The use of language asserting the right of one party but denying it to the other or speaking of illegal or illegitimate action by a party will make any solution impossible. |
Использование заявлений о праве одной стороны и отрицание этого права для другой стороны или утверждения о незаконных или противоправных действиях одной из сторон сделают поиск такого решения невозможным. |
The secrecy of Mr. Hassan's detention, as evidenced by the authorities denying his detention to his relatives and to legal counsel, and refusing him access to legal counsel, constitutes a further violation of article 9 of the Covenant. |
Тайна задержания г-на Хассана, как об этом свидетельствует отрицание властями его задержания в связи с запросом родственников и адвоката, и отказ ему в доступе к адвокату также представляют собой нарушение статьи 9 Пакта. |
Finally, regarding rights and guarantees not enumerated, article 45 states: The enumeration of the rights and guarantees contained in this Constitution should not be understood as denying others which, being inherent in the human personality, are not expressly mentioned. |
И наконец, относительно непровозглашенных в Конституции прав и гарантий в ее статье 45 сказано: Провозглашение одних прав и гарантий, содержащихся в настоящей Конституции, не следует понимать как отрицание других, которые, будучи присущи человеческой личности, не закрепленны в Конституции явно. |
Denying it doesn't do you or anyone else any good. |
Отрицание не приведёт ни к чему хорошему. |
Denying reality won't lead to a new way of thinking. |
Отрицание реальности не приведет к новому типу мышления. |
Denying it almost cost you your life. |
Отрицание этого может стоить тебе жизни. |
Denying the existence of racism was a pretext for hiding its existence. |
Отрицание существования расизма служит предлогом для того, чтобы скрыть его существование. |
Denying the legitimate rights of any of the three peoples cannot lead to the solution of the crisis, peace and stability in the region, but only to the prolongation of the conflict and further destabilization. |
Отрицание законных прав любого из этих трех народов может привести не к урегулированию кризиса, миру и стабильности в регионе, а лишь к продолжению конфликта и дальнейшей дестабилизации. |
It's called denying reality. |
Это называется "отрицание реальности". |
The timing of Austria's conviction and imprisonment of David Irving for denying the Holocaust could not have been worse. |
Австрия не могла выбрать более неподходящее время для осуждения и заключения в тюрьму Дэвида Ирвинга за отрицание Холокоста. |
And I may be out on the fringe here but I don't see how a family-values conservative justifies denying committed couples access to benefits of state-sanctioned monogamy. |
И возможно я немного перехожу границы, но я не вижу как консервативные семейные ценности оправдывают отрицание доступа преданных пар к преимуществам одобренной моногамии. |
Moreover, denying the very heart of the problem and trying to disguise its raison d' être with false allegations only adds insult to the injury. |
Кроме того, отрицание самой сути проблемы и попытки закамуфлировать ее коренные причины с помощью лживых утверждений только усугубляет и без того тяжелую ситуацию. |
According to the Committee's case law, the State party must furnish evidence if it seeks to refute claims made by the author of a communication: it is no use the State party merely denying them, whether explicitly or implicitly. |
В соответствии с правовой практикой Комитета государство-участник должно предоставлять какие-либо материалы для опровержения утверждений автора сообщения: одно лишь прямое или косвенное отрицание само по себе не может рассматриваться как довод в пользу государства-участникаЗ. |
Mr. Bellenger (France) said that his delegation was opposed to the consideration of centre of main interests in the context of enterprise groups, since it would cause an upheaval in existing legislation by denying the autonomy of companies that were members of such groups. |
Г-н Беленже (Франция) говорит, что делегация Франции выступает против того, чтобы тема центра основных интересов рассматривалась в контексте предпринимательских групп, поскольку отрицание самостоятельности компаний, являющихся членами таких групп, приведет к нарушению существующего законодательства. |
Despite denying earlier reports of Sejeong and Mina debuting in a 3-member girl group in June, Jellyfish Entertainment confirmed on June 7 that the two I.O.I members would debut within the month in what would be the company's first girl group. |
Несмотря на отрицание ранее опубликованных отчётов о Седжон и Мине, дебютировавших в июне в составе временной группы I.O.I из 11 человек, 7 июня Jellyfish Entertainment подтвердили, что девушки дебютируют в течение месяца в первой женской группе компании. |
Pantheism is mentioned in a Papal encyclical in 2009 and a statement on New Year's Day in 2010, criticizing pantheism for denying the superiority of humans over nature and seeing the source of man's salvation in nature. |
Ватикан продолжает выступления против пантеизма в папской энциклике от 2009 года и в послании 1 января 2010 года, в котором раскритиковал пантеизм за отрицание превосходства людей над природой и «видение источника спасения человека в природе». |
By arbitrarily and groundlessly attempting to appropriate the name of the entire Macedonian region, the Republic of Skopje was actually continuing the Communist post-war policy of denying the sovereignty of Greece over its Macedonian territory. |
македонского региона, Республика Скопье в действительности продолжает проводить коммунистическую политику послевоенного периода, нацеленную на отрицание суверенитета Греции в отношении ее македонской территории. |
He wondered what justification there was for Spain's argument that the colony of Gibraltar should be the only one in respect of which historical acts that had occurred 294 years earlier justified denying its inhabitants the right to self-determination. |
На каком основании Испания утверждает, что колония Гибралтар должна быть единственной территорией, в отношении которой исторические события почти 300-летней давности оправдывают отрицание права на самоопределение населения? |
Denying it doesn't make it go away. |
Отрицание не изменит фактов. |
Denying his criminal background. |
Отрицание его преступного прошлого. |
Denying the real scope of the problem was tantamount to giving the drug traffickers a free hand. |
Отрицание подлинных масштабов этой проблемы служит на руку наркоторговцам. |
In 1993, Dr. Deborah Lipstadt wrote Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory to expose the lies, distortions, and political agendas that drive Holocaust denial. |
В 1993 году д-р Дебора Липштадт написала книгу «Отрицание Холокоста: Усиливающаяся атака на правду и память», где разоблачила ложь, искажение фактов и политические программы, пропагандирующие отрицание Холокоста. |
Because the only thing that you'll regret is denying who you really are. |
Потому что единственное, о чем ты пожалеешь, это отрицание своей сущности. |
"Allegations denied" denotes a reply denying the allegations made (14 per cent). |
З. "Отрицание обвинений" означает ответ, отрицающий выдвинутые обвинения (14%). |
We also note that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are characteristics of dominant societies all over the world and are the main sources of all forms and manifestations of colonization, denying Indigenous Peoples the right of self-determination. |
Мы также констатируем, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость характеризуют действия господствующих обществ по всему миру и во многом определяют всевозможные формы и проявления колонизации, предполагающей отрицание права коренных народов на самоопределение. |