Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимостью от

Примеры в контексте "Dependence - Зависимостью от"

Примеры: Dependence - Зависимостью от
Kazakhstan with its developed industry and dependence on coal as a major energy source is responsible for 43.7 per cent of air pollutants in Central Asia. На долю Казахстана, с его развитой промышленностью и высокой зависимостью от угля как основного источника энергии, приходится 43,7% выбросов загрязнителей воздуха в Центральной Азии.
However, the sector faces critical constraints, including weak technological capacity and total dependence on imported capital and intermediate goods because of lack of intra-firm specialization and limited foreign exchange or foreign capital. Однако этот сектор сталкивается с серьезными трудностями, в том числе слабым техническим потенциалом и полной зависимостью от импортируемого капитала и полуфабрикатов ввиду отсутствия внутрифирменной специализации и ограниченных валютных запасов или иностранного капитала.
The process of further integration of the economies in transition into the world economy poses several risks to those economies, related to the increasing dependence on trade partners and products. Процесс дальнейшей интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство сопряжен с рядом рисков для их экономики, связанных с растущей зависимостью от торговых партнеров и товаров.
Volatility in these economies has been high and is due to two main factors: their export dependence on a concentrated number of commodities and their financial dependence on external capital. Экономические показатели этих стран в значительной мере подвержены колебаниям, обусловленным двумя основными факторами: их зависимостью от экспорта определенного набора сырьевых товаров и их финансовой зависимостью от внешнего капитала.
Fomin, Mazoit & Todinca (2009) describe an algorithm with improved dependence on k, (23)k, at the expense of an increase in the dependence on the number of vertices from linear to quadratic. Фомин, Мацойт и Тодинка Fomin, Mazoit, Todinca (2009) описывают алгоритм с улучшенной зависимостью от k, (23)k, но зависимость от числа вершин увеличивается от линейного к квадратичному.
In that process it must be duly taken into account that certain countries, including Cape Verde, showed indicators that might mask the reality of a high vulnerability and heavy dependence on external and unpredictable factors. В рамках этого процесса необходимо надлежащим образом учитывать, что некоторые страны, включая Кабо-Верде, отвечают ряду показателей, которые могут скрыть реальную обстановку в странах, характеризующуюся большой уязвимостью и серьезной зависимостью от непредсказуемых внешних факторов.
UNCTAD had rightly emphasized the strong relationship between commodity dependence and poverty, and the report had stated that two billion people depended for their livelihood on the commodity sector. ЮНКТАД справедливо указала на наличие тесной связи между зависимостью от экспорта сырья и нищетой, и в докладе говорится, что источники средств к существованию двух миллиардов людей зависят от сырьевого сектора.
While the banking sector in most of the region is healthy at the domestic level, in some economies it is exposed to global shocks due to dependence on borrowing from abroad. Хотя банковский сектор в большинстве стран региона на национальном уровне является достаточно здоровым, в некоторых экономиках он, тем не менее, подвержен воздействию со стороны глобального шока в связи с зависимостью от зарубежного кредитования.
One example was where an African LDC with low internal production capacity and a high dependence on imports had designed and implemented a national trade facilitation programme benefiting from regional initiatives, to respond to the consequences of the global economic crisis. В качестве примера приводился опыт одной из африканских НРС с низким внутренним производственным потенциалом и высокой зависимостью от импорта, которая, опираясь на региональные инициативы, разработала национальную программу упрощения процедур торговли в целях адаптации к последствиям глобального экономического кризиса.
A population already coping with poorly functioning essential systems now faced added physical and psychological difficulties, a moribund economy, an unprecedented 43 per cent rate of unemployment and an 80 per cent dependence on United Nations food aid. Население, которому уже приходится справляться с проблемами плохо функционирующих систем основных услуг, сегодня сталкивается с дополнительными трудностями физического и психологического характера, умирающей экономикой, беспрецедентной безработицей на уровне 43 процентов и 80-процентной зависимостью от продовольственной помощи Организации Объединенных Наций.
Food security was a high priority for his country, which was committed to freeing itself from dependence on massive food imports that cost almost 120 billion CFA francs per year. Продовольственная безопасность является одним из главных приоритетов для Конго, которое твердо намерено покончить с зависимостью от масштабных объемов импорта продовольствия на сумму почти 120 млрд. франков КФА в год.
JS20 stated that all the National Human Rights Institutions did not comply with the Paris Principles, for reasons which included their lack of financial autonomy and their dependence on seconded staff from government departments. В СП20 заявлено, что все национальные правозащитные учреждения не соответствуют Парижским принципам по причинам, связанным с отсутствием финансовой самостоятельности и зависимостью от сотрудников, прикомандированных из государственных ведомств.
The same project also covers human security issues of the populations through the promotion of socio-economic alternative livelihoods to combat poverty and the exclusive dependence on a pastoral way of life. Этот же проект также охватывает вопросы обеспечения безопасности населения на основе содействия социально-экономическим программам альтернативного обеспечения средств к существованию в борьбе с нищетой и исключительной зависимостью от скотоводства.
Because of women's marginalized status and dependence on local natural resources, their domestic burdens are increased, including additional work to fetch water, or to collect fuel and fodder. В связи с маргинализированным положением женщин и их зависимостью от наличия местных природных ресурсов бремя их домашних обязанностей увеличилось, включая дополнительную работу по переноске воды или сбору топлива и корма.
However, the lack of financing for intervention programmes and the need for technical support to deal with violence against women, abuse of young girls, early child marriage, trafficking of women and physical or psychological dependence on abusers still needed to be addressed. Однако требуют разрешения такие проблемы, как отсутствие финансирования для программ практических мер, удовлетворение потребностей в технической помощи для борьбы с насилием в отношении женщин и несовершеннолетних девочек, браками с несовершеннолетними, торговлей женщинами, физической или психологической зависимостью от лиц, виновных в нарушениях.
The reasons for the delayed implementation of the 22 recommendations included complexity of issues which required more action (86 per cent) and dependence on host Governments and/or another United Nations organization (14 per cent). Задержка с выполнением 22 рекомендаций обусловлена сложностью вопросов, требующих принятия дополнительных мер (86 процентов), а также зависимостью от правительств принимающих стран и/или от другой организации системы Организации Объединенных Наций (14 процентов).
The recurrent problems in the energy subsector arising from dependence on oil imports and ageing power plants, are obstacles to economic development and to the full realization of human rights, especially economic, social and cultural rights. Периодически повторяющиеся проблемы энергетического подсектора, обусловленные зависимостью от импорта нефти и старением электростанций, препятствуют экономическому развитию и полной реализации прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав.
JS4 expressed concern that the judicial system had not been left aside of corruption allegations, and it had been under serious attack by local and international NGOs and human rights defenders due to its deep dependence from the executive branch. В СП4 высказывается озабоченность по поводу того, что судебная система не избежала обвинений в коррупции и что ее серьезно критикуют как местные, так и международные НПО и правозащитники в связи с ее сильной зависимостью от исполнительной власти.
Energy products accounted for 12 per cent of total imports, owing to the heavy import dependence on petroleum imports by LLDCs such as Kyrgyzstan, Mali, the Republic of Moldova and Mongolia. На энергоресурсы приходится 12% общего объема импорта, что обусловлено его сильной зависимостью от импорта нефти такими НВМРС, как Кыргызстан, Мали, Республика Молдова и Монголия.
The representative of Ethiopia emphasized the need to further analyse the link between extreme poverty and commodity dependence and to identify policies that would mitigate the LDCs' vulnerability to external shocks in commodity markets by linking debt repayment schedules to world market prices. Представитель Эфиопии подчеркнул необходимость проведения дальнейшего анализа связи между крайней нищетой и зависимостью от сырьевых товаров и определения политики, которая уменьшит уязвимость НРС перед внешними потрясениями на сырьевых рынках путем увязки графика погашения задолженности с мировыми рыночными ценами.
These programmes have not always yielded the expected results, especially since our economy is marked by, inter alia, excessive dependence on the outside world and by growing public and private debt. Эти программы не всегда приводили к ожидаемым результатам, особенно благодаря тому, что наша экономика характеризуется, среди прочего, растущей зависимостью от внешнего мира и растущей общественной и личной задолженностью.
But they are, at the same time, united by common problems, challenges, dangers, dependence on nature, and by a common aspiration for survival and for a better life. Но они в то же время и объединены как общими проблемами, вызовами, опасностями, зависимостью от природы, так и надеждами на выживание и лучшую жизнь.
Recognize that traditional and direct dependence on renewable resources and ecosystems, including sustainable harvesting, continues to be essential to the cultural, economic and physical well-being of indigenous people and their communities; Признать, что культурное, экономическое и физическое благосостояние коренного населения и его общин по-прежнему во многом определяется традиционной и непосредственной зависимостью от возобновляемых ресурсов и экосистем, включая устойчивое земледелие;
UNODC promotes a worldwide coordinated response by public institutions and non-governmental organizations to assist children and adolescents at risk and/or affected by drug use, dependence and its health and social consequences. ЮНОДК оказывает содействие государственным учреждениям и неправительственным организациям во всем мире в принятии скоординированных ответных мер для оказания помощи детям и подросткам, подверженным риску потребления наркотиков и/или потребляющим их, страдающим зависимостью от наркотиков и испытывающим последствия для здоровья и социального благополучия.
The Procurement Division should analyse its relationship with the top contractors in order to develop a strategy addressing the operational and financial risks arising from its dependence on them and also explore opportunities for efficiencies and savings based on economies of scale. Отделу закупок следует проанализировать взаимоотношения с ведущими подрядчиками в целях разработки стратегии снижения оперативных и финансовых рисков, обусловленных зависимостью от них, и изучения возможностей для повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба.