Rebel factions, including the Sudanese People's Liberation Movement, began denying access by Operation Lifeline Sudan to destinations during the second quarter of 1996. |
Во втором квартале 1996 года сотрудникам Операции «Мост жизни для Судана» начали отказывать в доступе в пункты назначения повстанческие группировки, включая Суданское национально-освободительное движение (СНОД). |
The law also includes important consumer protections, such as prohibiting insurance companies from denying coverage to people based on pre-existing conditions or medical history, which disproportionately impacts older and sicker populations. |
Закон также предусматривает важные средства защиты потребителей, например, запрещает страховым компаниям отказывать в страховании на основе уже имеющихся заболеваний и историй болезни - эта практика оказывает непропорционально высокое отрицательное воздействие на престарелых и на группы населения со слабым здоровьем. |
The source further notes that Guo Quan's case is not an isolated incident, but rather demonstrates a pattern on the part of the Government of China of arbitrarily restricting freedom of expression and denying due process in speech-related cases. |
Источник также отмечает, что дело Го Цюаня не является единичным случаем, а скорее демонстрирует тенденцию со стороны правительства Китая произвольно ограничивать свободу выражения мнений и отказывать в надлежащем судопроизводстве по делам, связанным со свободой слова. |
His delegation strongly rejected the host country's practice, incompatible with the Headquarters Agreement, of using the late issuance of visas or denying travel authorizations as a form of interference in the composition of the delegations appointed by Member States to take part in United Nations meetings. |
Куба категорически отвергает как противоречащую Соглашению о Центральных учреждениях практику страны пребывания задерживать выдачу виз или отказывать в разрешении на поездки как форму вмешательства в определение состава делегаций, назначенных государствами-членами для участия в заседаниях Организации Объединенных Наций. |
Denying our request is also dangerous. |
Отказывать нам также опасно. |
The Permanent Forum calls upon States to repudiate such doctrines as the basis for denying indigenous peoples' human rights. |
Постоянный форум призывает государства отвергать такие доктрины как основание для того, чтобы отказывать коренным народам в их правах человека. |
In retaliation, in the second quarter of 1996 rebel factions also began denying OLS access to certain destinations. |
В ответ на это во втором квартале 1996 года повстанческие группировки также начали отказывать в доступе операции МЖС на некоторых направлениях. |
There is, in short, nothing legitimate about denying access to the means of human survival. |
Короче говоря, нет ничего законного в том, чтобы отказывать людям в доступе к средствам выживания. |
To continue to deny them this right would be to persist in denying them justice within the confraternity of nations. |
Продолжать отказывать ему в этом праве значило бы упорствовать в лишении его справедливого подхода внутри братства наций. |
Religious minorities may be denied meaningful access to tertiary education owing to their religious affiliation, thus denying them access to some professions. |
Религиозным меньшинствам могут отказывать в эффективном доступе к высшему образованию из-за их религиозной принадлежности, отказывая таким образом в их доступе к некоторым профессиям. |
It was suggested that the space policy does not lay emphasis on denying access to others insofar as their activities do not encroach on US interests. |
Было отмечено, что космическая политика не делает упора на том, чтобы отказывать в доступе другим, пока их деятельность не посягает на интересы США. |
All my life I have longed for war, even the smallest taste, and now, you're denying me, again and again. |
Всю свою жизнь я мечтал уйти на войну, с самого детства, но ты продолжаешь мне отказывать, раз за разом. |
But the fact that we have no capacity - as we have been told ad nauseam - cannot and must not be used as an excuse for denying us resources. |
Однако факт отсутствия у нас потенциала, а мы уже устали от постоянного напоминания об этом, не может и не должен использоваться в качестве предлога для того, чтобы отказывать нам в предоставлении ресурсов. |