In many countries, women are denied not only rights related to inheritance, but also their equal rights over marital property, effectively denying them any legal claim to housing whatsoever. |
Во многих странах женщины лишены не только прав, связанных с наследованием, но и равных прав на приобретенное в браке имущество, что, по сути, лишает их каких бы то ни было юридических претензий на жилище. |
How many women know of the rules and policies established by the Malvatumauri is not clear but it is clear that this is a policy that conflicts with law as well as denying rights of mothers in the decision. |
Трудно сказать, сколько женщин знают о правилах и политике, которых придерживается Совет вождей Малватумаури, но нет сомнений в том, что такая политика противоречит закону и лишает женщин права на материнство. |
In the author's opinion, the irreconcilability of the judicial decisions in the case is equivalent, in law, to a refusal to adjudicate his request for admission to the bar altogether, thus denying him an effective remedy before domestic courts. |
По мнению автора, несовместимость судебных решений в данном деле юридически равносильна отказу рассмотреть заявление автора о приеме в члены Коллегии адвокатов, что тем самым лишает его эффективного средства зашиты в национальных судах. |
Moreover, denying the use of certain forms of technology to developing countries deprived them of the benefits of globalization. |
Кроме того, отказ от использования некоторых видов технологии лишает развивающиеся страны выгод от глобализации. |
In Afghanistan fierce fighting continues and is denying Afghanistan and its people the fruits of liberation from foreign occupation. |
Продолжаются ожесточенные боевые действия в Афганистане, что лишает эту страну и ее народ возможности пользоваться преимуществами освобождения от иностранной оккупации. |
There is no legislation denying women the right to engage in sports. |
Ни один закон не лишает женщин права на занятия спортом. |
For modern Spain to be credible it should not preach freedom and democracy to the world while denying Gibraltarians the right to an opinion on their own future. |
Для того чтобы заслужить доверие к себе, современная Испания не должна проповедовать миру свободу и демократию в ситуации, когда она лишает жителей Гибралтара права высказать свое мнение об их собственном будущем. |
Some delegations highlighted that the obligation to extradite or prosecute contributed to the combat against impunity by denying safe havens to the persons accused of certain crimes. |
Некоторые делегации подчеркивали, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование способствует борьбе с безнаказанностью, поскольку лишает лиц, обвиняемых в определенных преступлениях, безопасного прибежища. |
The Inter-American Court of Human Rights determined that denying an indigenous community access to ancestral lands denied them access to water and sanitation and violated the right to life. |
Межамериканский суд по правам человека определил, что отказ коренной общине в доступе к землям ее предков лишает ее членов доступа к воде и санитарным услугам и нарушает их право на жизнь. |
Poverty in many senses is the most abject violation of human rights, denying practically all the freedoms to the people affected. |
представляет собой наиболее вопиющее нарушение прав человека, поскольку она лишает затрагиваемые ею народы практически всех свобод. |
However, even with that understanding, we opposed the inclusion of such a phrase in this article, because in some countries reproductive health services include abortion, thus denying the inherent right to life of every human being, as affirmed by article 10 of the Convention. |
Однако даже при таком понимании мы против включения подобной формулировки в эту статью, поскольку в некоторых странах услуги в области репродуктивного здоровья включают в себя аборты, что лишает любого и каждого человека неотъемлемого права на жизнь, подтвержденного в статье 10 Конвенции. |
It was said that by that act the Government was denying Peruvian citizens the benefit of independent, international judicial scrutiny, as the national courts were not able, in most cases, to provide effective remedies. |
Было отмечено, что правительство тем самым лишает перуанских граждан возможности независимого международного судебного расследования, поскольку национальные суды в большинстве случаев не способны предоставить действенных средств судебной защиты. |
Afghan women, especially outside Kabul, continue to face serious threats to their physical safety, denying them the opportunity to participate fully and effectively in the rebuilding of their country. |
Афганские женщины, особенно за пределами Кабула, по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами их физической безопасности, что лишает их возможности принимать всестороннее и активное участие в возрождении своей страны. |
In general, many were of the view that the current strict channelling of information through group coordinators to the president and vice versa led to the unnecessary suffocation of proposals, thereby denying the flexibility required to further explore alternate possibilities expeditiously. |
В целом многие стороны придерживались мнения о том, что нынешняя строгая система передачи информации Председателю через координаторов групп и наоборот ведет к чрезмерному блокированию предложений и тем самым лишает нас гибкости, требуемой для дальнейшего оперативного изучения альтернативных возможностей. |
In particular, women's access to health care, information and education is affected, further denying their empowerment and undermining their efforts to participate in political and public activities and ensure a sustainable livelihood. |
В частности, это касается доступа женщин к медицинским услугам, информации и образованию, что лишает их возможности играть более важную роль и подрывает их усилия для участия в политической и общественной деятельности и обеспечения устойчивых источников средств к существованию. |
The absence of suitable means of access to justice ultimately deprives persons of the "right to a right" by denying them the actual means of exercising their rights in practice. |
Отсутствие надлежащих средств доступа к правосудию в конечном счете лишает лиц "права на право", отказывая им в реальных средствах его эффективного осуществления. |
By denying people with disabilities a voice and the opportunity to play an active role in society, societies deprive themselves of essential human resources critical for economic and social development, leading to substantial adverse effects on development processes. |
Игнорируя мнения инвалидов и не позволяя им играть активную роль, общество, тем самым, лишает себя важнейших людских ресурсов, которые имеют исключительно важное значение для социально-экономического развития, что приводит к замедлению процесса развития. |
By denying people with disabilities the possibility of playing a full and active part in society, society deprives itself of the economic and cultural benefits having 10 per cent of its population fully socially and economically integrated. |
З. Лишая инвалидов возможности играть полноценную и активную роль в социуме, общество само лишает себя экономических и культурных благ, которые оно могло бы приобрести, если бы эти 10 процентов населения были полностью задействованы в социальной и экономической жизни. |
In general, land is registered in the name of family head, who is at the same time the propriety legal owner, denying thus totally to the woman the right on property after marriage. |
В принципе земля регистрируется на имя главы семьи, который одновременно является законным владельцем собственности, что, тем самым, полностью лишает женщину права собственности после вступления в брак. |
there are specific groups of children who are not always afforded the same educational opportunities as other students, denying the capacity to fulfil their potential. |
«существуют особые группы детей, которые не всегда имеют такие же возможности в плане образования, как другие учащиеся, что лишает их возможности в полной мере раскрыть свой потенциал. |
Denying access robs civilians of the right to human dignity espoused in the Millennium Declaration. |
Отказ в доступе лишает гражданское население права на соблюдение принципа человеческого достоинства, провозглашенного в Декларации тысячелетия. |
The domestic servitude inherent to child marriage disempowers girls by denying them educational opportunities and the chance to form protective networks of friends and peers. |
Подневольный труд в домашнем хозяйстве, присущий детским бракам, лишает девочек различных возможностей, не позволяя им получить образование и познакомиться с друзьями и сверстниками, которые способны их защитить. |
In addition, restrictions instituted by the Central Bank on capital export by Tunisian entrepreneurs prevented the latter from opening agencies in major receiving countries, denying them the ability to offer point-to-point, one-stop service. |
Кроме того, ограничения, введенные Центральным банком на экспорт капитала тунисскими предпринимателями, препятствуют открытию последними учреждений в крупных получающих странах, что лишает их возможности предлагать услуги по безостановочной перевозке из одного пункта в другой. |
Denying them access to the markets of developed countries meant depriving them of the ability to break the vicious cycle of poverty. |
Отсутствие доступа этой части населения к рынкам развитых стран лишает его возможности разорвать порочный круг нищеты. |
The domestic servitude inherent to child marriages disempowers girls by denying them educational opportunities and the option to form protective networks of friends and peers. |
Домашнее подневольное состояние, присущее бракам детей, лишает девочек возможности получить образование и сделать выбор в пользу создания защитного круга из числа друзей и ровесников. |