Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимостью от

Примеры в контексте "Dependence - Зависимостью от"

Примеры: Dependence - Зависимостью от
One delegation called for efforts to be made to explore possibilities for the funding of environmentally sustainable development through resource allocation instead of the current dependence on the temporary mobilization of resources. Одна из делегаций призвала прилагать усилия в целях изучения возможностей для финансирования экологически устойчивого развития путем ассигнования ресурсов, с тем чтобы покончить с существующей в настоящее время зависимостью от их временной мобилизации.
The small and remote island developing countries, with their heavy dependence on imports, need to be supported to identify ways of reducing the costs of their imports. Необходимо оказывать содействие малым и удаленным островным развивающимся странам, отличающимся значительной зависимостью от импорта, в поиске путей снижения стоимости их импорта.
In order to do away with a dependence on foreign forces, the withdrawal of foreign troops should be called for. Чтобы покончить с зависимостью от иностранных вооруженных сил, необходимо призвать к выводу иностранных войск.
For years, developing countries have been striving to end their dependence on the export of raw materials to finance their development, a strategy that has failed them woefully and, in the worst cases, resulted in bloody conflicts. В течение вот уже многих лет развивающиеся страны стремятся покончить со своей зависимостью от экспорта сырьевых товаров с целью финансирования своего развития, и это стратегия, которая, к сожалению, не дала результатов, а в самых худших случаях привела к кровавым конфликтам.
The Government of Québec favours a cross-disciplinary approach to the problem of homelessness, and the majority of funding on the issue is channelled through various programs concerned with youth, mental health, and substance abuse and dependence. Правительство Квебека выступает за междисциплинарный подход к проблеме бездомности, и бóльшая часть финансовых средств, ассигнуемых на решение этой проблемы, направляется через самые различные программы, касающиеся молодежи, психического здоровья, а также проблем, связанных со злоупотреблением наркотическими веществами и зависимостью от них.
The transition to a market economy was accompanied by shortages in energy supply, lack of spare parts and dependence on imported raw materials and the blockade of Armenia's main transport to outside markets. Переход к рыночной экономике сопровождался нехваткой энергоносителей, отсутствием запасных частей, зависимостью от импорта сырьевых товаров и блокадой основных транспортных артерий Армении, соединявших ее с внешними рынками.
Africa's share of world trade has fallen dramatically in the past decade and the continent's terms of trade are 50 per cent lower than in 1980, owing principally to commodity dependence. За истекшее десятилетие резко снизилась доля Африки в мировой торговле, а условия торговли стран континента ухудшились на 50% по сравнению с 1980 годом, что объясняется прежде всего их зависимостью от экспорта сырьевых товаров.
This, coupled with a heavy dependence on primary commodity exports (accounting for around 80 per cent of total export earnings), reflects the low levels of human resource development and limited technological capability that are major constraints to industrial expansion. Все это в сочетании со значительной зависимостью от экспорта сырьевых товаров (составляющего около 80 процентов от общего объема экспортных поступлений) свидетельствует о низких уровнях развития людских ресурсов и ограниченных технологических возможностях, что представляет собой основное препятствие для промышленного роста.
Overall, national and international efforts to overcome the disadvantages of commodity dependence, and the limits it imposes on growth through trade, have not yet produced significant results. В целом национальные и международные усилия по преодолению проблем, связанных с зависимостью от сырьевого сектора и ее негативным влиянием на экономический рост через каналы торговли, пока не принесли значимых результатов.
Effective policy approaches to maximize economic and social benefits from minerals production will need, therefore, to consider carefully the causes of such underperformance and develop mechanisms that are able to both capture benefits and minimize the costs of dependence on natural resources. Следовательно, для разработки эффективных политических подходов, нацеленных на обеспечение максимальных социально-экономических выгод от добычи полезных ископаемых, потребуются тщательное рассмотрение причин такого отставания и разработка механизмов, способных обеспечить как максимальные выгоды, так и сведение к минимуму издержек, связанных с зависимостью от природных ресурсов.
The work of his own Government on LDCs revealed great differences in growth among LDCs that could not be explained by levels of poverty and export dependence on non-oil primary commodities alone. Работа, проводимая правительством его страны по проблематике наименее развитых стран, обнаруживает существование значительных различий между наименее развитыми странами в темпах роста, которые нельзя объяснять исключительно масштабами нищеты и зависимостью от экспорта ненефтяных первичных сырьевых товаров.
Antarctic marine biodiversity is characterized by a short food chain from primary production to the top predators, the small number of species involved and high dependence on a single species, krill. Биологическое разнообразие морской среды Антарктики отличается короткими трофическими цепями начиная с первичной продуктивности и заканчивая находящимися на вершине хищниками, небольшим числом биологических видов и высокой зависимостью от одного вида - криля.
Most often, this has been explained by high rates of population growth, dependence on oil production, which represents 75 per cent of the region's exports, and continuing dependence on public sector employment. Чаще всего это объяснялось высокими темпами роста численности населения, зависимостью от добычи нефти, составляющей 75 процентов экспорта региона, и сохраняющейся зависимостью от занятости в государственном секторе.
Stronger regional cooperation and integration can be part of the solution to reduce risks associated with dependence on developed markets. За счет развития регионального сотрудничества и интеграции можно достичь снижения рисков, связанных с зависимостью от развитых рынков.
Concerns in the EU over energy security, fueled by increasing dependence on Russia, have never been greater. Обеспокоенность ЕС по поводу энергетической безопасности, вызванная растущей зависимостью от России, никогда не была сильнее.
Migrant domestic workers face special issues and concerns owing to the isolation and dependence associated with their employment. Мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, сталкиваются с особыми проблемами и сложностями, вызванными изоляцией и зависимостью от своих работодателей.
Many developing economies are challenged by their dependence on primary production, a resource-based sector and a narrow export base, which makes them vulnerable. Многие развивающиеся страны борются со своей зависимостью от добывающей промышленности, производства сырья и узкой экспортной базы, поскольку эта зависимость делает их уязвимыми.
A central objective of policy intervention to build capacity in mineral economies is to encourage new mineral investment and establish institutional mechanisms to capture benefits and minimize the costs of dependence on natural resources. Одной из главных целей политики государственного вмешательства в целях создания потенциала в странах, экономика которых ориентирована на добычу минеральных ресурсов, состоит в поощрении новых инвестиций в горнодобывающий сектор и создании организационных механизмов для получения выгод и сведения к минимуму издержек, обусловленных зависимостью от природных ресурсов.
As many women outlive their husbands, aging for them may be accompanied by poverty, loneliness, neglect, isolation and dependence on others. Поскольку многие женщины живут дольше, чем их мужья, старость для них может сопровождаться бедностью, одиночеством, заброшенностью, обездоленностью и зависимостью от других.
However, the nuclear-weapon States needed to display the political will necessary to put an end to dependence on nuclear weapons and other weapons of mass destruction as national security tools. Вместе с тем, обладающие ядерным оружием государства должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы покончить с зависимостью от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в качестве инструментов обеспечения национальной безопасности.
Ms. Richards (Jamaica) said that, like many other developing countries, Jamaica faced decreasing food production and a growing dependence on imports. Г-жа Ричардз (Ямайка) говорит, что, как и многие другие развивающиеся страны, Ямайка сталкивается с сокращением производства продовольствия и растущей зависимостью от импорта.
(c) Governments should work towards broader coverage and offer a variety of treatment and prevention approaches to persons affected by illicit drug use and dependence. с) правительствам следует стремиться расширить охват принимаемых мер и предлагать лицам, употребляющим запрещенные наркотики и страдающим зависимостью от них, разнообразные подходы к профилактике и лечению.
Mr Vlosky highlighted the market vulnerability of wood-based energy in North America, both as a result of its dependence on subsidies and the currently low prices of other energy sources, in particular natural gas. Г-н Влоски отметил уязвимость рынка энергоносителей на базе древесины в Северной Америке, что обусловлено как его зависимостью от субсидий, так и низкими текущими ценами на другие энергоносители, особенно на природный газ.
In the west, humanitarian actors are also concerned with the growing needs of internally displaced persons throughout the country and their increased dependence on humanitarian assistance. На западе страны гуманитарные организации также обеспокоены все большими потребностями перемещенных внутри страны лиц на всей территории Кот-д'Ивуара и их растущей зависимостью от гуманитарной помощи.
Even for those countries recently benefiting from the recovery of commodity prices, there exist significant structural weaknesses emanating from high dependence on exports of natural resources and low value-added products, implying a high vulnerability to external shocks. Даже в тех странах, которые в последнее время выигрывают от повышения цен на сырьевые товары, существуют серьезные структурные недостатки, обусловленные высокой зависимостью от экспорта природных ресурсов и товаров с низкой добавленной стоимостью, что подразумевает значительную уязвимость от внешних потрясений.