платы в государственном сектор, замораживание пенсий на 2011 год, сокращение расходов на иждивенцев и снятие надбавки на рождение в размере 2500 евро. |