The ESCAP secretariat will also conduct a basic demographic training course for small island developing countries with the objective of improving the capability of these countries in analysing population census and survey data. |
Секретариат ЭСКАТО также организует для представителей малых островных развивающихся стран учебные курсы по основам демографии в целях улучшения потенциала этих стран в анализе данных, получаемых от переписей и обзоров населения. |
In the era of the communications and transportation revolution, when political, economic, demographic, security and cultural barriers are lowered, people need the United Nations more than ever. |
В эпоху революции в области средств связи и транспорта, когда ослабевает действие барьеров, существующих в области политики, экономики, демографии, безопасности и культуры, Организация Объединенных Наций нужна людям больше, чем когда-либо ранее. |
Any compromise of this most fundamental of all human rights is particularly dangerous as part of a social or demographic policy promoted by States, whose duty it is to protect life. |
Любой компромисс в отношении этого самого важного основного права человека представляет особую опасность, если станет частью социальной политики или политики в области демографии, поддерживаемой государствами, обязанностью которых является защищать жизнь. |
In addition to the regional and national profiles, a team of geographers from UNAM and the then INI produced a data bank of geographical references that included demographic, socio-economic, cultural and ecological data on the indigenous peoples. |
В дополнение к региональным и национальным профильным срезам командой ученых-географов из НАУМ и из тогдашнего Национального института коренных народов был создан банк справочных данных по географии с включением информации по демографии, социальной экономике, культуре и экологии применительно к коренным народам. |
There was a great lack of qualified staff in the country and a dearth of reliable demographic and reproductive health statistics, both of which problems the proposed programme addressed. |
В Джибути ощущается серьезная нехватка квалифицированных специалистов и надежных статистических данных по вопросам демографии и репродуктивного здоровья, и в предлагаемой программе нашли отражение обе этих проблемы. |
The DemoNetAsia electronic discussion forum has some 90 registered members and serves mostly as a bulletin board for the posting of information on new and useful online demographic resources. |
Электронный дискуссионный форум DemoNetAsia охватывает примерно 90 зарегистрированных членов и служит прежде всего своего рода бюллетенем, в котором размещается информация о новых и полезных интерактивных ресурсах по вопросам демографии. |
He first reviewed Côte d'Ivoire's political and economic situation, its religions and its demographic and ethnic composition as set out in the fourteenth periodic report. |
Первая часть его выступления посвящена затронутым в четырнадцатом периодическом докладе вопросам, касающимся политического и экономического положения, вероисповеданий, а также демографии и этнического состава населения. |
Beyond such demographic considerations, we should recall that it is within that primary natural community of the family that individuals acquire a number of qualities, areas of knowledge and attitudes that enable them one day to be productive and thus constructive creators of society. |
Помимо этих соображений, касающихся демографии, не следует забывать, что именно в этой первичной естественной семейной общности человек приобретает целый ряд качеств, определенные знания и представления, которые со временем позволят ему стать полезным и, следовательно, творческим созидателем общества. |
Pakistan was undergoing demographic transition; by 2030 it would have 50 million people in the economically productive age group. For that reason, the Pakistani Government was investing in human resources. |
Пакистан переживает переломный момент в области демографии: к 2030 году численность трудоспособного населения в стране должна достичь 50 млн. человек, что побуждает правительство Пакистана вкладывать средства в людские ресурсы. |
In recent years, major progress had been made on the demographic front, with life expectancy increasing from 54 to 60 years and marked declines in death and fertility rates. |
В последние годы был достигнут значительный прогресс в области демографии: продолжительность жизни увеличилась с 54 до 60 лет и существенно снизились коэффициенты смертности и фертильности. |
Activity: Ensure demographic, gender and reproductive health expertise as part of the United Nations humanitarian, transition and peace-building mechanisms |
Виды деятельности: обеспечение использования в гуманитарных, переходных и миростроительских механизмах Организации Объединенных Наций экспертных знаний по вопросам демографии, гендерной проблематики и репродуктивного здоровья |
First of all, please refer to the statistics attached as annexes to the present report, in connection with the requested demographic material. |
Прежде всего необходимо обратиться к статистическим данным, включенным в приложения к настоящему докладу, с тем чтобы разобраться в затребованных документах по демографии. |
ILO was preparing a report on the new global demographic and labour force trends and key challenges for employment and social protection systems, with proposals for policy responses. |
МОТ готовит доклад о новых глобальных тенденциях в области демографии и среди трудоспособного населения, а также об основных проблемах в области занятости и систем социальной защиты, который также содержит рекомендации о политических мерах. |
In demographic terms, the contribution came from an increase in the labour force, which for the first time numbered over 2 million, and from increased employment, especially of women. |
С позиции демографии свой вклад внесло и увеличение численности рабочей силы, которая впервые превысила 2 миллиона человек, а также более активное вовлечение населения, особенно женщин, в рынок труда. |
The seminar's main purpose was to provide demographic experts from Latin America with methodological information concerning the preparatory process for World Population Prospects, to discuss methodological and data-related challenges concerning Latin America and to provide technical assistance to demographers of the region. |
Основная задача семинара заключалась в том, чтобы предоставить специалистам в области демографии из Латинской Америки методологическую информацию в отношении процесса подготовки Организацией Объединенных Наций мировых демографических прогнозов, обсудить методологические и информационные задачи, стоящие перед Латинской Америкой, и оказать техническую помощь демографам этого региона. |
The research priorities of the organization are: marriage and family structure, women's issues, fertility and demographic issues, child and family safety, and parenting. |
Приоритетные направления исследований организации включают вопросы брака и структуры семьи, проблемы женщин, вопросы рождаемости и демографии, проблемы детей и безопасности в семье, а также вопросы, касающиеся выполнения родительских обязанностей. |
The International Union for the Scientific Study of Population has been concerned for some time at the erosion of demographic skills and knowledge within National Statistical Offices - skills that are essential, and will be increasingly so, to their missions. |
Международный союз по научным исследованиям в области народонаселения уже длительное время обеспокоен утратой национальными статистическими службами экспертного потенциала в области демографии, который совершенно необходим для выполнения их задач сегодня и будет еще более важен в будущем. |
Spain attaches particular importance to the establishment of a new process of dialogue and cooperation in the Mediterranean that will make it possible to tackle the economic, demographic and cultural differences existing in the region, and to bring peace and prosperity to the Mediterranean area. |
Испания придает особое значение обеспечению нового процесса диалога и сотрудничества в районе Средиземноморья, который позволит приступить к устранению существующих там разногласий в сфере экономики, демографии и культуры и принесет в регион мир и процветание. |
The Population Commission was informed of the technical assistance provided to 50 countries in the areas of population training, analysis of demographic and socio-economic data, population policy, and population and development. |
Комиссия по народонаселению получила информацию о техническом сотрудничестве, предоставляемом 50 странам в областях подготовки специалистов по вопросам демографии, анализа социально-экономических данных, демографической политики и народонаселения и развития. |
Efforts should be made to monitor progress on computer modelling of production and consumption patterns, and to promote the linking of climate change models to economic, demographic, environmental, health and education models in order to address broader sustainable development issues. |
Необходимо следить за прогрессом в области компьютерного моделирования структур производства и потребления и содействовать привязке моделей изменения климата к моделям в области экономики, демографии, экологии, здравоохранения и просвещения, с тем чтобы заняться решением более широких вопросов устойчивого развития. |
It also regulates matters involving adolescent health care, backing marriages and young families, improving women's working conditions and status, improving public health and increasing life expectancy, caring for elderly persons, controlling migration flows and training personnel in population and demographic issues. |
Одновременно Государственная Программа регулирует вопросы охраны здоровья несовершеннолетних, укрепления браков и положения молодых семей, совершенствования условий труда и быта женщин, укрепления здоровья населения и увеличения продолжительности жизни, заботы о престарелых людях, регулирования процессов миграции, подготовки кадров в области народонаселения и демографии. |
Health and demographic data and information, to facilitate the acquisition and dissemination of systematic and accurate information on health trends and disparities between population groups; |
Данные и информация по вопросам здоровья и демографии, способствующие сбору и распространению систематической и точной информации о тенденциях в сфере здравоохранения и различиях между группами населения; |
We can state without any doubt that the International Conference on Population and Development (ICPD) will always stand in the history of the twentieth century as a milestone in promoting international cooperation and action on demographic issues. |
Мы можем с уверенностью заявить, что международная Конференция по народонаселению и развитию (МКНР) навсегда войдет в историю ХХ века как эпохальное событие в области развития международного сотрудничества и деятельности по решению проблем в области демографии. |
However, greater progress was achieved only after 1994, with the revision of the Lesotho national population policy to respond to emerging national demographic concerns as well as to the pertinent recommendations of the ICPD Programme of Action. |
Однако заметного прогресса удалось добиться только после 1994 года, после того, как национальная политика Лесото в области народонаселения была пересмотрена с учетом нарождающихся проблем в сфере национальной демографии, и с тем чтобы привести ее в соответствие с рекомендациями Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Irish society has been undergoing a period of profound cultural, social, occupational, demographic and structural change. This is of great significance for the educational system and how it relates to society generally. |
Ирландское общество претерпевает коренные перемены в сфере культуры общества, занятости, демографии и структурной организации, которые имеют большое значение для системы образования, ибо они затрагивают все общество в целом. |