Two days ago, the German commander demanded our honorable surrender to save the U.S.A. encircled troops from total annihilation. |
Позавчера Германское командование потребовало нашей капитуляции взамен на спасение всех американских войск, попавших в окружение. |
The government's heavy-handed behavior reinvigorated the homegrown "Kifaya" (Enough) movement, which has demanded an end to the Mubarak regime. |
Такое жестокое поведение правительства вновь вдохнуло силы в местное движение "Кифайя" (Хватит), которое потребовало прекращения правления режима Мубарака. |
After the end of World War II, the Chinese government demanded that Tani be extradited to China to stand trial for war crimes at the Nanjing War Crimes Tribunal. |
После завершения Второй мировой войны правительство Китая потребовало экстрадиции Тани в Китай для суда за военные преступления. |
At 1400 hours on 27 August 1998, a naval craft flying the United States flag approached the freighter Poland and demanded information on the vessel and on its cargo, flag State and port of registration before allowing it to leave. |
В 14 ч. 00 м. 27 августа военное судно под флагом Соединенных Штатов подошло к грузовому судну "Поланд" и потребовало представить информацию о судне, находящемся на его борту грузе, государстве флага и порте приписки, после чего ему было разрешено проследовать своим курсом. |
The Government of Germany has also demanded that Eritrea cease collection of the 2 per cent tax involving the use of Eritrean diplomatic missions on German territory.[30] |
Правительство Германии также потребовало, чтобы Эритрея прекратила взимание двухпроцентного налога, используя при этом эритрейские дипломатические миссии на территории Германии. |
While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. |
В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
The imposition of sanctions against one party to the dispute to satisfy the demands of the other parties was not justified, and thus the majority demanded that the sanctions should be suspended until the International Court of Justice decides on the substantive issues of the dispute; |
введение санкций против одной стороны в споре для удовлетворения требований других сторон является необоснованным, и поэтому большинство потребовало приостановить санкции до тех пор, пока Международный Суд не примет решения по существу затрагиваемых в этом споре вопросов; |
Why had the Government not decided to contest the legality of that decision and why had it not demanded its annulment since, under the Czech constitutional system, there was apparently a procedure for the annulment of a decision taken by a local authority? |
Почему правительство не обжаловало это решение как незаконное и не потребовало его отмены, хотя в чешской конституционной системе, конечно же, предусмотрена процедура отмены решений, принятых местным органом власти? |
Those developments demanded clearer standards in relation to contacts outside the common system and more transparent accountability systems. |
Это потребовало установления более четких стандартов поведения лиц, которые представляют организации за пределами общей системы, а также более транспарентных систем подотчетности. |
The convocation responded by withdrawing their payment altogether and demanded Henry fulfill certain guarantees before they would give him the money. |
Церковное собрание ответило тем, что отказалось платить вообще, и потребовало от Генриха предоставить определённые гарантии, прежде чем они дадут ему деньги. |
The British still demanded an apology and the release of the Confederate emissaries. |
Британское правительство потребовало от США извинений и освобождения заключённых. |
The UN has demanded your direct testimony. |
ООН потребовало, чтобы вы доложили лично. |
Since the end of the cold war, changing concepts of security and threat have demanded new thinking. |
После окончания «холодной войны» изменение концепций безопасности и угрозы потребовало выработки нового мышления. |
The practical implementation of the Decree Nº 1 "On Court" demanded that the judiciary efforts related to the formation of vessels and the selection of personnel for them. |
Практическое претворение в жизнь Декрета Nº 1 «О суде» потребовало от органов юстиции усилий, связанных с формированием судов и подбором для них кадров. |
Nevertheless, after the end of the war, the Franco government demanded that he leave the post, even though the position had no representative value with respect to Spain. |
Тем не менее, после окончания гражданской войны, правительство Франко потребовало от него покинуть пост, хотя должность не имела никакого значения для Испании. |
At the Kuala Lumpur office an implementing agency had disputed the separation benefits paid by UNHCR to its staff members and demanded an additional amount of $12.2 million. |
В Куала-Лумпуре одно из учреждений-исполнителей оспорило размеры выходных пособий, выплаченных УВКБ его сотрудникам, и потребовало выделить на эти цели дополнительную сумму в размере 12,2 млн. долл. США. |
At the annual assessment of the Priorities program in 2000, the government demanded of all its members that they apply the gender mainstreaming method. |
При ежегодной оценке программы Приоритетов 2000 года правительство в 2000 году потребовало от всех своих подразделений и сотрудников первоочередного внимания осуществлению принципа гендерного равенства. |
The women's movement had demanded that the Supreme Court declare the action of the National Electoral Council to be illegal, but the Court had responded that since the constitution provided for absolute equality, stipulation of a 30 per cent quota was discriminatory. |
Женское движение потребовало от Верховного суда объявить действия Национального избирательного совета незаконными, однако суд в этой связи заявил, что с учетом содержащегося в Конституции положения о равенстве, оговорка о тридцатипроцентной квоте носит дискриминационный характер. |
In a warning letter, the United States Government demanded that the company should provide information and figures on its investment in Cuba, failing which there would be negative consequences for its business dealings with United States companies. |
В адрес компании было направлено письмо, в котором правительство Соединенных Штатов потребовало от нее предоставить информацию и данные о своих инвестициях на Кубе, пригрозив, что это может отрицательно отразиться на деловых отношениях компании с американскими компаниями. |
The Government of Liberia has submitted a note of protest to the Government of Guinea through its representative at Monrovia, and has demanded that the Government takes the necessary steps to bring this situation under control. |
Правительство Либерии через своего представителя в Монровии направило правительству Гвинеи ноту протеста и потребовало от него принять необходимые меры, с тем чтобы установить контроль над ситуацией. |