The relationship between indebtedness and commodity dependence was discussed and it was noted that export earnings shortfalls due to commodity price volatility should be included among the criteria for debt relief. |
Была обсуждена взаимосвязь между задолженностью и зависимостью от сырьевого сектора, и в этой связи было отмечено, что в число критериев для облегчения долгового времени следует включить дефицит экспортных поступлений, связанных с неустойчивостью цен на сырьевые товары. |
Anne herself grew increasingly uncomfortable with this dependence on the Whigs, especially as her personal relationship with the Duchess of Marlborough deteriorated. |
Королева Анна испытывала возрастающее неудовольствие такой зависимостью от вигов, особенно ввиду того, что её личные отношения с Герцогиней Мальборо были испорчены. |
This inequality can be proved for systems with time dependent fields of arbitrary magnitude and arbitrary time dependence. |
Создал теорию структурной устойчивости для систем дифференциальных уравнений с произвольной зависимостью от времени. |
15.6 One of the characteristics of the region is the outward-oriented development strategies with increasing dependence on external trade adopted by the countries of the region. |
15.6 Одной из характерных особенностей этого региона является внешняя ориентированность принятых странами стратегий развития со все большей зависимостью от внешней торговли. |
The strengthening of multilateral compensatory financing schemes is a further means of addressing the short-term difficulties that can arise as a result of heavy dependence on commodity exports. |
Еще одним средством решения краткосрочных проблем, которые могут возникать в связи с высокой зависимостью от экспорта сырьевых товаров, является укрепление многосторонних механизмов компенсационного финансирования. |
The status of women in Burundi is defined by poverty, an excessive burden of household duties and considerable dependence on the husband. |
Положение женщин в Бурунди определяется их социально-экономическим статусом и характеризуется нищенским существованием, чрезмерной перегруженностью домашним трудом и сильной зависимостью от мужа. |
Tariff escalation prevented developing countries from moving beyond dependence on a few commodities, keeping them from entering the market at higher levels of the international production chain. |
Повышение тарифов не позволяет развивающимся странам покончить с зависимостью от нескольких видов сырьевых товаров и препятствует их выходу на рынок на более высоких уровнях международной производственной цепи. |
In an environment characterized by a depressed global market and increasing trade dependence, government measures to improve trade competitiveness will be key to sustaining economic growth in many developing countries in the region. |
В условиях, характеризуемых сокращением глобального рынка и растущей зависимостью от торговли, меры правительств по повышению торговой конкурентоспособности будут иметь ключевое значение для обеспечения устойчивости экономического роста во многих развивающихся странах региона. |
Pockets of extreme poverty remain: these are linked to commodity dependence, a lack of productive capacity and a lack of access to basic services. |
По-прежнему сохраняются очаги крайней нищеты: они связаны с зависимостью от сырьевых товаров, недостаточным производственным потенциалом и отсутствием доступа к базовым услугам. |
UNCTAD should pursue its activities to assist developing countries in coping with the difficulties that result from this commodity dependence and in maximizing opportunities that arise. |
ЮНКТАД следует продолжить свои усилия по оказанию помощи развивающимся странам в устранении трудностей, связанных с их зависимостью от сырьевого сектора, и максимально возможном использовании открывающихся возможностей. |
Africa's failure to take advantage of the dramatic growth in world trade had been attributed to its continued dependence on primary commodities and its failure to diversify. |
Отсутствие в Африке возможностей использовать преимущества от резкого увеличения объема мировой торговли обусловлено ее постоянной зависимостью от сырьевых товаров и неспособностью к диверсификации. |
He underlined that the Least Developed Countries Report 2002 showed a close association between high incidence of extreme poverty and dependence on exports of primary commodities. |
Он подчеркнул, что Доклад по наименее равитым странам за 2002 год продемонстрировал наличие тесной связи между масштабами крайней нищеты и зависимостью от экспорта сырьевых товаров. |
In the case of Grenada, this is due to our dependence on our natural resource base, which supports agriculture and tourism. |
В том что касается Гренады, эта тревога вызвана нашей зависимостью от базовых природных ресурсов, на которых держатся сельское хозяйство и туризм. |
Comoros is vulnerable to external economic shocks due to its narrow economic base, characterized by heavy dependence on three main export products and on remittances. |
Коморские Острова уязвимы для внешних экономических потрясений из-за узости своей экономической базы, характеризуемой существенной зависимостью от трех основных экспортных товаров и денежных переводов. |
Clearly, there are strong interlinkages between economic shocks on the one hand, and commodity dependence, lack of diversification and structural change on the other. |
Очевидно, что существует тесная взаимосвязь между экономическими потрясениями, с одной стороны, и зависимостью от сырьевых товаров, недостаточной диверсификацией и структурными изменениями - с другой. |
Development of renewable energy is seen as a necessary step in addressing fluctuating prices and the economic instability that comes with dependence upon fossil fuels. |
Освоение возобновляемых энергоисточников рассматривается как необходимый шаг в решении проблем ценовых колебаний и экономической нестабильности, сопряженных с зависимостью от ископаемого топлива. |
Those countries must ensure that the boom was sustained and that their increased share of the value was retained, and must improve productivity and diversify out of commodity dependence. |
Этим странам необходимо обеспечить сохранение уровня цен и их возросшей доли в создании добавленной стоимости; при этом они должны добиваться повышения производительности и диверсификации производства с тем, чтобы покончить с зависимостью от экспорта сырья. |
It provided a detailed profile of poverty in LDCs, with particular reference to the link between commodity dependence and poverty. |
В докладе, в котором подробно описываются различные аспекты нищеты в НРС, особое внимание уделяется связи между зависимостью от сырьевых товаров и нищетой. |
A study on the determinants and indicators of social risk and their links with dependence |
Исследование по вопросам определяющих факторов и показателей социального риска и их взаимосвязи с зависимостью от помощи |
UNCTAD has been, and should remain, at the forefront of efforts to resolve the trade and development problems associated with commodity dependence. |
ЮНКТАД находится и должна оставаться на острие усилий по решению проблем в области торговли и развития, связанных с зависимостью от сырьевого сектора. |
The development of marine renewable energies by those States was considered to be an especially daunting task in the light of the other challenges they faced relating to dependence on external sources of energy and high vulnerability to natural disasters. |
Освоение морских возобновляемых энергоресурсов является особо трудной задачей для этих государств, поскольку они сталкиваются и с другими проблемами, которые связаны с их зависимостью от внешних источников энергии и низкой степенью защищенности от стихийных бедствий. |
The problem is most acute among countries in the Caribbean, which were negatively impacted by the financial crisis owing to strong links with the United States and Europe, a high dependence on tourism and the erosion of trade preferences. |
Наиболее остро эта проблема стоит в странах Карибского бассейна, негативное влияние финансового кризиса на которые было обусловлено их тесными связями с Соединенными Штатами и Европой, высокой зависимостью от туризма и размыванием режима торговых преференций. |
Relatively slow growth in China, India and Indonesia compared to the pre-crisis level affected economic growth in smaller countries due to their dependence on those larger economies through regional value chains. |
Относительно невысокие по сравнению с докризисными уровнями темпы роста в Китае, Индии и Индонезии негативно влияют на экономический рост в меньших по размеру странах в связи с их зависимостью от больших по размеру экономик за счет участия в региональных цепочках создания стоимости. |
It pays particular attention to the relationship between commodity dependence and poverty, while taking into account the implications of such analyses in designing and implementing effective poverty reduction strategies. |
Особое внимание уделяется взаимосвязи между зависимостью от сырьевых товаров и нищетой с учетом того, что результаты такого анализа должны содействовать разработке и осуществлению эффективных стратегий по сокращению масштабов нищеты. |
The High Commissioner for Human Rights has maintained his Human Rights Field Operation in Rwanda, notwithstanding the uncertainties of funding resulting from its dependence on voluntary contributions. |
Верховный комиссар по правам человека продолжал осуществлять свою Полевую операцию по правам человека в Руанде, несмотря на неопределенность положения с финансированием, обусловленную ее зависимостью от добровольных взносов. |