Local authorities bear a large economic burden from dependence on the automobile. |
На местных органах власти лежит тяжкое экономическое бремя, связанное с зависимостью от автомобильного транспорта. |
Our country's fiscal weakness is due to its low tax capacity and its high dependence on oil revenue. |
Бюджетные проблемы нашей страны объясняются низким потенциалом в области налогообложения и большой зависимостью от поступлений от продажи нефти. |
However, concerns remained over the precarious financial situation of UNHCR and its heavy dependence on voluntary contributions for core activities. |
Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена тяжелым финансовым положением УВКБ и его крайней зависимостью от добровольных взносов для осуществления основных видов деятельности. |
These negative impacts left a long-lasting mark on development prospects, perpetuating the poverty trap generated by dependence on low-value commodity exports. |
Это негативное воздействие имеет долгосрочные последствия для перспектив развития и увековечивает ловушку нищеты, порожденную зависимостью от экспорта дешевых сырьевых товаров. |
Instead of personal fidelity they are tied by material dependence on the ruling mode, based on compromising materials. |
Вместо личной преданности они повязаны материальной зависимостью от правящего режима, основанной на компрометирующих материалах. |
Foreign donors must insist that Pakistan reform its economy in order to escape the moral hazard implied by continued dependence on aid flows. |
Иностранные доноры должны настаивать на том, чтобы Пакистан реформировал свою экономику, дабы избежать моральных рисков, предполагаемых продолжающейся зависимостью от потоков помощи. |
They also suffered from structural weaknesses such as excessive dependence on primary commodities and experienced rapid population growth. |
В них также наблюдаются структурные проблемы, связанные, например, с чрезмерной зависимостью от основных видов сырья, а также происходит быстрый рост населения. |
There were often problems with inverse modelling due to lack of measurement data and dependence on prior estimates of emissions. |
Нередко с инверсным моделированием возникают проблемы, связанные с нехваткой данных измерений и их зависимостью от предыдущих оценок выбросов. |
Difficulties directly related to commodity dependence are discussed in the following section. |
Трудности, напрямую связанные с зависимостью от сырьевого сектора, анализируются в следующем разделе. |
There is a clear link between poverty and dependence on commodities. |
Между нищетой и зависимостью от сырьевых товаров существует очевидная связь. |
The second area was the importance of the link between primary commodity dependence and poverty. |
Второе направление связано с важным значением взаимосвязи между зависимостью от первичных сырьевых товаров и нищетой. |
The Report pays particular attention to the relationship between commodity dependence and poverty. |
Особое внимание в докладе уделяется связи между зависимостью от сырьевых товаров и нищетой. |
Nonetheless, the unit value of imports rose for all the countries, primarily because of their dependence on imported oil. |
Несмотря на это, удельная стоимость импорта возросла во всех странах, что в основном было обусловлено их зависимостью от импортируемой нефти. |
For the poorest countries in particular, the close connection between primary commodity dependence and the build-up of unsustainable debt is clear. |
В частности, в случае наиболее бедных стран тесная взаимосвязь между зависимостью от сырьевых товаров и ростом невыносимого бремени задолженности не вызывает сомнений. |
This is due to a number of factors, especially relative dependence on external assistance. |
Это вызвано рядом факторов, прежде всего относительной зависимостью от внешней помощи. |
Concern was expressed regarding the negative impact on the implementation of the programme as a result of its high dependence on extrabudgetary resources. |
Была выражена озабоченность в связи с негативными последствиями для осуществления программы, обусловленными ее высокой зависимостью от внебюджетных ресурсов. |
There is a link between the continued deterioration of the debt of low-income countries and their dependence on export commodities. |
Существует связь между продолжающимся ухудшением положения с задолженностью низкодоходных стран и их зависимостью от экспорта сырьевых товаров. |
Only in North Africa did prices significantly increase, because of its dependence on wheat imports. |
Лишь в Северной Африке цены заметно выросли, что объясняется ее зависимостью от импорта пшеницы. |
The Society Studies Centre is concerned about the dependence on foreign labour and the marginalization of Sudanese youths despite the Sudanese rapidly growing economy. |
Центр общественных исследований обеспокоен зависимостью от иностранной рабочей силы и маргинализацией суданской молодежи, несмотря на стремительный рост экономики Судана. |
But these developments do not solve the fundamental problem associated with commodity dependence. |
Но эти тенденции не решают фундаментальной проблемы, связанной с зависимостью от сырьевых секторов. |
Past UNCTAD research has shown that there is a close association between the incidence of extreme poverty and primary commodity dependence. |
Исследования, проводившиеся в прошлом ЮНКТАД, показали, что существует тесная взаимосвязь между масштабами крайней нищеты и зависимостью от первичных сырьевых товаров. |
The shift of balance between forest dependence and agriculture may often be the prelude to poverty reduction, and also correlates to the unsustainable use of forests. |
Изменение баланса между зависимостью от лесов и сельским хозяйством часто может предшествовать сокращению масштабов нищеты и быть также связанным с фактором нерационального лесопользования. |
Vulnerabilities at the local level associated with dependence on rain-fed agriculture show that climate change can cause significant setbacks in the fight against poverty. |
Ситуации уязвимости на местном уровне, связанные с зависимостью от неполивного земледелия, свидетельствуют о том, что изменение климата может повлечь за собой существенное ухудшение положения в области борьбы с нищетой. |
In Africa, the development of most countries was inhibited by structural constraints linked to high dependence on a small number of primary products and a narrow local industrial market base. |
В Африке развитие большинства стран сдерживается структурными факторами, сопряженными с высокой зависимостью от неболь-шого числа сырьевых продуктов и ограничен-ностью рыночной базы национальной промыш-ленности. |
Previous analysis has shown "that there is a clear link between dependence on exports of primary commodities and the incidence of extreme poverty". |
Проведенный ранее анализ показал, "что существует четкая связь между зависимостью от экспорта сырьевых товаров и масштабами крайней нищеты". |