The Minister had acted fairly when denying citizenship to Mr. Gonzalez, who had been provided with a hearing and with reasons for the refusal of citizenship; |
Отказывая г-ну Гонсалесу в гражданстве, министр действовал справедливо: по делу проводились слушания, и заявителю разъяснили причины отказа. |
Then why try to silence Eritrea by denying it the legitimate right to seek clarification on some and present amendments to other points of the proposal, a right that is wisely invited and noted by the OAU delegation and the Central Organ? |
Так почему же она пытается заставить замолчать Эритрею, отказывая ей в законном праве запросить уточнение в отношении ряда положений, представленного предложения и внести поправки в ряд других положений, - в праве, которое было разумно предусмотрено и отмечено делегацией ОАЕ и Центральным органом ОАЕ? |
In denying the claim, the IOPC Fund maintained that no right to compensation for unquantifiable elements of damage to the marine environment existed under the 1969 CLC/Fund Convention regime. |
Отказывая в иске, Фонд утверждал, что согласно режиму, установленному КГО 1969 года и Конвенцией о Фонде, право на возмещение не поддающихся количественному исчислению элементов ущерба морской среде не предусмотрено. |
It renders liable to correctional penalties any person vested with public authority or responsibility for providing a public service who discriminates within the sense of article 225-1 of the new Penal Code by denying a legally conferred right or hindering the normal pursuit of any economic activity. |
Эта статья устанавливает исправительные наказания для лица, облеченного государственной властью, или любого должностного лица, допускающего нарушение статьи 225-1 нового Уголовного кодекса, отказывая в предоставляемом законом праве или препятствуя нормальному осуществлению какой-либо экономической деятельности. |
The city's ruling class, they are the racist ultra-nationalists who seek to keep Columbia's privileges purely for White American citizens while denying the same right to foreigners. |
«Основатели» во главе с Комстоком правят Колумбией, исповедуют расизм и ультранационализм и стремятся сохранить блага Колумбии исключительно для белых американских граждан, отказывая в таком праве иностранцам. |
However, Tribunal Chamber judges have begun to clamp down on the practice by denying remuneration to counsel making frivolous motions that clog the courts and delay proceedings. |
Однако судьи камер Трибунала начали пресекать эту практику, отказывая в вознаграждении адвокату, представляющему явно необоснованные ходатайства, которые затрудняют судебную работу и приводят к задержкам в разбирательстве. |
The pastoral lease amendments allow Governments to expand pastoral lease interests and uses, while denying affected title holders the procedural protections which would apply to ordinary title holders in the same circumstances. |
Мик Додсон заявил, что поправки, касающиеся арендуемых пастбищных угодий, позволяют властям расширять права на такие угодья и их использование, при этом отказывая соответствующим обладателям исконных прав в процедурах защиты, которые в аналогичных обстоятельствах имелись бы в распоряжении обычных обладателей прав на земли. |
Nonetheless, should the successor State formulate a new reservation to the treaty in question, there are no grounds for treating that State differently from any other State by denying it the benefit of the legal regime for late reservations. |
Тем не менее, если государство-преемник сформулирует новую оговорку в отношении указанного договора, нет причин не признавать за этим государством такого же права, как и право, которым может пользоваться любое другое государство, отказывая ему в возможности использовать правовой режим последующих оговорок. |
If you want to go ahead and ruin your life by denying yourself the opportunity to sizzle, then, by all means, go ahead. |
Если ты хочешь идти дальше и разрушить свою жизнь, отказывая в возможности стать звездой, тогда, конечно, иди дальше. |
In Sector Centre, Eritrean soldiers have cited specific instructions from higher authorities in denying UNMEE passage or access. |
В центральном секторе эритрейские военнослужащие, отказывая представителям МООНЭЭ в проходе или доступе, ссылались на конкретные распоряжения вышестоящего командования. |
Every possible means should be undertaken promptly to weaken the economic life [...] denying money and supplies to Cuba, to decrease monetary and real wages, to bring about hunger, desperation and overthrow of government. |
Необходимо использовать все возможные средства для незамедлительного ослабления экономики [...], отказывая Кубе в предоставлении денежных средств и товаров и добиваясь снижения заработной платы в денежном и реальном выражении, с тем чтобы вызвать голод, отчаяние и обеспечить свержение правительства» |
Finally, by denying children the right to be heard we were denying them citizenship; they became non-people. |
Наконец, отказывая детям в праве быть услышанными, мы отказываем им в праве быть гражданами - они становятся "нелюдьми". |
The report states that the occupation authorities harass Syrian workers, denying them new employment opportunities, dismissing others, discriminating against them in respect of wages and taxes and preventing them from pursuing the occupations for which they are qualified. |
В докладе указывается, что оккупационные власти притесняют сирийских рабочих, отказывая одним в праве перейти на новые должности, увольняя других, ущемляя их права в отношении заработной платы и налогов и не позволяя им работать по специальности. |