Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Demanded - Необходимо"

Примеры: Demanded - Необходимо
Long-term strategies must be evolved for such challenges demanded new thinking in the light of what it meant for people to be caught in changes beyond their control. Необходимо разработать долгосрочные стратегии, поскольку указанные проблемы требуют нового мышления в свете того, что они означают для людей, которые оказались в центре перемен, которые они не в силах контролировать.
In phasing out lead from petrol it must be ensured that refineries are capable of producing sufficient amounts of unleaded petrol with the average octane demanded by the country's vehicle fleet. В процессе исключения свинца из бензина необходимо обеспечить, чтобы нефтеперерабатывающие заводы смогли производить достаточное количество неэтилированного бензина при соблюдении среднего октанового числа, требуемого автомобильным парком страны.
It was suggested that there were alternatives to nationality that should be taken into account in particular circumstances, and the case of refugees and stateless persons was certainly something that demanded careful consideration. В этой связи была высказана идея о том, что в настоящее время есть альтернативы гражданству, которые необходимо принимать во внимание в конкретных обстоятельствах, и что случай беженцев и апатридов - это как раз тот случай, который нуждается в самом тщательном рассмотрении.
Respect must be demanded for the instruments of international law that are supposed to provide innocent civilians with protection from human rights violations and crimes in all situations of armed conflict, including foreign occupation. Необходимо добиваться выполнения документов в области международного права, которые, как предполагается, должны защищать гражданское население от нарушений прав человека и преступлений во всех ситуациях вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию.
The Executive Director concluded by stressing that it was owed to the people of the world, who demanded more justice and less crime, to spare no effort in ensuring security, integrity and the prevalence of the rule of law. Директор - исполнитель завершил свое выступление, подчеркнув, что в интересах всех тех людей в мире, кто требует большей справедливости и сокращения преступности, необходимо не жалеть усилий на обеспечение безопасности, целостности и господства правопорядка.
Effective use must be made of the practical lessons learned from decades of experience in peacemaking, as has been demanded by the Security Council in various resolutions and presidential statements. Необходимо извлечь практическую пользу из уроков, полученных за десятилетия миротворческой деятельности, как того требовал Совет Безопасности в различных резолюциях и заявлениях Председателя.
The launching of seven ballistic missiles by North Korea constitutes a direct threat to international peace and security and demanded a strong statement from the Council in the form of a strong resolution. Запуски Северной Кореей семи баллистических ракет представляют собой прямую угрозу международному миру и безопасности, и на это необходимо было отреагировать решительным заявлением со стороны Совета в форме сильной резолюции.
In this regard, it is vital that, as demanded in Security Council resolution 1572, the broadcasts on State and privately operated radio and television, which have been used to incite hatred, intolerance and violence, are immediately and completely stopped. В этой связи в соответствии с требованием, содержащимся в резолюции 1572 Совета Безопасности, крайне необходимо немедленно и полностью прекратить на государственных и частных радио- и телевизионных станциях вещание, подстрекающее к ненависти, нетерпимости и насилию.
Mr. Kolby (Norway) said that sustainable development demanded the full participation of women in all aspects of the process; they should also be able to share on an equitable basis in the resulting benefits. Г-н КОЛБИ (Норвегия) говорит, что для устойчивого развития необходимо обеспечить всестороннее участие женщин во всех аспектах этого процесса; женщины также должны иметь возможность на равных с мужчинами пользоваться его результатами.
Any exercise aimed at reviewing the composition of the Security Council must first identify the substantive institutional changes demanded by the emergence of new threats, if we want a collective security system that can meet current challenges. В рамках любой инициативы, направленной на пересмотр состава Совета, необходимо в первую очередь выявлять существенные и организационные изменения, обусловленные появлением новых угроз, если мы хотим построить систему коллективной безопасности, адекватную текущим вызовам.
These efforts will have to be intensified in the coming biennium, and a number of related measures will have to be taken, if UNIDO is to retain the high level of efficiency and effectiveness demanded by its Member States. В следующем двухгодичном периоде необходимо будет еще активнее прилагать эти усилия и принять ряд соответствующих мер, для того чтобы ЮНИДО могла поддерживать требуемый ее государствами-членами высокий уровень эффективности и результативности.
While consistency did not, by definition, require that different situations be handled in the same way, legitimacy demanded that all States parties, on the other hand, be treated as equals. Хотя последовательность усилий по смыслу своего определения и не подразумевает, что к различным ситуациям следует подходить одинаково, в интересах правомерности этих усилий необходимо, чтобы ко всем государствам применялся равный подход.
As demanded by the Security Council in its resolution 1860 (2009), a lasting and fully respected ceasefire must be put in place immediately. Согласно требованию Совета Безопасности, содержащемуся в его резолюции 1860 (2009), необходимо немедленно обеспечить прочное и в полной мере соблюдаемое прекращение огня.
To generate the exceptional response demanded by this most exceptional global crisis, all actors in the global AIDS response must embrace new ways of doing business and new ways of working together. Для чрезвычайных ответных мер, которых требует этот исключительно чрезвычайный глобальный кризис, необходимо, чтобы все участники глобальной борьбы со СПИДом освоили новые способы практической деятельности и совместной работы.
We believe that those reforms do not touch on substantive issues, but, if we are resolved to carry out the reform that is needed and that has been demanded by States for a decade, we can do so. Мы считаем, что эти реформы не затрагивают вопросов существа, но если мы действительно преисполнены решимости осуществить реформу, это необходимо, и именно этого на протяжении десятилетия требуют государства, и мы можем это сделать.
The President noted that in addition to the implementation of the peace agreements, Côte d'Ivoire was facing structural problems having to do with poverty, health, school enrolment and security, which demanded attention more than ever and which must be addressed. Пользуясь этой возможностью президент Республики напомнил, что помимо задачи осуществления мирных соглашений перед Кот-д'Ивуаром стоят структурные проблемы нищеты, здравоохранения, охвата детей школьным образованием и безопасности, которые как никогда требуют внимания и которые необходимо решать.
A few organizations also use the Inter-Agency Standing Committee framework documents to explain to non-State actors why an organization cannot make any payments to work in an area, and why withdrawal and suspension of humanitarian operations would be necessary should payment continue to be demanded. Ряд организаций также используют базовые документы Межучрежденческого постоянного комитета для разъяснения негосударственным субъектам, почему организация не должна вносить какие-либо платежи для выполнения своей работы в данном районе и почему будет необходимо прекратить и отложить гуманитарные операции в случае сохранения требований о внесении платежей.
The monster demanded to be slain. Чудище необходимо было убить.
Some tragedy in Brazil demanded his immediate attention. В Бразилии погиб его друг и там необходимо его присутствие.
But when the new legal framework demanded the creation of working state institutions that took time to create, quick reforms often had less than the desired effect. Но когда новое законодательство требует создания действующих государственных институтов, а на это необходимо время, быстрые реформы часто не приносят желанного результата.
The ultimatum demanded that the Lithuanian government unconditionally agree to establish diplomatic relations with Warsaw within 48 hours, and that the terms be finalized before March 31. Пятью днями ранее, основываясь на международном признании аннексии Австрии Третьим рейхом, польское правительство решило, что необходимо предъявить Литве ультиматум с требованием дать безусловное согласие на установление дипломатических отношений с Варшавой в течение 48 часов и завершить взаимную аккредитацию не позднее 31 марта.
Mexico believed that efforts should be redoubled to complete that work - demanded for years by the persons concerned - as soon as possible. Поэтому Мексика считает, что необходимо приумножить усилия для доведения до конца в кратчайшие сроки разработки этого документа, которого инвалиды ждут в течение многих лет.
But if China wants a dynamic innovation system, it should resist pressure by Western governments to adopt the kind of unbalanced intellectual property laws that are being demanded. Но если Китай хочет иметь динамическую инновацинную систему, то ему необходимо сопротивляться давлению Западных правительств, направленному на принятие от части несбалансированных, но необходимых законов об интеллектуальной собственности.
(Mr. Rodrigue, Haiti) some 15 Non-Self-Governing Territories, it was essential that they too should achieve self-determination or independence, not only because of the International Decade for the Eradication of Colonialism, but because the moral conscience of the civilized world demanded it. Сейчас, когда осталось всего лишь около 15 несамоуправляющихся территорий, необходимо, чтобы они также добились самоопределения или независимости не только в связи с международным десятилетием за искоренение колониализма, но и потому, что этого требует моральный долг цивилизованного мира.
While FRODEBU and all the other members of the G-7 political parties as well as CNDD-FDD demanded that the schedule for elections be respected, the G-10 political parties raised numerous conditions which should be fulfilled before elections were held. В то время как ФРОДЕБУ и все другие члены Группы семи, объединяющей политические партии хуту, а также НСЗД-СЗД потребовали соблюдения графика выборов, Группа десяти, объединяющая политические партии тутси, выдвинула ряд условий, которые необходимо было выполнить до проведения выборов.