By reason of their geographical location, landlocked developing countries faced an acute problem of access to transport routes and markets, entailing high transit costs and complete dependence on the transport and customs policies, enterprises and facilities of transit countries. |
По причинам своего географического местоположения развивающиеся страны, лишенные выхода к морю, сталкиваются с острой проблемой доступа к транспортным путям и рынкам, что связано с высокими транзитными расходами и полной зависимостью от транспортной и таможенной политики, предприятий и объектов стран транзита. |
These developments, and new trends such as biofuels production and the growing variety of specialty products and end uses, have opened up new challenges and opportunities for developing countries, especially those with high commodity dependence. |
Эти изменения и новые тенденции, такие, как производство биотоплива и все более широкое разнообразие специализированных видов продукции и конечного потребления, ставят новые задачи и открывают новые возможности перед развивающимися странами, в особенности перед странами с сильной зависимостью от сырьевых товаров. |
But if the minimum quantum of resources needed to initiate and sustain such a process is not provided, aid dependence is likely to continue unabated. |
Однако, если минимального объема ресурсов, необходимого для инициирования и поддержания такого процесса, обеспечить не удастся, с зависимостью от внешней помощи покончить, скорее всего, |
The contemporary world provides examples of countries that suffer from too much dependence on external financial flows, or on a few commodities, or on too much foreign direct investment concentrated in an "enclave". |
В современном мире имеются примеры стран, сталкивающихся со слишком большой зависимостью от внешних финансовых потоков, от экспорта некоторых сырьевых товаров или от слишком значительной концентрации прямых иностранных инвестиций в "анклаве". |
The Accra Accord, in paragraph 92, states, "UNCTAD should enhance its efforts... to help commodity-dependent developing countries... to deal with trade and development problems related to commodity dependence". |
В пункте 92 Аккрского соглашения указывается, что "ЮНКТАД должна активизировать свои усилия для оказания помощи развивающимся странам, зависящим от сырьевых товаров, ... в решении проблем в области торговли и развития, обусловленных зависимостью от сырьевых товаров". |
While many economies in the region are notable for their export dependence, other economies in the region are key players in driving global growth due to their large domestic demand. |
Хотя многие страны в регионе отличаются высокой зависимостью от экспорта, другие страны в регионе являются ключевыми игроками в обеспечении глобального роста из-за их большого внутреннего спроса. |
"Workplace prevention programmes" are comprehensive programmes implemented in the workplace aimed at promoting the health of employees by preventing substance abuse and assisting those with a substance dependence problem (UNODC). |
"Программы профилактики на производстве" - это всеобъемлющие программы, осуществляемые по месту работы в целях укрепления здоровья сотрудников путем профилактики злоупотребления психоактивными веществами и оказания помощи тем, кто страдает зависимостью от таких веществ (ЮНОДК). |
In South Africa, the availability of methamphetamine may be stabilizing, but high numbers of people requesting treatment for methamphetamine dependence have been reported in Cape Town in particular. |
В Южной Африке доступность метамфетамина, возможно, стабилизируется, но поступают сообщения о большом числе обращений за наркологической помощью в связи с зависимостью от метамфетамина, в частности, в Кейптауне. |
As for the Programme itself, there was currently a widespread view that its progress was being hindered by its dependence on voluntary sources of funding and that it should be funded from the regular budget of the United Nations. |
Что касается самой Программы, то в настоящее время широко распространено мнение о том, что ее развитие сдерживается ее зависимостью от добровольных источников финансирования и что ее следует финансировать из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Users of financial information and participants in the marketplace need information on foreseeable material risks, including risks specific to industries or geographical areas, dependence on certain commodities, financial market risk and derivative risks. |
Пользователи финансовой информации и участники рынка нуждаются в сведениях о прогнозируемых существенных рисках, в том числе о рисках, связанных с конкретными отраслями экономики или географическими районами, с зависимостью от определенных видов сырья, рисках финансового рынка и производных инструментов. |
Recovery and reconstruction have to proceed under adverse conditions of conflict, economic attrition, mobility restrictions and lack of sovereignty, against a background of a war-torn economy distorted by years of occupation and dependence on a much stronger economy. |
Деятельность по возрождению и восстановлению экономики приходится осуществлять в неблагоприятных условиях конфликта, упадка экономики, ограничения передвижения и отсутствия суверенитета в обстановке истерзанной войной экономики, подорванной многолетней оккупацией и зависимостью от гораздо более мощной экономики. |
Alternative development programmes are aimed at the permanent elimination of illicit crop cultivation through the implementation of licit, viable, sustainable and income-generating alternatives designed to break economic dependence on illicit narcotic crop cultivation. |
Эти программы направлены на то, чтобы окончательно искоренить культивирование незаконных культур путем их замещения законными культурами, обеспечивающими надежный и устойчивый доход, и чтобы покончить с материальной зависимостью от культивирования незаконных наркотикосодержащих культур. |
One way to do so is to measure core indicators such as the number of people receiving treatment for dependence on different drugs, keeping in mind, however, that such data are not equivalent to the number of people who need (or want) treatment. |
Один из способов определения их численности - измерение основных показателей, таких как число лиц, получающих наркологическую помощь в связи с зависимостью от различных наркотиков, с учетом, однако, того, что такие данные не равнозначны численности лиц, нуждающихся (или заинтересованных) в лечении. |
More importantly, the crisis highlighted the risks associated with high dependence on foreign capital. |
Что более важно, так это то, что кризис выдвинул на первый план риски, связанные с высокой зависимостью от иностранного капитала. |
In many least developed countries, the agriculture sector dominates the economy, generating volatile macroeconomic performances owing to the dependence on weather conditions and harvest levels. |
В экономике многих наименее развитых стран ведущую роль играет сельскохозяйственный сектор, и это является фактором неустойчивости макроэкономических показателей, связанным с зависимостью от погодных условий и объемов урожаев. |
It represents a major change in attitude from aid dependence and recovery to growth and development through the creation of an environment conducive to private sector development and a stronger inclusion of the diaspora. |
В ней также отражено важное изменение в подходе, который характеризовался зависимостью от помощи и достижением цели восстановления к обеспечению роста и развития путем создания условий, благоприятных для развития частного сектора и более активного подключения диаспоры. |
However, when more than 10 million expatriate workers, earning comparatively low salaries, permeate the economic landscape, it is the dependence on extra-regional markets and low-wage employment that stalls capital accumulation and productivity growth rather than high national wages. |
Однако в условиях, когда более 10 млн. иностранных рабочих, получающих сравнительно невысокую заработную плату, наводняют рынок рабочей силы, накопление капитала и рост производительности труда сдерживаются не высоким уровнем национальной заработной платы, а зависимостью от внешних рынков и дешевой рабочей силы. |
Some speakers expressed their concern with regard to the financial situation of UNODC and its excessive dependence on extrabudgetary resources, highlighting that the situation of the funding of the Conference was not different from the financial situation of UNODC. |
Некоторые ораторы выразили обеспокоенность в связи с финансовым положением ЮНОДК и его чрезмерной зависимостью от внебюджетных ресурсов, подчеркнув, что положение с финансированием Конференции не отличается от финансового положения ЮНОДК. |
This provides some protection against excessive alcohol consumption and alcohol dependence (alcoholism). |
Алкоголизм характеризуется сильной психической и физической зависимостью от алкоголя (алкогольная зависимость). |
More importantly, the crisis highlighted the risks associated with high dependence on foreign capital. |
Что более важно, так это то, что кризис выдвинул на первый план риски, связанные с высокой зависимостью от иностранного капитала. |
The discussion was prefaced by consideration of recent history and policy issues and recognition of the excessive dependence on commodity exports across much of the South in recent growth episodes. |
Прологом к дискуссии стал экскурс в недавнюю историю и обзор основных вопросов, а также признание того, что недавние эпизоды роста в большинстве стран Юга связаны с чрезмерной их зависимостью от сырьевого экспорта. |
It affects areas like the nucleus accumbens, the pleasure and reward center of the brain that is implicated in substance dependence. |
Это влияет на такие области, как прилежащее ядро мозга - центр мозга, отвечающий за вознаграждение и удовольствие, связанный с зависимостью от запрещённых веществ. |
During the hearing, he had confirmed his previous statements and explained that his acts had been prompted by his financial dependence on SA Celogen, which was a very large customer. |
Во время судебного заседания он подтвердил свои предыдущие заявления, объяснив свои действия экономической зависимостью от такого весьма солидного клиента, как АО "Селожен". |
This non-elementary complexity is necessary, in the sense that (unless P = NP) it is not possible to test MSO properties on trees in a time that is fixed-parameter tractable with an elementary dependence on the parameter. |
Эта неэлементарная сложность приводит к тому, что невозможно (если только не Р = NP) проверить MSO-свойства за время, фиксированно-параметрически разрешимое с элементарной функциональной зависимостью от параметра. |
It highlights the contrast between initiative and apathy, enterprise and obedience, competition and total dependence on a state that embodies a kind of unshakable fate. |
Она подчеркивает контраст между инициативой и апатией, инициативой и послушанием, состязанием и полной зависимостью от состояния, которое является своего рода следствием покорности судьбе. |